]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/lb.yml
618bb0607ee82e1543ba9b3a416daebe58fed08a
[rails.git] / config / locales / lb.yml
1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
5 # Author: Davio
6 # Author: Helicoducair
7 # Author: Les Meloures
8 # Author: Robby
9 # Author: Soued031
10 # Author: Talex42
11 ---
12 lb:
13   time:
14     formats:
15       friendly: '%e. %B %Y um %H:%M Auer'
16   helpers:
17     file:
18       prompt: Fichier eraussichen
19     submit:
20       diary_comment:
21         create: Späicheren
22       diary_entry:
23         create: Verëffentlechen
24         update: Aktualiséieren
25       issue_comment:
26         create: Bemierkung derbäisetzen
27       message:
28         create: Schécken
29       client_application:
30         create: Registréieren
31         update: Aktualiséieren
32       oauth2_application:
33         create: Aschreiwen
34         update: Aktualiséieren
35       redaction:
36         create: Schwäerzen
37         update: Schäerzung späicheren
38       trace:
39         create: Eroplueden
40         update: Ännerunge späicheren
41       user_block:
42         create: Spär uleeën
43         update: Spär aktualiséieren
44   activerecord:
45     errors:
46       messages:
47         invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
48         email_address_not_routable: ass net routingfäheg
49     models:
50       acl: Zougrëffssteierlëscht
51       changeset: Set vun Ännerungen
52       changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
53       country: Land
54       diary_comment: Blog-Commentaire
55       diary_entry: Blog-Antrag
56       friend: Frënd
57       issue: Probleem
58       language: Sprooch
59       message: Message
60       node: Knuet
61       node_tag: Knuet-Tag
62       notifier: Meller
63       old_node: Ale Knuet
64       old_node_tag: Ale Knuet-Tag
65       old_relation: Al Relatioun
66       old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
67       old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
68       old_way: Ale Wee
69       old_way_node: Ale Wee-Knuet
70       old_way_tag: Ale Wee-Tag
71       relation: Relatioun
72       relation_member: Relatiouns-Member
73       relation_tag: Relatiouns-Tag
74       report: Rapport
75       session: Sessioun
76       trace: Spuer
77       tracepoint: Spuermarkéierung
78       tracetag: Spuer-Attribut
79       user: Benotzer
80       user_preference: Benotzerastellung
81       user_token: Benotzer-Token
82       way: Wee
83       way_node: Wee-Knuet
84       way_tag: Wee-Tag
85     attributes:
86       client_application:
87         name: Numm (Obligatoresch)
88         url: Haaptapplikatiouns-URL
89         callback_url: Callback-URL
90         support_url: Support-URL
91         allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
92         allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
93         allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
94         allow_write_api: d'Kaart änneren
95         allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
96         allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
97         allow_write_notes: Notizë beaarbechten
98       diary_comment:
99         body: Text
100       diary_entry:
101         user: Benotzer
102         title: Sujet
103         latitude: Geografesch Breet
104         longitude: Geografesch Längt
105         language: Sprooch
106       doorkeeper/application:
107         name: Numm
108         redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
109         confidential: Confidentiel Applikatioun?
110         scopes: Autorisatiounen
111       friend:
112         user: Benotzer
113         friend: Frënd
114       trace:
115         user: Benotzer
116         visible: Visibel
117         name: Numm vum Fichier
118         size: Gréisst
119         latitude: Geografesch Breet
120         longitude: Geografesch Längt
121         public: Ëffentlech
122         description: Beschreiwung
123         gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
124         visibility: Visibilitéit
125         tagstring: Markéierungen
126       message:
127         sender: Sender
128         title: Sujet
129         body: Text
130         recipient: Empfänger
131       redaction:
132         title: Titel
133         description: Beschreiwung
134       report:
135         category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
136         details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
137       user:
138         auth_provider: Authentifizéierungsubidder
139         auth_uid: Authentifizéierungs UID
140         email: E-Mail
141         email_confirmation: E-Mail Bestätegung
142         new_email: Nei E-Mail-Adress
143         active: Aktiv
144         display_name: Numm dee gewise gëtt
145         description: Beschreiwung vum Profil
146         home_lat: Breedegrad
147         home_lon: Längegrad
148         languages: Liblingssproochen
149         preferred_editor: Liblingseditor
150         pass_crypt: Passwuert
151         pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
152     help:
153       doorkeeper/application:
154         confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
155           vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
156         redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
157       trace:
158         tagstring: Mat Komma getrennt
159       user_block:
160         reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
161           esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
162           an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
163           datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
164           wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
165         needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
166       user:
167         email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
168           title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
169           fir méi Informatiounen.
170         new_email: (ni ëffentlech gewisen)
171   datetime:
172     distance_in_words_ago:
173       about_x_hours:
174         one: virun ongeféier 1 Stonn
175         other: virun ongeféier %{count} Stonnen
176       about_x_months:
177         one: virun ongeféier 1 Mount
178         other: virun ongeféier %{count} Méint
179       about_x_years:
180         one: virun ongeféier 1 Joer
181         other: virun ongeféier %{count} Joer
182       almost_x_years:
183         one: viru bal 1 Joer
184         other: viru bal %{count} Joer
185       half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
186       less_than_x_seconds:
187         one: viru manner wéi 1 Sekonn
188         other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
189       less_than_x_minutes:
190         one: viru manner wéi 1 Minutt
191         other: viru manner wéi %{count} Minutten
192       over_x_years:
193         one: viru méi wéi 1 Joer
194         other: viru méi wéi %{count} Joer
195       x_seconds:
196         one: virun 1 virun enger Sekonn
197         other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
198       x_minutes:
199         one: virun 1 Minutt
200         other: viru(n) %{count} Minutten
201       x_days:
202         one: virun 1 Dag
203         other: viru(n) %{count} Deeg
204       x_months:
205         one: virun 1 Mount
206         other: viru(n) %{count} Méint
207       x_years:
208         one: virun 1 Joer
209         other: viru(n) %{count} Joer
210   editor:
211     default: Standard (elo %{name})
212     id:
213       name: iD
214       description: iD (am Browser agebetten Editeur)
215     remote:
216       name: Fernsteierung
217       description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
218   auth:
219     providers:
220       none: Keng
221       openid: OpenID
222       google: Google
223       facebook: Facebook
224       windowslive: Windows Live
225       github: GitHub
226       wikipedia: Wikipedia
227   api:
228     notes:
229       comment:
230         opened_at_html: '%{when} erstallt'
231         opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
232         commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
233         commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
234         closed_at_html: Geléist %{when}
235         closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
236         reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
237         reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
238       rss:
239         title: OpenStreetMap Notizen
240         description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
241           Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
242         description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
243         opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
244         commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
245         closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
246         reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
247       entry:
248         comment: Bemierkung
249         full: Vollstännegen Hiweis
250   account:
251     deletions:
252       show:
253         title: Mäi Benotzerkont läschen
254         delete_account: Benotzerkont läschen
255         retain_email: Är E-Mail-Adress gëtt behalen.
256         confirm_delete: Sidd Dir sécher?
257         cancel: Ofbriechen
258   accounts:
259     edit:
260       title: Benotzerkont änneren
261       my settings: Meng Astellungen
262       current email address: Aktuell E-Mail-Adress
263       external auth: Extern Authentifikatioun
264       openid:
265         link text: wat ass dat?
266       public editing:
267         heading: Ëffentlecht Beaarbechten
268         enabled link text: wat ass dëst?
269         disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
270       public editing note:
271         heading: Ëffentlecht Beaarbechten
272       contributor terms:
273         link text: wat ass dëst?
274       save changes button: Ännerunge späicheren
275       make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
276       delete_account: Benotzerkont läschen...
277     update:
278       success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
279     destroy:
280       success: Benotzerkont geläscht.
281   browse:
282     created: Ugeluecht
283     closed: Zou
284     created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
285     closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
286     created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
287     deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
288     edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
289     closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
290     version: Versioun
291     in_changeset: Set vun Ännerungen
292     anonymous: anonym
293     no_comment: (keng Bemierkung)
294     part_of: Deel vu(n)
295     part_of_relations:
296       one: 1 Relatioun
297       other: '%{count} Relatiounen'
298     part_of_ways:
299       one: 1 Wee
300       other: '%{count} Weeër'
301     download_xml: XML eroflueden
302     view_history: Versioune weisen
303     view_details: Detailer weisen
304     location: 'Plaz:'
305     changeset:
306       title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
307       belongs_to: Auteur
308       node: Kniet (%{count})
309       node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
310       way: Weeër (%{count})
311       way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
312       relation: Relatiounen (%{count})
313       relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
314       comment: Bemierkungen (%{count})
315       hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
316       commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
317       changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
318       osmchangexml: osmChange XML
319       feed:
320         title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
321         title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
322       join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
323       discussion: Diskussioun
324       still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
325         wéi den Ännerungssaz zou ass.
326     node:
327       title_html: 'Knuet: %{name}'
328       history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
329     way:
330       title_html: 'Wee: %{name}'
331       history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
332       nodes: Kniet
333       nodes_count:
334         one: 1 Knuet
335         other: '%{count} Kniet'
336       also_part_of_html:
337         one: Deel vum Wee %{related_ways}
338         other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
339     relation:
340       title_html: 'Relatioun: %{name}'
341       history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
342       members: Memberen
343       members_count:
344         one: 1 Member
345         other: '%{count} Memberen'
346     relation_member:
347       entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
348       type:
349         node: Knuet
350         way: Wee
351         relation: Relatioun
352     containing_relation:
353       entry_html: Relatioun %{relation_name}
354       entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
355     not_found:
356       title: Net fonnt
357       sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
358       type:
359         node: Knuet
360         way: Wee
361         relation: Relatioun
362         changeset: Set vun Ännerungen
363         note: Notiz
364     timeout:
365       title: Zäitdepassementsfeeler
366       sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
367         ofzeruffen.
