]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/gd.yml
6f21eeac207b865966cef96c6fe795b09a3f98b4
[rails.git] / config / locales / gd.yml
1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Akerbeltz
5 # Author: Amire80
6 # Author: GunChleoc
7 # Author: Macofe
8 ---
9 gd:
10   time:
11     formats:
12       friendly: '%e %B %Y %H:%M'
13   helpers:
14     submit:
15       diary_comment:
16         create: Sàbhail
17       diary_entry:
18         create: Foillsich
19       message:
20         create: Cuir
21       client_application:
22         create: Clàraich
23         update: Deasaich
24       redaction:
25         create: Cruthaich ath-sgrùdadh
26         update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
27       trace:
28         create: Luchdaich suas
29         update: Sàbhail na dh'atharraich thu
30       user_block:
31         create: Cruthaich bacadh
32         update: Ùraich am bacadh
33   activerecord:
34     models:
35       acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
36       changeset: Seata atharraichean
37       changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
38       country: Dùthaich
39       diary_comment: Beachd an leabhair-latha
40       diary_entry: Clàr an leabhair-latha
41       friend: Caraid
42       language: Cànan
43       message: Teachdaireachd
44       node: Nòd
45       node_tag: Taga nòid
46       old_node: Seann nòd
47       old_node_tag: Taga seann nòid
48       old_relation: Seann dàimh
49       old_relation_member: Ball seann dàimh
50       old_relation_tag: Taga seann dàimh
51       old_way: Seann slighe
52       old_way_node: Nòd seann slighe
53       old_way_tag: Taga seann slighe
54       relation: Dàimh
55       relation_member: Ball dàimh
56       relation_tag: Taga dàimh
57       session: Seisean
58       trace: Lorgadh
59       tracepoint: Puing lorgaidh
60       tracetag: Taga lorgaidh
61       user: Cleachdaiche
62       user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
63       user_token: Tòcan a' chleachdaiche
64       way: Slighe
65       way_node: Nòd slighe
66       way_tag: Taga slighe
67     attributes:
68       client_application:
69         callback_url: URL ais-ghairm
70         support_url: URL taice
71       diary_comment:
72         body: Bodhaig
73       diary_entry:
74         user: Cleachdaiche
75         title: Cuspair
76         latitude: Domhan-leud
77         longitude: Domhan-fhad
78         language_code: Cànan
79       friend:
80         user: Cleachdaiche
81         friend: Caraid
82       trace:
83         user: Cleachdaiche
84         visible: Ri fhaicinn
85         name: Ainm
86         size: Meud
87         latitude: Domhan-leud
88         longitude: Domhan-fhad
89         public: Poblach
90         description: Tuairisgeul
91         gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
92         visibility: 'Faicsinneachd:'
93         tagstring: 'Tagaichean:'
94       message:
95         sender: Seòladair
96         title: Cuspair
97         body: Bodhaig
98         recipient: Faightear
99       redaction:
100         description: Tuairisgeul
101       user:
102         email: Post-d
103         new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
104         active: Gnìomhach
105         display_name: Ainm seallaidh
106         description: Tuairisgeul
107         home_lat: 'Domhan-leud:'
108         home_lon: 'Domhan-fhad:'
109         languages: Cànain
110         pass_crypt: Facal-faire
111     help:
112       trace:
113         tagstring: sgaradh le cromagan
114       user_block:
115         needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
116           seo a thoirt air falamh?
117       user:
118         new_email: (na seall gu poblach idir)
119   editor:
120     default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
121     id:
122       name: iD
123       description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
124     remote:
125       name: Inneal-smachd cèin
126       description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
127   api:
128     notes:
129       comment:
130         opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
131         opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
132         commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
133         commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
134         closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
135         closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
136         reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
137         reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
138       rss:
139         title: Nòtaichean OpenStreetMap
140         description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
141           no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
142         description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
143         opened: nòta ùr (faisg air %{place})
144         commented: beachd ùr (faisg air %{place})
145         closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
146         reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
147       entry:
148         comment: Beachd
149         full: Nòta slàn
150   accounts:
151     edit:
152       title: Deasaich an cunntas
153       my settings: Na roghainnean agam
154       current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
155       external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
156       openid:
157         link text: dè th`ann?