368       type:
369         node: Knuet
370         way: Wee
371         relation: Relatioun
372         changeset: Set vun Ännerungen
373         note: Notiz
374     redacted:
375       redaction: Schwäerzung %{id}
376       message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
377         well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
378       type:
379         node: Knuet
380         way: Wee
381         relation: Relatioun
382     start_rjs:
383       feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
384         lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
385       load_data: Donnéeë lueden
386       loading: Lueden...
387     tag_details:
388       tags: Markéierungen
389       wiki_link:
390         key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
391         tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
392       wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
393       wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
394       wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
395       telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
396       colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
397       email_link: E-Mail %{email}
398     note:
399       title: 'Notiz: %{id}'
400       new_note: Nei Notiz
401       description: Beschreiwung
402       open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
403       closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
404       hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
405       opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
406       opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
407         viru(n) %{when}</abbr>
408       commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
409       commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
410       closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
411       closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
412       reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
413       reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
414       hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
415       report: Dësen Hiweis mellen
416     query:
417       title: Objetsoffro
418       introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
419       nearby: Objeten an der Noperschaft
420       enclosing: Ëmschléißend Objeten
421   changesets:
422     changeset_paging_nav:
423       showing_page: Säit %{page}
424       next: Nächst »
425       previous: « Vireg
426     changeset:
427       anonymous: Anonym
428       no_edits: (keng Ännerungen)
429       view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
430     changesets:
431       id: Nummer (ID)
432       saved_at: Gespäichert de(n)
433       user: Benotzer
434       comment: Bemierkung
435       area: Beräich
436     index:
437       title: Sette vun Ännerungen
438       title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
439       title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
440       title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
441       empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
442       empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
443       empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
444       no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
445       no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
446       no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
447       load_more: Méi lueden
448     timeout:
449       sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
450   changeset_comments:
451     comment:
452       comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
453       commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
454     comments:
455       comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
456     index:
457       title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
458       title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
459     timeout:
460       sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
461         ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
462   dashboards:
463     contact:
464       km away: '%{count} km ewech'
465       m away: '%{count} m ewech'
466     popup:
467       friend: Frënn
468     show:
469       title: Meng Iwwersiichtssäit
470       no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
471         an der Noperschaft ze gesinn.'
472       edit_your_profile: Äre Profil änneren
473       my friends: Meng Frënn
474       no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
475       nearby users: Aner Benotzer nobäi
476       friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
477       nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
478   diary_entries:
479     new:
480       title: Neie Blogantrag
481     form:
482       location: Plaz
483       use_map_link: Kaart benotzen
484     index:
485       title: Blogge vun de Benotzer
486       title_friends: Blogge vun dénge Frënn
487       title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
488       user_title: Blog vum %{user}
489       in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
490       new: Neie Blogantrag
491       new_title: Blogantrag erstellen
492       my_diary: Mäi Blog
493       no_entries: Keng Bloganträg
494       recent_entries: Neiest Anträg
495       older_entries: Eeler Anträg
496       newer_entries: Méi nei Anträg
497     edit:
498       title: Blogantrag beaarbechten
499       marker_text: Plaz vum Blogantrag
500     show:
501       title: Blog vun %{user} | %{title}
502       user_title: Blog vun %{user}
503       leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
504       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
505       login: Aloggen
506     no_such_entry:
507       title: Blogantrag net fonnt
508       heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
509       body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
510         fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
511     diary_entry:
512       posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
513       updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
514       comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
515       reply_link: Dem Auteur e Message schécken
516       comment_count:
517         one: '%{count} Bemierkung'
518         other: '%{count} Bemierkungen'
519       edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
520       hide_link: Dësen Antrag verstoppen
521       unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
522       confirm: Confirméieren
523       report: Dësen Antrag mellen
524     diary_comment:
525       comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
526       hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
527       unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
528       confirm: Confirméieren
529       report: Dëse Commentaire mellen
530     location:
531       location: 'Plaz:'
532       view: Weisen
533       edit: Änneren
534     feed:
535       user:
536         title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
537         description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
538       language:
539         title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
540         description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
541       all:
542         title: OpenStreetMap Blogbäiträg
543         description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
544     comments:
545       no_comments: Keng Blog-Commentairen
546       post: Blogantrag
547       when: Wéini
548       comment: Bemierkung
549       newer_comments: Méi nei Bemierkungen
550       older_comments: Méi al Bemierkungen
551   doorkeeper:
552     flash:
553       applications:
554         create:
555           notice: Applikatioun registréiert.
556   friendships:
557     make_friend:
558       heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
559       button: Als Frënd derbäisetzen
560       success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
561       failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
562       already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
563       limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
564         waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
565     remove_friend:
566       heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
567       button: Frënd ewechmaachen
568       success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
569       not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
570   geocoder:
571     search:
572       title:
573         latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
574         ca_postcode_html: Resultater vu <a href="https://geocoder.ca/">Geocoder.ca</a>
575         osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
576           Nominatim</a>
577         geonames_html: Resultater vu <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
578         osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
579           Nominatim</a>
580         geonames_reverse_html: Resultater vun <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
581     search_osm_nominatim:
582       prefix:
583         aerialway:
584           cable_car: Kabelwon
585           chair_lift: Sessellift
586           drag_lift: Schleeflift
587           gondola: Gondel
588           magic_carpet: Teppechlift
589           platter: Skilift
590           pylon: Mast
591           station: Gondelstatioun
592           t-bar: Schlepplift
593           "yes": Seelbunn
594         aeroway:
595           aerodrome: Fluchhafen
596           airstrip: Startbunn
597           apron: Fluchvirfeld
598           gate: Paart
599           hangar: Hangar
600           helipad: Helikopterlandeplaz
601           holding_position: Haltestell
602           navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
603           parking_position: Parkplaz
604           runway: Start- a Landepist
605           taxilane: Taxispur
606           taxiway: Rullbunn
607           terminal: Fluchhafen-Terminal
608           windsock: Wandsak
609         amenity:
610           animal_boarding: Déierepensioun
611           animal_shelter: Déierenheem
612           arts_centre: Konschtzentrum
613           atm: Bancomat
614           bank: Bank
615           bar: Bar
616           bbq: Grillplaz
617           bench: Bänk
618           bicycle_parking: Vëlos-Parking
619           bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
620           bicycle_repair_station: Vëlosatelier
621           biergarten: Béiergaard
622           blood_bank: Bluttbänk
623           boat_rental: Bootslocatioun
624           brothel: Bordell
625           bureau_de_change: Wiesselbüro
626           bus_station: Busarrêt
627           cafe: Café
628           car_rental: Autoslocatioun
629           car_sharing: Carsharing
630           car_wash: Autoswäschanlag
631           casino: Casino
632           charging_station: Statioun fir ze lueden
633           childcare: Kannerbetreiung
634           cinema: Kino
635           clinic: Klinik
636           clock: Auer
637           college: Héichschoul
638           community_centre: Communautéitszentrum
639           conference_centre: Konferenzzentrum
640           courthouse: Geriicht
641           crematorium: Crematoire
642           dentist: Zänndokter
643           doctors: Dokteren
644           drinking_water: Drénkwaasser
645           driving_school: Fahrschoul
646           embassy: Ambassade
647           events_venue: Veranstaltungszentrum
648           fast_food: Fast Food
649           ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
650           fire_station: Pompjeeën
651           food_court: Iesshaff
652           fountain: Sprangbur
653           fuel: Benzin's-Statioun
654           gambling: Glécksspill
655           grave_yard: Kiirfecht
656           grit_bin: Streeguttbehälter
657           hospital: Klinik
658           hunting_stand: Héichstand
659           ice_cream: Glace
660           internet_cafe: Internet Café
661           kindergarten: Spillschoul
662           language_school: Sproochschoul
663           library: Bibliothéik
664           loading_dock: Luedramp
665           love_hotel: Léifthotel
666           marketplace: Maartplaz
667           mobile_money_agent: Mobille Geldagent
668           monastery: Klouschter
669           money_transfer: Geldtransfer
670           motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
671           music_school: Museksschoul
672           nightclub: Bar (Nightclub)
673           nursing_home: Altersheim
674           parking: Parking
675           parking_entrance: Parkafaart
676           parking_space: Parkplaz(en)
677           payment_terminal: Bezuelterminal
678           pharmacy: Apdikt
679           place_of_worship: Unduechtsstätt
680           police: Police
681           post_box: Bréifboîte
682           post_office: Postbüro
683           prison: Prisong
684           pub: Bistro
685           public_bath: Ëffentlech Schwemm
686           public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
687           public_building: Ëffentlecht Gebai
688           ranger_station: Rangerstatioun
689           recycling: Recycling-Center
690           restaurant: Restaurant
691           sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
692           school: Schoul
693           shelter: Ënnerstand
694           shower: Douche
695           social_centre: Sozialzentrum
696           social_facility: Sozial Ariichtung
697           studio: Studio
698           swimming_pool: Schwämm
699           taxi: Taxi
700           telephone: Telefonscabine
701           theatre: Theater
702           toilets: Toiletten
703           townhall: Stadhaus
704           training: Trainingsariichtung
705           university: Universitéit
706           vehicle_inspection: Gefierinspektioun
707           vending_machine: Verkaafsautomat
708           veterinary: Déiereklinik
709           village_hall: Gemengenzentrum
710           waste_basket: Drecksback
711           waste_disposal: Offallentsuergung
712           waste_dump_site: Dreckstipp
713           watering_place: Tränk
714           water_point: Waasseruschloss
715           weighbridge: Gefierwo
716           "yes": Ariichtung
717         boundary:
718           aboriginal_lands: Reservat
719           administrative: Verwaltungsgrenz
720           census: Grenz vum Vollekszielgebitt
721           national_park: Nationalpark
722           political: Walbezierk
723           protected_area: Schutzgebitt
724           "yes": Grenz
725         bridge:
726           aqueduct: Aquädukt
727           boardwalk: Strandpromenad
728           suspension: Hänkbréck
729           swing: Dréibréck
730           viaduct: Viadukt
731           "yes": Bréck
732         building:
733           apartment: Appartement
734           apartments: Appartementer
735           barn: Scheier
736           bungalow: Bungalow
737           cabin: Blockhütt
738           chapel: Kapell
739           church: Kierchegebai
740           civic: Ëffentlecht Gebai
741           college: Héichschoulgebai
742           commercial: Commercëgebai
743           construction: Gebai am Bau
744           detached: Eenzelt Haus
745           dormitory: Studentewunnheem
746           duplex: Duebelhaus
747           farm: Bauerenhaff
748           farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
749           garage: Garage
750           garages: Garagen
751           greenhouse: Zär
752           hangar: Hangar
753           hospital: Klinicksgebai
754           hotel: Hotelgebai
755           house: Haus
756           houseboat: Hausboot
757           hut: Hütt
758           industrial: Industriegebai
759           kindergarten: Spillschoulsgebai
760           manufacture: Fabricksgebai
761           office: Bürosgebai
762           public: Ëffentlecht Gebai
763           residential: Wunngebai
764           retail: Eenzelhandelsgebai
765           roof: Daach
766           ruins: Verfaalt Gebai
767           school: Schoulgebai
768           semidetached_house: Duebelhaushalschent
769           service: Betribsgebai
770           shed: Schapp
771           stable: Stall
772           static_caravan: Rulott
773           temple: Tempelgebai
774           terrace: Terrass
775           train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
776           university: Universitéitsgebai
777           warehouse: Lager
778           "yes": Gebai
779         club:
780           scout: Scoutslager
781           sport: Sportsclub
782           "yes": Veräin
783         craft:
784           beekeeper: Beiemann
785           blacksmith: Schmadd
786           brewery: Brauerei
787           carpenter: Zammermann
788           caterer: Traiteur
789           confectionery: Séißwueregeschäft
790           dressmaker: Dammeschneider
791           electrician: Elektriker
792           electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
793           gardener: Gäertner
794           glaziery: Gletscher
795           handicraft: Handwierk
796           hvac: Klimaanlag
797           metal_construction: Metallbau
798           painter: Usträicher
799           photographer: Fotograf
800           plumber: Installateur
801           roofer: Zammermann
802           sawmill: Seemillen
803           shoemaker: Schouster
804           stonemason: Steemetzer
805           tailor: Schneider
806           window_construction: Fënsterbauer
807           winery: Wäigutt
808           "yes": Handwierksgeschäft
809         emergency:
810           access_point: Zougangspunkt
811           ambulance_station: Rettungswaach
812           assembly_point: Sammelplaz
813           defibrillator: Defibrillator
814           fire_extinguisher: Feierläscher
815           fire_water_pond: Läschwaasserweier
816           landing_site: Noutlandplaz
817           life_ring: Rettungsréng
818           phone: Noutruff-Telefon
819           siren: Siren
820           suction_point: Läschwaassersaugplaz
821           water_tank: Noutwaasserbehälter
822         highway:
823           abandoned: Abandonnéiert Strooss
824           bridleway: Wee fir Päerd
825           bus_guideway: Busspur
826           bus_stop: Busarrêt
827           construction: Autobunn (am Bau)
828           corridor: Couloir
829           crossing: Kräizung
830           cycleway: Véloswee
831           elevator: Lift
832           emergency_access_point: Noutruffpunkt
833           emergency_bay: Nouthaltbucht
834           footway: Fousswee
835           ford: Fuert
836           give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
837           living_street: Spill-/Wunnstrooss
838           milestone: Kilometersteen
839           motorway: Autobunn
840           motorway_junction: Autobunnsechangeur
841           motorway_link: Autobunnsopfaart
842           passing_place: Auswäichplaz
843           path: Pad
844           pedestrian: Fousswee
845           platform: Quai
846           primary: Haaptstrooss
847           primary_link: Haaptstrooss
848           proposed: Virgeschlo Strooss
849           raceway: Rennstreck
850           residential: Wunnstrooss
851           rest_area: Rastplaz
852           road: Strooss
853           secondary: Niewestrooss
854           secondary_link: Niewestrooss
855           service: Zoufaartsstrooss
856           services: Autobunnsraststätt
857           speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
858           steps: Trap
859           stop: Stoppschëld
860           street_lamp: Stroosseluucht
861           tertiary: Kleng Strooss
862           tertiary_link: Kleng Strooss
863           track: Spuer
864           traffic_mirror: Verkéiersspigel
865           traffic_signals: Verkéiersluuchten
866           trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
867           trunk: Schnellstrooss
868           trunk_link: Schnellstroossenopfaart
869           turning_loop: Dréischläif
870           unclassified: Net klasséiert Strooss
871           "yes": Strooss
872         historic:
873           aircraft: Historesche Fliger
874           archaeological_site: Archeologesche Site
875           bomb_crater: Bombentriichter
876           battlefield: Schluechtfeld
877           boundary_stone: Grenzsteen
878           building: Historescht Gebai
879           bunker: Bunker
880           cannon: Historesch Kanoun
881           castle: Schlass
882           charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
883           church: Kierch
884           city_gate: Stadpaart
885           citywalls: Stadmaueren
886           fort: Fort
887           heritage: Denkmal
888           hollow_way: Huelwee
889           house: Haus
890           manor: Guttshaus
891           memorial: Monument
892           milestone: Historesche Meilesteen
893           mine: Minn
894           mine_shaft: Grueweschacht
895           monument: Monument
896           railway: Historesch Eisebunnsstreck
897           roman_road: Réimerwee
898           ruins: Ruinen
899           rune_stone: Runesteen
900           stone: Steen
901           tomb: Graf
902           tower: Tuerm
903           wayside_chapel: Weekapell
904           wayside_cross: Weekräiz
905           wayside_shrine: Bildstack
906           wreck: Wrack
907           "yes": Historesch Plaz
908         junction:
909           "yes": Kräizung
910         landuse:
911           allotments: Klenggäert
912           aquaculture: Aquakultur
913           basin: Baseng
914           brownfield: Braachland
915           cemetery: Kierfecht
916           commercial: Commercëgebitt
917           conservation: Naturschutzgebitt
918           construction: Chantier
919           farmland: Akerland
920           farmyard: Bauerenhaff
921           forest: Bësch
922           garages: Garagen
923           grass: Wiss
924           greenfield: Gréngzone
925           industrial: Industriezone
926           landfill: Deponie
927           meadow: Wiss
928           military: Militairegebitt
929           mine: Minn
930           orchard: Bongert
931           plant_nursery: Bamschoul
932           quarry: Steekaul
933           railway: Eisebunn
934           recreation_ground: Erhuelungsgebitt
935           religious: Terrain mat reliéiser Notzung
936           reservoir: Reservoir
937           reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
938           residential: Wunngéigend
939           retail: Eenzelhandel
940           village_green: Duerfwiss
941           vineyard: Wéngert
942           "yes": Buedemnotzung
943         leisure:
944           adult_gaming_centre: Automatecasino
945           amusement_arcade: Spillhal
946           bandstand: Musekspavillon
947           beach_resort: Strandbad
948           bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
949           bleachers: Sëtzreien
950           bowling_alley: Bowlingbunn
951           common: ëffentlech Gréngfläch
952           dance: Danzsall
953           dog_park: Hondspark
954           firepit: Feierplaz
955           fishing: Fëschereigronn
956           fitness_centre: Fitnessstudio
957           fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
958           garden: Gaart
959           golf_course: Golfterrain
960           horse_riding: Reitanlag
961           ice_rink: Äispist
962           marina: Yachthafen
963           miniature_golf: Minigolf
964           nature_reserve: Naturschutzgebitt
965           outdoor_seating: Baussebestullung
966           park: Park
967           picnic_table: Picknickdësch
968           pitch: Sportsterrain
969           playground: Spillplaz
970           recreation_ground: Erhuelungsgebitt
971           resort: Vakanzenuert
972           sauna: Sauna
973           slipway: Slipanlag
974           sports_centre: Sportszenter
975           stadium: Stadion
976           swimming_pool: Schwämm
977           track: Lafbunn
978           water_park: Waasserpark
979           "yes": Fräizäit
980         man_made:
981           adit: Stollen
982           advertising: Baussereklamm
983           antenna: Antenn
984           avalanche_protection: Lawineschutz
985           beacon: Liichttuerm
986           beehive: Beiestack
987           breakwater: Hafendamm
988           bridge: Bréck
989           bunker_silo: Bunker
990           cairn: Steemännchen
991           chimney: Kamäin
992           clearcut: Ofholzung
993           communications_tower: Funktuerm
994           crane: Kran
995           cross: Kräiz
996           dyke: Däich
997           embankment: Rampli
998           flagpole: Fändelsmast
999           gasometer: Gasometer
1000           groyne: Buhn
1001           kiln: Brennuewen
1002           lighthouse: Liichttuerm
1003           manhole: Kanaldeckel
1004           mast: Mast
1005           mine: Minn
1006           mineshaft: Grueweschacht
1007           monitoring_station: Observatiounsstatioun
1008           petroleum_well: Äerduelegquell
1009           pier: Pfeiler
1010           pipeline: Pipeline
1011           pumping_station: Pompel-Statioun
1012           reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
1013           silo: Späicher
1014           snow_cannon: Schnéikanoun
1015           snow_fence: Schnéizonk
1016           storage_tank: Lagertank
1017           street_cabinet: Stroosseverdeeler
1018           surveillance: Iwwerwaachung
1019           telescope: Teleskop
1020           tower: Tuerm
1021           utility_pole: Leitungsmast
1022           wastewater_plant: Kläranlag
1023           watermill: Waassermillen
1024           water_tap: Waasserkrunn
1025           water_tower: Waassertuerm
1026           water_well: Buer
1027           water_works: Waasserwierk
1028           windmill: Wandmillen
1029           works: Fabrik
1030           "yes": mënschgemaach
1031         military:
1032           airfield: Militärfluchhafen
1033           barracks: Kasär
1034           bunker: Bunker
1035           checkpoint: Kontrollpunkt
1036           trench: Schützegruewen