158       public editing:
159         heading: Deasachadh poblach
160         enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
161         enabled link text: dè th`ann?
162         disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
163           a rinn thu roimhe gun urra.
164         disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
165       contributor terms:
166         heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
167         agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
168         not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
169           fhathast.
170         review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
171           gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
172         agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
173           chur ris a' Public Domain.
174         link text: Dè th`ann?
175       save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
176     go_public:
177       heading: 'Deasachadh poblach:'
178       make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
179     update:
180       success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
181         Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
182       success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
183   browse:
184     created: Air a chruthachadh
185     closed: Dùinte
186     version: Tionndadh
187     in_changeset: Seata atharraichean
188     anonymous: gun ainm
189     no_comment: (gun bheachd)
190     part_of: '''Na phàirt de'
191     download_xml: Luchdaich a-nuas XML
192     view_history: Seall an eachdraidh
193     view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
194     location: 'Àite:'
195     changeset:
196       title: 'Seata atharraichean: %{id}'
197       belongs_to: Ùghdar
198       node: Nòdan (%{count})
199       node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
200       way: Slighean (%{count})
201       way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
202       relation: Dàimhean (%{count})
203       relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
204       comment: Beachdan (%{count})
205       changesetxml: XML le seata atharraichean
206       osmchangexml: XML osmChange
207       feed:
208         title: Seata atharraichean %{id}
209         title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
210       join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
211       discussion: Deasbaireachd
212     node:
213       title_html: 'Nòd: %{name}'
214       history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
215     way:
216       title_html: 'Slighe: %{name}'
217       history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
218       nodes: Nòdan
219       also_part_of_html:
220         other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
221     relation:
222       title_html: 'Dàimh: %{name}'
223       history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
224       members: Buill
225     relation_member:
226       entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
227       type:
228         node: Nòd
229         way: Slighe
230         relation: Dàimh
231     containing_relation:
232       entry_html: Dàimh %{relation_name}
233       entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
234     not_found:
235       sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
236       type:
237         node: an nòd
238         way: an t-slighe
239         relation: an dàimh
240         changeset: seata atharraichean
241         note: an aire
242     timeout:
243       sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
244         %{id} fhaighinn.
245       type:
246         node: an nòd
247         way: an t-slighe
248         relation: an dàimh
249         changeset: seata atharraichean
250         note: an aire
251     redacted:
252       redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
253       message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
254         air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
255         airson barrachd fiosrachaidh.
256       type:
257         node: dhen nòd seo
258         way: dhen t-slighe seo
259         relation: dhen dàimh seo
260     start_rjs:
261       feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
262         dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
263         A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
264       load_data: Luchdaich an dàta
265       loading: '''Ga luchdadh...'
266     tag_details:
267       tags: Tagaichean
268       wiki_link:
269         key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
270         tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
271       wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
272       wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
273       telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
274     query:
275       title: Lorg feartan sònraichte
276       introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
277       nearby: Feartan am fagas
278       enclosing: Feartan timcheall air
279   changesets:
280     changeset_paging_nav:
281       showing_page: Duilleag %{page}
282       next: Air adhart »
283       previous: « Air ais
284     changeset:
285       anonymous: Gun ainm
286       no_edits: (cha deach a dheasachadh)
287       view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
288     changesets:
289       id: ID
290       saved_at: Air a shàbhaladh
291       user: Cleachdaiche
292       comment: Beachd
293       area: Raon
294     index:
295       title: Seataichean atharraichean
296       title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
297       title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
298       title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
299       empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
300       empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
301       empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
302       no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
303       no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
304       no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
305         bith eile.
306       load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
307     timeout:
308       sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
309         fhaighinn.