1037           "yes": Militär
1038         mountain_pass:
1039           "yes": Pass an de Bierger
1040         natural:
1041           atoll: Atoll
1042           bare_rock: Fiels
1043           bay: Bucht
1044           beach: Plage
1045           cape: Kap
1046           cave_entrance: Hielenagang
1047           cliff: Klipp
1048           coastline: Küstelinn
1049           crater: Krater
1050           dune: Dün
1051           fell: Fjell
1052           fjord: Fjord
1053           forest: Bësch
1054           geyser: Geysir
1055           glacier: Gletscher
1056           grassland: Wiss
1057           heath: Heed
1058           hill: Hiwwel
1059           hot_spring: Gliddeg Quell
1060           island: Insel
1061           isthmus: Isthmus
1062           land: Land
1063           marsh: Mouer
1064           moor: Mouer
1065           mud: Schléck
1066           peak: Sommet
1067           peninsula: Hallefinsel
1068           point: Punkt
1069           reef: Rëff
1070           ridge: Grat
1071           rock: Steng
1072           saddle: Pass
1073           sand: Sand
1074           scree: Gestengs
1075           scrub: Buschland
1076           shingle: Gestengs
1077           spring: Quell
1078           stone: Steen
1079           strait: Mierengt
1080           tree: Bam
1081           tree_row: Bamrei
1082           tundra: Tundra
1083           valley: Dall
1084           volcano: Vulkan
1085           water: Waasser
1086           wetland: Fiichtgebitt
1087           wood: Bësch
1088           "yes": Landschaftsform
1089         office:
1090           accountant: Comptabilitéitsbüro
1091           administrative: Verwaltung
1092           advertising_agency: Publicitéitsagentur
1093           architect: Architekt
1094           association: Verband
1095           company: Firma
1096           diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1097           educational_institution: Bildungsariichtung
1098           employment_agency: Aarbechtsamt
1099           energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1100           estate_agent: Immobilière
1101           financial: Finanzamt
1102           government: Amt
1103           insurance: Versécherungsbüro
1104           it: IT-Büro
1105           lawyer: Affekot
1106           logistics: Logistikbüro
1107           newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1108           ngo: NGO
1109           notary: Notaire
1110           religion: Religiéist Amt
1111           research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1112           tax_advisor: Steierberoder
1113           telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1114           travel_agent: Reesbüro
1115           "yes": Büro
1116         place:
1117           allotments: Klenggäert
1118           archipelago: Archipel
1119           city: Stad
1120           city_block: Haiserblock
1121           country: Land
1122           county: Bezierk
1123           farm: Bauerenhaff
1124           hamlet: Weiler
1125           house: Haus
1126           houses: Haiser
1127           island: Insel
1128           islet: Insel
1129           isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1130           locality: Plaz
1131           municipality: Gemeng
1132           neighbourhood: Noperschaft
1133           plot: Grondstéck
1134           postcode: Postcode
1135           quarter: Quartier
1136           region: Regioun
1137           sea: Mier
1138           square: Plaz
1139           state: Staat
1140           subdivision: Ënnerdeelung
1141           suburb: Staddeel
1142           town: Stad
1143           village: Duerf
1144           "yes": Plaz
1145         railway:
1146           abandoned: Fréier Eisebunn
1147           construction: Eisebunn (am Bau)
1148           disused: Fréier Eisebunn
1149           funicular: Standseelbunn
1150           halt: Zuchhaltestell
1151           junction: Eisebunnskräizung
1152           level_crossing: Eisebunnskräizung
1153           light_rail: Stadbunn
1154           miniature: Miniatur-Eisebunn
1155           monorail: Monorail
1156           narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1157           platform: Zuchquai
1158           preserved: Muséesbunn
1159           proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1160           rail: Eisebunn
1161           spur: Uschlossgleis
1162           station: Gare (Eisebunn)
1163           stop: Zuchhaltepunkt
1164           subway: Metro
1165           subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1166           switch: Weich
1167           tram: Tram
1168           tram_stop: Tramhaltestell
1169           turntable: Dréischeif
1170           yard: Rangéiergare
1171         shop:
1172           agrarian: Agrargeschäft
1173           alcohol: Spirituosebuttek
1174           antiques: Antiquitéitegeschäft
1175           appliance: Haushaltsgerätebuttek
1176           art: Konschtbuttek
1177           baby_goods: Babywueren
1178           bag: Täschegeschäft
1179           bakery: Bäckerei
1180           bathroom_furnishing: Buedstudio
1181           beauty: Schéinheetssalon
1182           bed: Bettestudio
1183           beverages: Getränkemaart
1184           bicycle: Vëlosgeschäft
1185           bookmaker: Wettbüro
1186           books: Bichergeschäft
1187           boutique: Boutique
1188           butcher: Metzlerei
1189           car: Autohaus
1190           car_parts: Autodeelhändler
1191           car_repair: Garage
1192           carpet: Teppechgeschäft
1193           charity: Wueltätegkeetsbuttek
1194           cheese: Kéisbuttek
1195           chemist: Apdikt
1196           chocolate: Schockela
1197           clothes: Kleedergeschäft
1198           coffee: Kaffisbuttek
1199           computer: Computergeschäft
1200           confectionery: Séißwuerebuttek
1201           convenience: Noperschaftsbuttek
1202           copyshop: Copyshop
1203           cosmetics: Parfümerie
1204           craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1205           curtain: Riddosgeschäft
1206           dairy: Mëllechbuttek
1207           deli: Feikaschtbuttek
1208           department_store: Kafhaus
1209           discount: Diskontbuttek
1210           doityourself: Baumaart
1211           dry_cleaning: Botzerei
1212           e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1213           electronics: Elektronikgeschäft
1214           erotic: Sex-Shop
1215           estate_agent: Immobilière
1216           fabric: Stoffgeschäft
1217           farm: Haffbuttek
1218           fashion: Moudegeschäft
1219           fishing: Aangelgeschäft
1220           florist: Fleurist
1221           food: Epicerie
1222           frame: Bilderrummegeschäft
1223           funeral_directors: Doudegriewer
1224           furniture: Miwwelgeschäft
1225           garden_centre: Gaardenzentrum
1226           gas: Gasfläschebuttek
1227           general: Gemëschtwuerebuttek
1228           gift: Geschenkbuttek
1229           greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1230           grocery: Liewensmëttelbuttek
1231           hairdresser: Coiffeur
1232           hardware: Quincaillerie
1233           health_food: Naturkaschtbuttek
1234           hearing_aids: Hörapparat
1235           herbalist: Kraiderhandel
1236           hifi: Hi-Fi-Geschäft
1237           houseware: Houswuerebuttek
1238           ice_cream: Glacëbuttek
1239           interior_decoration: Bannenausstattung
1240           jewelry: Bijouterie
1241           kiosk: Kiosk
1242           kitchen: Kichegeschäft
1243           laundry: Botzerei
1244           locksmith: Schlësseldéngscht
1245           lottery: Lotterie
1246           mall: Akaafszentrum
1247           massage: Massage
1248           medical_supply: Sanitätsbedarf
1249           mobile_phone: Handysgeschäft
1250           money_lender: Handyléin
1251           motorcycle: Motorradsgeschäft
1252           motorcycle_repair: Motorradsgarage
1253           music: Museksgeschäft
1254           musical_instrument: Musekinstrumenter
1255           newsagent: Zeitungsbuttek
1256           nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1257           optician: Optiker
1258           organic: Bio-Buttek
1259           outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1260           paint: Lackéierei
1261           pastry: Pâtisserie
1262           perfumery: Parfümerie
1263           pet: Déierebuttek
1264           pet_grooming: Honds-Salon
1265           photo: Fotosgeschäft
1266           seafood: Mieresfriichten
1267           second_hand: Secondhand-Geschäft
1268           sewing: Bitzgeschäft
1269           shoes: Schonggeschäft
1270           sports: Sportsgeschäft
1271           stationery: Schreifwuerebuttek
1272           storage_rental: Léilager
1273           supermarket: Supermarché
1274           tailor: Schneider
1275           tattoo: Tätowéierer
1276           tea: Téibuttek
1277           ticket: Ticketsbuttek
1278           tobacco: Tubaksbuttek
1279           toys: Spillwueregeschäft
1280           travel_agency: Reesbüro
1281           tyres: Peuenhändler
1282           vacant: Eidelstoend Geschäft
1283           variety_store: Bëllegbuttek
1284           video: Videothéik
1285           video_games: Videospillbuttek
1286           wholesale: Grousshandel
1287           wine: Vinothéik
1288           "yes": Geschäft
1289         tourism:
1290           alpine_hut: Bierghütt
1291           apartment: Vakanzen-Appartement
1292           artwork: Konschtwierk
1293           attraction: Attraktioun
1294           bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1295           cabin: Hütt fir Touristen
1296           camp_pitch: Campingplaz
1297           camp_site: Camping
1298           caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1299           chalet: Chalet
1300           gallery: Galerie
1301           guest_house: Pensioun
1302           hostel: Jugendherberg
1303           hotel: Hotel
1304           information: Informatioun
1305           motel: Motel
1306           museum: Musée
1307           picnic_site: Piknikplaz
1308           theme_park: Fräizäitpark
1309           viewpoint: Aussiichtspunkt
1310           wilderness_hut: Schutzhütt
1311           zoo: Zoo
1312         tunnel:
1313           building_passage: Gebaisduerchgang
1314           culvert: Duerchlooss
1315           "yes": Tunnel
1316         waterway:
1317           artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1318           boatyard: Werft
1319           canal: Kanal
1320           dam: Staudamm
1321           derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1322           ditch: Waassergruef
1323           dock: Dock
1324           drain: Ofwaassergruef
1325           lock: Schleis
1326           lock_gate: Schleisepaart
1327           mooring: Uleeplaz
1328           rapids: Stroumschnellen
1329           river: Floss
1330           stream: Baach
1331           wadi: Wadi
1332           waterfall: Waasserfall
1333           weir: Wier
1334           "yes": Waasserstrooss
1335       admin_levels:
1336         level2: Staatsgrenz
1337         level3: Regiounsgrenz
1338         level4: Landesgrenz
1339         level5: Regiounsgrenz
1340         level6: Krees-/Bezierksgrenz
1341         level7: Gemengegrenz
1342         level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1343         level9: Staddeelgrenz
1344         level10: Noperschaftsgrenz
1345         level11: Noperschaftsgrenz
1346       types:
1347         cities: Stied
1348         towns: Dierfer
1349         places: Plazen
1350     results:
1351       no_results: Näischt fonnt
1352       more_results: Méi Resultater
1353   issues:
1354     index:
1355       title: Problemer
1356       select_status: Status auswielen
1357       select_type: Typ eraussichen
1358       select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1359       reported_user: Gemellte Benotzer
1360       not_updated: Net aktualiséiert
1361       search: Sichen
1362       search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1363       user_not_found: Benotzer gëtt et net
1364       issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1365       status: Status
1366       reports: Rapporten
1367       last_updated: Lescht Aktualiséierung
1368       last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1369       last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1370         %{user}
1371       link_to_reports: Rapporte weisen
1372       reports_count:
1373         one: 1 Bericht
1374         other: '%{count} Berichter'
1375       reported_item: Gemellten Objet
1376       states:
1377         ignored: Ignoréiert
1378         open: Opmaachen
1379         resolved: Geléist
1380     update:
1381       new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1382       successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1383       provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1384     show:
1385       title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1386       reports:
1387         one: Eng Meldung
1388         other: '%{count} Meldungen'
1389       report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1390       last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1391       last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1392       resolve: Léisen
1393       ignore: Ignoréieren
1394       reopen: Nees opmaachen
1395       reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1396       read_reports: Rapporte liesem
1397       new_reports: Nei Rapporten
1398       other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1399       no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1400       comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1401     resolve:
1402       resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1403     ignore:
1404       ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1405     reopen:
1406       reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1407     comments:
1408       comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1409       reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1410     reports:
1411       reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1412     helper:
1413       reportable_title:
1414         diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1415         note: 'Hiweis #%{note_id}'
1416   issue_comments:
1417     create:
1418       comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1419   reports:
1420     new:
1421       title_html: '%{link} mellen'
1422       missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1423       disclaimer:
1424         intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1425           sécher, datt:'
1426         not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1427           ass.
1428         unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1429           net léisen
1430         resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1431           ze léisen.
1432       categories:
1433         diary_entry:
1434           spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1435           offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1436           threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1437           other_label: Anerer
1438         diary_comment:
1439           spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1440           offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1441           threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1442           other_label: Anerer
1443         user:
1444           spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1445           offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1446           threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1447           vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1448           other_label: Anerer
1449         note:
1450           spam_label: Dës Notiz ass Spam
1451           personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1452           abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1453           other_label: Anerer
1454     create:
1455       successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1456       provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1457   layouts:
1458     logo:
1459       alt_text: OpenStreetMap Logo
1460     home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1461     logout: Ofmellen
1462     log_in: Aloggen
1463     log_in_tooltip: Mat engem existéierende Kont umellen
1464     sign_up: Mellt Iech un
1465     start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1466     sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1467     edit: Änneren
1468     history: Versiounen
1469     export: Exportéieren
1470     issues: Problemer
1471     data: Donnéeën
1472     export_data: Donnéeën exportéieren
1473     gps_traces: GPS-Spueren
1474     gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1475     user_diaries: Benotzer Bloggen
1476     user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1477     edit_with: Ännere mat %{editor}
1478     tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1479     intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1480     intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1481       gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1482     intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1483     hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark} an
1484       anere(n) %{partners} ënnerstëtzt.
1485     partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1486     partners_fastly: Fastly
1487     partners_bytemark: Bytemark Hosting
1488     partners_partners: Partneren
1489     tou: Benotzungs-Bedéngungen
1490     osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1491       muss ginn.
1492     osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1493       beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1494     donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1495     help: Hëllef
1496     about: Iwwer
1497     copyright: Copyright
1498     communities: Communautéiten
1499     community: Communautéit
1500     community_blogs: Bloggen
1501     community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1502     foundation: Fondatioun
1503     foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1504     make_a_donation:
1505       title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1506       text: En Don maachen
1507     learn_more: Méi wëssen
1508     more: Méi
1509   user_mailer:
1510     diary_comment_notification:
1511       subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1512       hi: Salut %{to_user},
1513       header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1514         kommentéiert:'
1515       header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1516         kommentéiert:'
1517       footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1518         oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1519       footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1520         kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1521     message_notification:
1522       subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1523       hi: Salut %{to_user},
1524       header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1525         geschéckt:'
1526       header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1527         %{subject} geschéckt:'
1528       footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1529         %{replyurl} äntferen
1530       footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1531         äntwerten
1532     friendship_notification:
1533       hi: Salut %{to_user},
1534       subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1535       had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1536       see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1537       see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1538       befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1539       befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1540     gpx_description:
1541       description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1542         der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1543       description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1544         mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1545     gpx_failure:
1546       hi: Salut %{to_user},
1547       failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1548       more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1549         vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1550       import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1551       subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1552     gpx_success:
1553       hi: Salut %{to_user},
1554       loaded_successfully:
1555         one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1556         other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1557           gelueden.
1558       subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1559     signup_confirm:
1560       subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1561       greeting: Bonjour !
1562       created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1563         erstallt
1564       confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1565         vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1566         däi Kont ze bestätegen.
1567       welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1568         fir unzefänken.
1569     email_confirm:
1570       subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1571       greeting: Salut,
1572       hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1573         zu %{new_address} änneren.
1574       click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1575         ze confirméieren.
1576     lost_password:
1577       subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1578       greeting: Salut,
1579       hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1580         fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1581       click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1582         Äert Passwuert zréckzesetzen.
1583     note_comment_notification:
1584       anonymous: En anonyme Benotzer
1585       greeting: Salut,
1586       commented:
1587         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1588         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1589           un deems du interesséiert bass'
1590         your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1591           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1592         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1593           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1594         commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1595           has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1596           vu(n) %{place}.'
1597         commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1598           has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1599           vu(n) %{place}.'
1600       closed:
1601         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1602         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1603           un deems du interesséiert bass.'
1604         your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1605           vu(n) %{place} geléist.'
1606         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1607           vu(n) %{place} geléist.'
1608         commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1609           has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1610         commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1611           du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1612       reopened:
1613         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1614         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1615           bass, reaktivéiert.'
1616         your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1617           vu(n) %{place} geléist.'
1618         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1619           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1620         commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1621           deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1622         commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1623           %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1624       details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1625       details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1626     changeset_comment_notification:
1627       hi: Salut %{to_user},
1628       greeting: Salut,
1629       commented:
1630         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1631           kommentéiert.'
1632         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1633           un deems du interesséiert bass'
1634         your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1635           Ännerungssätz hannerlooss'
1636         your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1637           en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1638         commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1639           zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1640           vu(m) %{changeset_author}'
1641         commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1642           zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1643         partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1644         partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1645         partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1646       details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1647       details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1648         ginn.
1649       unsubscribe: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen, besich
1650         %{url} a klick op „Ofmellen“.