310   changeset_comments:
311     comment:
312       comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
313         %{author}
314       commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
315     index:
316       title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
317       title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
318   dashboards:
319     contact:
320       km away: '%{count}km air falbh'
321       m away: '%{count}m air falbh'
322     popup:
323       your location: Far a bheil thu
324       nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
325       friend: Caraid
326     show:
327       no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
328       nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
329       no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
330         iad ris an obair-mhapa am fagas.
331       friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
332       friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
333       nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
334       nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
335   diary_entries:
336     new:
337       title: Clàr ùr an leabhair-latha
338     form:
339       location: 'Àite:'
340       use_map_link: cleachd mapa
341     index:
342       title: Leabhraichean-latha
343       title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
344       title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
345       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
346       in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
347       new: Clàr ùr an leabhair-latha
348       new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
349       no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
350       recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
351       older_entries: Clàran nas sine
352       newer_entries: Clàran nas ùire
353     edit:
354       title: Deasaich clàr an leabhair-latha
355       marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
356     show:
357       title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
358       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
359       leave_a_comment: Thoir do bheachd
360       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
361       login: Clàraich a-steach
362     no_such_entry:
363       title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
364       heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
365       body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
366         %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
367         rinn thu briogadh mar bu chòir.
368     diary_entry:
369       posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
370       comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
371       reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
372       comment_count:
373         zero: Gun bheachd
374         one: '%{count} bheachd'
375         two: '%{count} bheachd'
376         few: '%{count} beachdan'
377         other: '%{count} beachd'
378       edit_link: Deasaich an clàr seo
379       hide_link: Falaich an clàr seo
380       confirm: Dearbhaich
381     diary_comment:
382       comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
383       hide_link: Falaich am beachd seo
384       confirm: Dearbhaich
385     location:
386       location: 'Àite:'
387       view: Seall
388       edit: Deasaich
389     feed:
390       user:
391         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
392         description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
393       language:
394         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
395         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
396           %{language_name} o chionn goirid
397       all:
398         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
399         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
400           goirid
401     comments:
402       post: Post
403       when: Àm
404       comment: Beachd
405       newer_comments: Beachdan nas ùire
406       older_comments: Beachdan nas sine
407   friendships:
408     make_friend:
409       heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
410       button: Cuir caraid ris
411       success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
412       failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
413       already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
414     remove_friend:
415       heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
416       button: Thoir an càirdeas air falbh
417       success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
418       not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
419   geocoder:
420     search_osm_nominatim:
421       prefix:
422         aerialway:
423           cable_car: Carbad-càbaill
424           chair_lift: Lioft-sèitheir
425           drag_lift: Lioft-slaodaidh
426           gondola: Trama-adhair
427           station: Stèisean trama-adhair
428         aeroway:
429           aerodrome: Raon-adhair
430           apron: Aparan