1651       unsubscribe_html: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen,
1652         besich %{url} a klick op „Ofmellen“.
1653   confirmations:
1654     confirm:
1655       heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1656       introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1657       introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1658         an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1659         matzeschaffen.
1660       press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1661         z'aktivéieren.
1662       button: Confirméieren
1663       success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1664       already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1665       unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1666       reconfirm_html: Fir d'Bestätegungs-E-Mail erëm ze senden, <a href="%{reconfirm}">klick
1667         hei</a>.
1668     confirm_resend:
1669       failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1670     confirm_email:
1671       heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1672       press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1673         ënnen op „Bestätegen“.
1674       button: Confirméieren
1675       success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1676       failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1677       unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1678     resend_success_flash:
1679       whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1680         stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1681         well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1682   messages:
1683     inbox:
1684       title: Postagang
1685       my_inbox: Mäi Postagang
1686       my_outbox: Mäi Postausgang
1687       messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1688       new_messages:
1689         one: '%{count} neie mMssage'
1690         other: '%{count} nei Messagen'
1691       old_messages:
1692         one: '%{count} ale Message'
1693         other: '%{count} al Messagen'
1694       from: Vu(n)
1695       subject: Sujet
1696       date: Datum
1697       no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1698         Kontakt ophuelen?
1699       people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1700     message_summary:
1701       unread_button: Als net gelies markéieren
1702       read_button: Als gelies markéieren
1703       reply_button: Äntwerten
1704       destroy_button: Läschen
1705     new:
1706       title: Noriicht schécken
1707       send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1708       subject: Sujet
1709       body: Text
1710       back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1711     create:
1712       message_sent: Message geschéckt
1713     no_such_message:
1714       title: Kee sou ee Message
1715       heading: Kee sou ee Message
1716     outbox:
1717       my_inbox: Mäi Postagang
1718       my_outbox: Mäi Postausgang
1719       messages:
1720         one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1721         other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1722       to: Un
1723       subject: Sujet
1724       date: Datum
1725       no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1726         Kontakt ophuelen?
1727       people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1728     reply:
1729       wrong_user: Du bass als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déis du beäntwere
1730         wollts, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mell dech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1731         mat dem richtege Benotzer un.
1732     show:
1733       title: Message liesen
1734       from: Vu(n)
1735       subject: Sujet
1736       date: Datum
1737       reply_button: Äntwerten
1738       unread_button: Als net gelies markéieren
1739       destroy_button: Läschen
1740       back: Zréck
1741       to: Fir
1742       wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1743         gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1744         mat dem richtege Benotzer un.
1745     sent_message_summary:
1746       destroy_button: Läschen
1747     mark:
1748       as_read: Message als gelies markéiert
1749       as_unread: Message als net gelies markéiert
1750     destroy:
1751       destroyed: Message geläscht
1752   passwords:
1753     lost_password:
1754       title: Passwuert vergiess
1755       heading: Passwuert vergiess?
1756       email address: 'E-Mail-Adress:'
1757       new password button: Passwuert zrécksetzen
1758       help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1759         has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1760         kanns.
1761       notice email on way: Eng E-Mail mat Hiweiser fir d'Zerécksetze vum Passwuert
1762         gouf un dech versent.
1763       notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1764     reset_password:
1765       title: Passwuert zrécksetzen
1766       heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1767       reset: Passwuert zrécksetzen
1768       flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1769       flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1770         vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1771   preferences:
1772     show:
1773       title: Meng Benotzerastellungen
1774       preferred_editor: Liblingseditor
1775       preferred_languages: Léifste Sproochen
1776       edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1777     edit:
1778       title: Benotzerastellungen änneren
1779       save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1780       cancel: Ofbriechen
1781     update:
1782       failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1783     update_success_flash:
1784       message: Astellungen aktualiséiert.
1785   profiles:
1786     edit:
1787       title: Profil beaarbechten
1788       save: Profil aktualiséieren
1789       cancel: Ofbriechen
1790       image: Bild
1791       gravatar:
1792         gravatar: Gravatar verwenden
1793         link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1794         what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1795         disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1796         enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1797       new image: E Bild derbäisetzen
1798       keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1799       delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1800       replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1801       image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1802         am beschten)
1803       home location: Heemecht
1804       no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1805       update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1806     update:
1807       success: Profil aktualiséiert.
1808       failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1809   sessions:
1810     new:
1811       title: Umellen
1812       heading: Umellen
1813       email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1814       password: 'Passwuert:'
1815       openid_html: '%{logo} OpenID:'
1816       remember: Sech u mech erënneren
1817       lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1818       login_button: Umellen
1819       register now: Elo aschreiwen
1820       new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1821       to make changes: Fir Donnéesännerunge bei OpenStreetMap virhuelen ze kënnen,
1822         muss Du e Benotzerkont hunn.
1823       create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1824       no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1825       openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1826       auth_providers:
1827         openid:
1828           title: Alogge mat OpenID
1829           alt: Alogge mat enger OpenID URL
1830         google:
1831           title: Alogge mat Google
1832           alt: Alogge mat enger Google OpenID
1833         facebook:
1834           title: Mat Facebook aloggen
1835           alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1836         windowslive:
1837           title: Mat Windows Live aloggen
1838           alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1839         github:
1840           title: Mat GitHub aloggen
1841           alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1842         wikipedia:
1843           title: Mat Wikipedia aloggen
1844           alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1845         wordpress:
1846           title: Alogge mat Wordpress
1847           alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1848         aol:
1849           title: Alogge mat AOL
1850           alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1851     destroy:
1852       title: Ofmellen
1853       heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1854       logout_button: Ofmellen
1855   shared:
1856     markdown_help:
1857       headings: Iwwerschrëften
1858       heading: Iwwerschrëft
1859       subheading: Ënneriwwerschrëft
1860       unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1861       ordered: Nummeréiert Lëscht
1862       first: Éischt Element
1863       second: Zweet Element
1864       link: Link
1865       text: Text
1866       image: Bild
1867       alt: Alternativen Text
1868       url: URL
1869     richtext_field:
1870       edit: Änneren
1871   site:
1872     about:
1873       next: Weider
1874       copyright_html: <span>&copy;</span>OpenStreetMap<br>Matwierkend
1875       used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1876         an anere Geräter zur Verfügung'
1877       lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1878         zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1879       local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1880       local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1881         Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1882         an aktuell ass.
1883       community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1884       community_driven_html: |-
1885         D'OpenStreetMap-Communautéit ass villfälteg, leidenschaftlech a wiisst deeglech. Eis Matwierkend si begeeschtert Mapper, GIS-Profien, Ingenieuren, déi d'OSM-Servere bedreiwen a vill méi.
1886         Fir méi iwwer d'Communautéit z'erfueren, lies eisen <a href='https://blog.openstreetmap.org'>OpenStreetMap-Blog</a>,
1887         d'<a href='%{diary_path}'>Benotzertagebicher</a>,
1888         <a href='https://blogs.openstreetmap.org/'>Community-Bloggen</a> an d'Websäit vun der <a href='https://www.osmfoundation.org/'>OSM-Foundatioun</a>.
1889       open_data_title: Open Data
1890       open_data_html: 'OpenStreetMap ass „<i>Open Data</i>“: Du kanns et fir jiddwer Zweck
1891         verwenden, soulaangs du OpenStreetMap a seng Matwierkend erwääns. Falls du
1892         déi Donnéeën ofänners oder op bestëmmt Aart abaus, däerfs du d''Ergebnis nëmmen
1893         ënner der nämmlechter Lizenz verbreeden. Kuck d''<a href=''%{copyright_path}''>Auteursrechts-
1894         a Lizenzsäit</a> fir Eenzelheeten.'
1895       legal_title: Rechtlech Hiweiser
1896       legal_1_html: |-
1897         Dës Websäit a vill domat an Zesummenhang stoend Déngschter gi vun der <a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF) fir d'OSM-Communautéit bedriwwen. D'Benotze vun allen OSMF-bedriwwenen Déngschter gëtt duerch eis „<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Acceptable_Use_Policy">Acceptable Use Policies</a>“
1898         an eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy">Dateschutzrichtlinn</a> gereegelt.
1899       partners_title: Partneren
1900     copyright:
1901       foreign:
1902         title: Iwwer dës Iwwersetzung
1903         html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1904           an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1905         english_link: den engleschen Original
1906       native:
1907         title: Iwwer dës Säit
1908         native_link: lëtzebuergesch Versioun
1909         mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1910       legal_babble:
1911         title_html: Copyright a Lizenz
1912         credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1913           gëllt
1914         credit_1_html: 'Wann Dir Donnéeë vun OpenStreetMap benotz muss Dir dës zwou
1915           Saache respektéieren:'
1916         more_title_html: Fir méi ze wëssen
1917         more_2_html: |-
1918           Obwuel OpenStreetMap „Open Data“ ass, kënne mir keng onentgeltlech Kaarten-API fir Drëttparteie bereetstellen.
1919           Kuck eis <a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/api/">API-Verwendungsrichtlinn</a>, d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/tiles/">Kachelverwendungsrichtlinn</a> an d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/nominatim/">Nominatim-Verwendungsrichtlinn</a>.
1920         contributors_title_html: Eis Matwierkend
1921         contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1922           Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1923           anere Quellen an, dorënner:'
1924         contributors_at_html: |-
1925           <strong>Éisträich</strong>: Enthält Donnéeë vun der <a href="https://data.wien.gv.at/">Stad Wien</a> (ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de">CC BY</a>),
1926           <a href="https://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm">Land Vorarlberg</a> a Land Tirol (ënner <a href="https://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/">CC BY AT mat Amendementer</a>).
1927         contributors_ca_html: |-
1928           <strong>Kanada</strong>: Enthält Donnéeë vu GeoBase&reg;, GeoGratis (&copy; Department of Natural
1929           Resources Canada), CanVec (&copy; Department of Natural
1930           Resources Canada), a StatCan (Geography Division,
1931           Statistics Canada).
1932         contributors_fr_html: '<strong>Frankräich</strong>: Enthält Donnéeë vun der
1933           <i>Direction Générale des Impôts</i>.'
1934         contributors_nz_html: '<strong>Neiséiland</strong>: Enthält Donnéeë vum <i>Land
1935           Information New Zealand Data Service</i> an ass fir d''Rëmbenotzen ënner
1936           <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.'
1937         contributors_es_html: |-
1938           <strong>Spuenien</strong>: Enthält Donnéeë vum spuenesche nationale geographeschen Institut (<a href="http://www.ign.es/">IGN</a>) an nationale kartographesche System (<a href="http://www.scne.es/">SCNE</a>)
1939           fir d'Rëmbenotzen ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.
1940         infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1941         trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Markenzeechen
1942         trademarks_1_html: OpenStreetMap, de Luppelogo a „State of the Map“ sinn agedroe
1943           Wouerzeeche vun der OpenStreetMap Foundation. Falls du Froen iwwer d'Verwendung
1944           vu Marken hues, lies wannechgelift eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy"><Markerichtlinn</a>.
1945     index:
1946       js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1947         JavaScript desaktivéiert.
1948       js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
1949       permalink: Permanentlink
1950       shortlink: Kuerze Link
1951       createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1952       license:
1953         copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
1954     edit:
1955       not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1956       user_page_link: Benotzersäit
1957       anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1958     export:
1959       title: Exportéieren
1960       area_to_export: Beräich fir den Export
1961       manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1962       format_to_export: Format fir z'exportéieren
1963       osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1964       embeddable_html: HTML fir anzebannen
1965       licence: Lizenz
1966       too_large:
1967         body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
1968           ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
1969           vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
1970         planet:
1971           title: Planéit OSM
1972           description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1973             Datebank
1974         overpass:
1975           title: Overpass API
1976         other:
1977           title: Aner Quellen
1978           description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1979       options: Optiounen
1980       format: Format
1981       scale: Maassstab
1982       max: max
1983       image_size: Gréisst vum Bild
1984       zoom: Zoom
1985       add_marker: Eng Markéierung op der Kaart bäifügen
1986       latitude: 'Geographesch Breet:'
1987       longitude: 'Geographesch Längt:'
1988       output: Resultat
1989       paste_html: HTML-Code kopéieren, fir en an eng Websäit anzefügen
1990       export_button: Exportéieren
1991     fixthemap:
1992       title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1993       how_to_help:
1994         title: Wéi Hëllefen
1995         join_the_community:
1996           title: Maacht bei eis mat
1997       other_concerns:
1998         title: Aner Uleies
1999     help:
2000       title: Hëllef kréien
2001       welcome:
2002         url: /welcome
2003         title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
2004       beginners_guide:
2005         title: Guide fir nei Benotzer
2006       help:
2007         title: Hëllefs-Forum
2008         description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
2009           mat de Froen an Äntwerten.
2010       mailing_lists:
2011         title: Mailing-Lëschten
2012       forums:
2013         title: Forumen (vereelzt)
2014       irc:
2015         title: IRC
2016       welcomemat:
2017         title: Fir Organisatiounen
2018       wiki:
2019         title: OpenStreetMap Wiki
2020     potlatch:
2021       id_html: Alternativ kanns du däi Standardediteur op iD astellen, deen an dengem
2022         Webbrowser wéi virdru Potlach ausgeféiert gëtt. <a href="%{settings_url}">Änner
2023         hei deng Benotzerastellungen</a>.
2024     sidebar:
2025       search_results: Resultater vum Sichen
2026       close: Zoumaachen
2027     search:
2028       search: Sichen
2029       from: Vum
2030       where_am_i: Wou ass dat?
2031       submit_text: Lass
2032     key:
2033       table:
2034         entry:
2035           motorway: Autobunn
2036           main_road: Haaptstrooss
2037           secondary: Niewestrooss
2038           unclassified: Net klasséiert Strooss
2039           track: Spuer
2040           bridleway: Wee fir Päerd
2041           cycleway: Vëlospiste
2042           cycleway_national: Nationale Vëloswee
2043           cycleway_regional: Regionale Vëloswee
2044           cycleway_local: Lokale Vëloswee
2045           footway: Fousswee
2046           rail: Eisebunn
2047           subway: Metro
2048           tram:
2049             1: Tram
2050           cable:
2051           - Seelbunn
2052           - Sessellift
2053           runway:
2054           - Start- a Landebunn
2055           - Rullbunn
2056           apron:
2057             1: Terminal
2058           admin: Verwaltungsgrenz
2059           forest: Bësch
2060           wood: Bësch
2061           golf: Golfterrain
2062           park: Park
2063           common:
2064           - ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2065           - Wiss
2066           - Gaart
2067           retail: Akaafszentrum
2068           industrial: Industriezone
2069           commercial: Commercëgebitt
2070           heathland: Heed
2071           lake:
2072           - Séi
2073           farm: Bauerenhaff
2074           brownfield: Broochland
2075           cemetery: Kierfecht
2076           allotments: Klenggäert
2077           pitch: Sportsterrain
2078           centre: Sportszenter
2079           reserve: Naturschutzgebitt
2080           military: Militärgebitt
2081           school:
2082           - Schoul
2083           - Universitéit
2084           station: Gare (Eisebunn)
2085           summit:
2086           - Spëtzt
2087           private: Privaten Terrain
2088           destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2089           construction: Stroossen am Bau
2090           bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2091           bicycle_parking: Vëlosparking
2092           toilets: Toiletten
2093     welcome:
2094       title: Wëllkomm!
2095       whats_on_the_map:
2096         title: Wat ass op der Kaart
2097       rules:
2098         title: Reegelen!
2099       questions:
2100         title: Nach Froen?
2101       add_a_note:
2102         title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2103     communities:
2104       title: Communautéiten
2105       local_chapters:
2106         title: Lokal Chapteren
2107       other_groups:
2108         title: Aner Gruppen
2109   traces:
2110     visibility:
2111       public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2112         anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2113       trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2114         mat Zäitstempelen ugewisen)
2115       identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2116         sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2117     new:
2118       visibility_help: wat heescht dat?
2119       help: Hëllef
2120     create:
2121       upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2122       traces_waiting:
2123         one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2124           bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2125         other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2126           waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2127           ze blockéieren.
2128     edit:
2129       cancel: Ofbriechen
2130       heading: Spuer %{name} beaarbechten
2131       visibility_help: wat heescht dat?
2132     show:
2133       title: Spuer %{name} ukucken
2134       pending: AM SUSPENS
2135       filename: 'Numm vum Fichier:'
2136       download: eroflueden
2137       uploaded: 'Eropgelueden:'
2138       points: 'Punkten:'
2139       start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2140       map: Kaart
2141       edit: änneren
2142       owner: 'Besëtzer:'
2143       description: 'Beschreiwung:'
2144       tags: 'Markéierungen:'
2145       none: Keen
2146       edit_trace: Dës Spuer änneren
2147       trace_not_found: Spuer net fonnt!
2148       visibility: 'Visibilitéit:'
2149       confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2150     trace_paging_nav:
2151       showing_page: Säit %{page}
2152       older: Eeler Spueren
2153       newer: Méi nei Spueren
2154     trace:
2155       count_points:
2156         one: 1 Punkt
2157         other: '%{count} Punkten'
2158       more: méi
2159       trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2160       view_map: Kaart weisen
2161       edit_map: Kaart änneren
2162       public: ËFFENTLECH
2163       private: PRIVAT
2164       trackable: VERFOLLEGBAR
2165       by: vum
2166       in: an
2167     index:
2168       public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2169       public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2170       description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2171       empty_html: Nach keng GPS-Spueren existéierend. <a href='%{upload_link}'>Lued
2172         eng nei Spuer héich</a> oder informéier dech op folgender <a href='https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>Wikisäit</a>
2173         iwwer d'Opzeechne vun GPS-Spueren.
2174       all_traces: All Spuren
2175       my_traces: Meng Spueren
2176       traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2177       remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2178     destroy:
2179       scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2180     georss:
2181       title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2182     description:
2183       description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2184   application:
2185     settings_menu:
2186       oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
2187       oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2188       oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2189   oauth:
2190     authorize:
2191       allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
2192       allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
2193       allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2194       allow_write_api: d'Kaart änneren.
2195       allow_read_gpx: Deng privat GPS-Spueren ausliesen
2196       allow_write_gpx: GPS-Spueren héichlueden
2197       allow_write_notes: Notizen änneren.
2198     scopes:
2199       read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2200       write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2201       write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2202       write_api: D'Kaart änneren
2203       read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2204       write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2205       write_notes: Notizzen änneren
2206       read_email: D'E-mail-Adress vum Benotzer liesen
2207   oauth_clients:
2208     new:
2209       title: Eng nei Applikatioun registréieren
2210     show:
2211       authorize_url: 'URL autoriséieren:'
2212       edit: Detailer änneren
2213       delete: Client läschen
2214       confirm: Sidd Dir sécher?