431           gate: Geata
432           helipad: Port-heileacoptair
433           runway: Raon-laighe
434           taxiway: Raon-cuairteachaidh
435           terminal: Tèirmineal
436         amenity:
437           animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
438           arts_centre: Ionad ealain
439           atm: Inneal airgid
440           bank: Banca
441           bar: Bàr
442           bbq: Àine-chaoire
443           bench: Being
444           bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
445           bicycle_rental: Rothairean air mhàl
446           biergarten: Gàrradh-leanna
447           boat_rental: Bàtaichean air mhàl
448           brothel: Taigh-siùrsachd
449           bureau_de_change: Biùro-iomlaid
450           bus_station: Stèisean bhusaichean
451           cafe: Cafaidh
452           car_rental: Càraichean air mhàl
453           car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
454           car_wash: Nighe chàraichean
455           casino: Casino
456           charging_station: Stèisean teairrdsidh
457           childcare: Cùram-cloinne
458           cinema: Taigh-dhealbh
459           clinic: Clionaig
460           clock: Cleoc
461           college: Colaiste
462           community_centre: Ionad-coimhearsnachd
463           courthouse: Taigh-cùirte
464           crematorium: Luaithreachan
465           dentist: Fiaclaire
466           doctors: Lighichean
467           drinking_water: Uisge-òil
468           driving_school: Sgoil draibhidh
469           embassy: Ambasaid
470           fast_food: Biadh luath
471           ferry_terminal: Port-aiseig
472           fire_station: Stèisean-smàlaidh
473           food_court: Talla bìdh
474           fountain: Fuaran
475           fuel: Connadh
476           gambling: Cearrachas
477           grave_yard: Cladh
478           hospital: Ospadal
479           hunting_stand: Stannd seilge
480           ice_cream: Reòiteagan
481           kindergarten: Sgoil-àraich
482           library: Leabhar-lann
483           marketplace: Ionad-margaidh
484           monastery: Manachainn
485           motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
486           nightclub: Club-oidhche
487           nursing_home: Taigh-altraim
488           parking: Ionad-pàircidh
489           parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
490           pharmacy: Bùth-chungaidhean
491           place_of_worship: Àite-adhraidh
492           police: Poileas
493           post_box: Bogsa-phuist
494           post_office: Oifis a' phuist
495           prison: Prìosan
496           pub: Taigh-seinnse
497           public_building: Togalach poblach
498           recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
499           restaurant: Taigh-bìdh
500           school: Sgoil
501           shelter: Fasgadh
502           shower: Frasair
503           social_centre: Ionad-sòisealta
504           social_facility: Goireas sòisealta
505           studio: Stiùideo
506           swimming_pool: Amar-snàimh
507           taxi: Tagsaidh
508           telephone: Fòn poblach
509           theatre: Taigh-cluich
510           toilets: Taighean-beaga
511           townhall: Talla a' bhaile
512           university: Oilthigh
513           vending_machine: Inneal-rèic
514           veterinary: Leigh-lann bheathaichean
515           village_hall: Talla a' bhaile
516           waste_basket: Bogsa-sgudail
517           waste_disposal: Ionad-sgudail
518         boundary:
519           administrative: Crìoch rianachd
520           census: Crìoch cunntas-sluaigh
521           national_park: Pàirc nàiseanta
522           protected_area: Ionad-dìon
523         bridge:
524           aqueduct: Duct-uisge
525           suspension: Drochaid-chrochaidh
526           swing: Drochaid-thionndain
527           viaduct: Drochaid-rathaid
528           "yes": Drochaid
529         building:
530           "yes": Togalach
531         craft:
532           brewery: Taigh-grùide
533           carpenter: Saor
534           electrician: Dealanair
535           gardener: Gàirnealair
536           painter: Peantair
537           photographer: Neach-dhealbh
538           plumber: Plumair
539           shoemaker: Greusaiche
540           tailor: Tàillear
541           "yes": Bùth cheàrd
542         emergency:
543           ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
544           defibrillator: Dì-fhibriliche
545           landing_site: Ionad-laighe èiginn
546           phone: Fòn-èiginn
547         highway:
548           abandoned: Mòr-rathad trèigte
549           bridleway: Ceum marcachd
550           bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
551           bus_stop: Stad-bus
552           construction: Mòr-rathad 'ga thogail
553           cycleway: Slighe baidhseagail
554           elevator: Àrdaichear
555           emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
556           footway: Cas-cheum
557           ford: Àth
558           living_street: Sràid-chòmhnaidh
559           milestone: Clach-mhìle
560           motorway: Mòr-rathad
561           motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