2215     index:
2216       title: Meng OAuth Detailer
2217       my_tokens: Meng autoriséiert Applikatiounen
2218       revoke: Ophiewen!
2219       my_apps: Meng Clients-Applikatiounen
2220       oauth: OAuth
2221   oauth2_applications:
2222     index:
2223       title: Meng Clients-Applikatiounen
2224       new: Nei Applikatioun registréieren
2225       name: Numm
2226       permissions: Autorisatiounen
2227     application:
2228       edit: Änneren
2229       delete: Läschen
2230       confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2231     new:
2232       title: Eng nei Applikatioun registréieren
2233     show:
2234       edit: Änneren
2235       delete: Läschen
2236       confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2237       client_id: Client ID
2238       client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2239       permissions: Autorisatiounen
2240   oauth2_authorizations:
2241     new:
2242       title: Autorisatioun erfuerderlech
2243       authorize: Autoriséieren
2244     error:
2245       title: Et ass e Feeler geschitt
2246     show:
2247       title: Autorisatiouns-Code
2248   oauth2_authorized_applications:
2249     index:
2250       title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2251       application: Applikatioun
2252       permissions: Autorisatiounen
2253     application:
2254       revoke: Zougrëff ewechhuelen
2255   users:
2256     new:
2257       title: Mellt Iech un
2258       no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2259         fir Iech opmaachen.
2260       about:
2261         header: Fäi a verännerbar
2262       email address: 'E-Mail-Adress:'
2263       confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
2264       display name: Numm weisen
2265       display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2266         an den Astellunge geännert ginn.
2267       continue: Mellt Iech un
2268     terms:
2269       heading: Bedingungen
2270       consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2271         Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2272       consider_pd_why: wat ass dat?
2273       legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2274       legale_names:
2275         france: Frankräich
2276         italy: Italien
2277         rest_of_world: Rescht vun der Welt
2278     terms_declined_flash:
2279       terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2280     no_such_user:
2281       title: Sou e Benotzer gëtt et net
2282       heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2283       deleted: geläscht
2284     show:
2285       my diary: Mäi Blog
2286       new diary entry: Neie Blogantrag
2287       my edits: Meng Ännerungen
2288       my traces: Meng Spueren
2289       my notes: Meng Notizen
2290       my messages: Meng Messagen
2291       my profile: Mäi Profil
2292       my settings: Meng Astellungen
2293       my comments: Meng Bemierkungen
2294       my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2295       my_dashboard: Meng Iwwersiichtssäit
2296       blocks by me: vu Mir Gespaart
2297       send message: Message schécken
2298       diary: Blog
2299       edits: Ännerungen
2300       traces: Spueren
2301       notes: Notizen op der Kaart
2302       remove as friend: Frënd ewechhuelen
2303       add as friend: Frënd derbäisetzen
2304       latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
2305       email address: 'E-Mail-Adress:'
2306       status: 'Status:'
2307       description: Beschreiwung
2308       role:
2309         administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2310         moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2311         grant:
2312           administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2313           moderator: Moderateursrechter ginn
2314         revoke:
2315           administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2316           moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2317       block_history: Aktiv Spären
2318       moderator_history: Vergi Spären
2319       comments: Bemierkungen
2320       create_block: Dëse Benotzer spären
2321       activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2322       deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
2323       confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2324       unsuspend_user: Dës Benotzer nees zouloossen
2325       hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2326       unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2327       delete_user: Dëse Benotzer läschen
2328       confirm: Confirméieren
2329       report: Dëse Benotzer mellen
2330     go_public:
2331       flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2332     index:
2333       title: Benotzer
2334       heading: Benotzer
2335       confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2336       hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2337       empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2338     suspended:
2339       support: Ënnerstëtzung
2340     auth_failure:
2341       no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2342     auth_association:
2343       option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2344         andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2345   user_role:
2346     filter:
2347       not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2348       already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2349       doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2350       not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2351         ewechzehuelen.
2352     grant:
2353       title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2354       heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2355       are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2356         zoudeele wëllt?
2357       confirm: Confirméieren
2358     revoke:
2359       title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2360       heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2361       are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2362         ofhuele wëllt?
2363       confirm: Confirméieren
2364       fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2365         wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2366   user_blocks:
2367     not_found:
2368       back: Zréck op d'Iwwersiicht
2369     new:
2370       tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2371       back: All Späre weisen
2372     edit:
2373       show: Dës Spär weisen
2374       back: All Späre weisen
2375     update:
2376       success: Spär aktualiséiert
2377     index:
2378       title: Benotzerspären
2379       heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2380       empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2381     revoke:
2382       revoke: Ophiewen!
2383       flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2384     helper:
2385       block_duration:
2386         hours:
2387           one: 1 Stonn
2388           other: '%{count} Stonnen'
2389     blocks_on:
2390       title: Späre vum %{name}
2391       empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2392     blocks_by:
2393       title: Späre vum %{name}
2394       heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2395     show:
2396       title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2397       heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2398       created: 'Ugeluecht:'
2399       duration: 'Dauer:'
2400       status: 'Status:'
2401       show: Weisen
2402       edit: Änneren
2403       revoke: Ophiewen!
2404       confirm: Sidd Dir sécher?
2405       reason: 'Grond fir d''Spär:'
2406       back: All Späre weisen
2407     block:
2408       not_revoked: (net opgehuewen)
2409       show: Weisen
2410       edit: Änneren
2411       revoke: Ophiewen!
2412     blocks:
2413       display_name: Gespaarte Benotzer
2414       reason: Grond fir d'Spär
2415       status: Status
2416       revoker_name: Opgehuewe vum
2417       showing_page: Säit %{page}
2418       next: Nächst »
2419       previous: « Vireg
2420   notes:
2421     index:
2422       no_notes: Keng Notizen
2423       description: Beschreiwung
2424       last_changed: Lescht Ännerung
2425   javascripts:
2426     close: Zoumaachen
2427     share:
2428       title: Deelen
2429       cancel: Ofbriechen
2430       image: Bild
2431       link: Link oder HTML
2432       long_link: Link
2433       embed: HTML
2434       custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2435       format: 'Format:'
2436       scale: 'Maassstab:'
2437       download: Eroflueden
2438       short_url: Kuerz URL
2439       view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2440     embed:
2441       report_problem: E Probleem mellen
2442     key:
2443       title: Legend
2444       tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2445     map:
2446       zoom:
2447         in: Vergréisseren
2448         out: Verklengeren
2449       locate:
2450         title: Weise wou ech sinn
2451         metersPopup:
2452           one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2453           other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2454         feetPopup:
2455           one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2456           other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2457       base:
2458         standard: Standard
2459         cycle_map: Vëloskaart
2460         transport_map: Verkéierskaart
2461         hot: Humanitär
2462         opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2463       layers:
2464         header: Kaartenniveauen
2465         notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2466         data: Kaartendonnéeën
2467         gps: Ëffentlech GPS Spueren
2468         overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2469         title: Niveauen
2470       copyright: © <a href='%{copyright_url}'>OpenStreetMap-Matwierkend</a>
2471       donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2472       terms: <a href='%{terms_url}' target='_blank'>Notzungskonditioune vun der Websäit
2473         an der API</a>
2474     site:
2475       edit_tooltip: Kaart änneren
2476       edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2477       createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2478       createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2479       map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2480       queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2481       queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2482     changesets:
2483       show:
2484         comment: Kommentéieren
2485         subscribe: Abonéieren
2486         unsubscribe: Ofbestellen
2487         hide_comment: verstoppen
2488         unhide_comment: nees weisen
2489     notes:
2490       new:
2491         add: Notiz derbäisetzen
2492       show:
2493         hide: Verstoppen
2494         resolve: Léisen
2495         reactivate: Reaktivéieren
2496         comment: Kommentéieren
2497     edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2498       a klick hei
2499     directions:
2500       ascend: Vu kleng op grouss
2501       engines:
2502         fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2503         fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2504         fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2505         graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2506       descend: Vu grouss op kleng
2507       directions: Richtungen
2508       distance: Distanz
2509       errors:
2510         no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2511       instructions:
2512         continue_without_exit: Virun op %{name}
2513         offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2514         onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2515         onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2516         endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2517         merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2518         fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2519         sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2520         sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2521         offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2522         onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2523         onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2524         endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2525         merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2526         fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2527         via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2528         roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2529         leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2530         stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2531         start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2532         exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2533         unnamed: Strooss ouni Numm
2534         exit_counts:
2535           first: éischt
2536           second: zweet
2537           third: drëtt
2538           fourth: véiert
2539           fifth: fënneft
2540           sixth: sechst
2541           seventh: siwent
2542           eighth: aacht
2543           ninth: néngt
2544           tenth: zéngt
2545       time: Zäit
2546     query:
2547       way: Wee
2548       relation: Relatioun
2549     context:
2550       directions_from: Vun hei fort
2551       directions_to: Heihin
2552       add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2553       show_address: Adress weisen
2554       query_features: Objetsoffro
2555       centre_map: Kaart hei zentréieren
2556   redactions:
2557     show:
2558       description: 'Beschreiwung:'
2559       confirm: Sidd Dir sécher?
2560     update:
2561       flash: Ännerunge gespäichert.
2562   validations:
2563     leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2564     invalid_characters: huet net valabel Zeechen
2565 ...