562           motorway_link: Mòr-rathad
563           path: Slighe
564           pedestrian: Àrainn-choisichean
565           platform: Àrd-ùrlar
566           primary: Prìomh-rathad
567           primary_link: Prìomh-rathad
568           proposed: Rathad a tha ann am beachd
569           raceway: Slighe-rèisidh
570           residential: Rathad-còmhnaidh
571           rest_area: Raon tàimh
572           road: Rathad
573           secondary: Rathad dàrnach
574           secondary_link: Rathad dàrnach
575           service: Rathad sheirbheisean
576           services: Seirbheisean mòr-rathaid
577           speed_camera: Camara-astair
578           steps: Staidhre
579           street_lamp: Lampa-sràide
580           tertiary: Rathad treasach
581           tertiary_link: Rathad treasach
582           track: Traca
583           traffic_signals: Solasan-trafaig
584           trunk: Prìomh-rathad
585           trunk_link: Prìomh-rathad
586           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
587           "yes": Rathad
588         historic:
589           archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
590           battlefield: Blàr-catha
591           boundary_stone: Comharra-crìche
592           building: Togalach eachdraidheil
593           bunker: Buncair
594           castle: Caisteal
595           church: Eaglais
596           city_gate: Geata a' bhaile
597           citywalls: Ballachan a' bhaile
598           fort: Gearastan
599           heritage: Làrach dualchais
600           house: Taigh
601           manor: Taigh-maineir
602           memorial: Carragh-chuimhne
603           mine: Mèinn
604           monument: Carragh
605           roman_road: Rathad Ròmanach
606           ruins: Làrach
607           stone: Clach
608           tomb: Tuama
609           tower: Tùr
610           wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
611           wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
612           wreck: Long bhriste
613         junction:
614           "yes": Gobhal
615         landuse:
616           allotments: Cuibhreann talmhainn
617           basin: Amar
618           brownfield: Fearann fàs
619           cemetery: Cladh
620           commercial: Raon malairt
621           conservation: Raon-glèidhteachais
622           construction: Làrach togail
623           farmland: Achaidhean
624           farmyard: Clobhsa
625           forest: Coille
626           garages: Garaidsean
627           grass: Feur
628           greenfield: Talamh bàn
629           industrial: Raon gnìomhachais
630           landfill: Lìonadh-talmhainn
631           meadow: Faiche
632           military: Raon an airm
633           mine: Mèinn
634           orchard: Lios-mheas
635           quarry: Coireall
636           railway: Rèile
637           recreation_ground: Raon cuir-seachad
638           reservoir: Loch-tasgaidh
639           reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
640           residential: Raon-còmhnaidh
641           retail: Bhuitean
642           village_green: Rèidhlean
643           vineyard: Fìon-lios
644           "yes": Cleachdadh-fearainn
645         leisure:
646           beach_resort: Tràigh-turasachd
647           bird_hide: Crò-eun
648           common: Fearann coitcheann
649           dog_park: Pàirc-chon
650           fishing: Raon iasgaich
651           fitness_centre: Taigh-sunntais
652           fitness_station: Stèisean-sunntais
653           garden: Lios
654           golf_course: Raon goilf
655           horse_riding: Marcadh each
656           ice_rink: Rionc-deighe
657           marina: Marina
658           miniature_golf: Meanbh-ghoilf
659           nature_reserve: Tèarmann nàdair
660           park: Pàirc
661           pitch: Raon spòrs
662           playground: Raon-cluiche
663           recreation_ground: Raon cuir-seachad
664           resort: Baile-turasachd
665           sauna: Sauna
666           slipway: Leathad-luinge
667           sports_centre: Ionad-spòrs
668           stadium: Stèideam
669           swimming_pool: Amar-snàimh
670           track: Cuairt-ruith
671           water_park: Pàirc-uisge
672           "yes": Cur-seachad
673         man_made:
674           lighthouse: Taigh-solais
675           pipeline: Pìob-loidhne
676           tower: Tùr
677           works: Factaraidh
678           "yes": Dèanta le mac an duine
679         military:
680           airfield: Raon-adhair an airm
681           barracks: Taighean-feachd
682           bunker: Buncair
683         mountain_pass:
684           "yes": Bealach
685         natural:
686           bay: Bàgh
687           beach: Tràigh
688           cape: Ceap
689           cave_entrance: Doras uamha
690           cliff: Creag
691           crater: Cruinn-shloc
692           dune: Dùn-gainmhich
693           fell: Monadh
694           fjord: Linne
695           forest: Coille
696           geyser: Gìosar
697           glacier: Eigh-shruth
698           grassland: Raon-feòir
699           heath: Aonach
700           hill: Cnoc
701           island: Eilean
702           land: Tìr
703           marsh: Lòn
704           moor: Mòine
705           mud: Poll
706           peak: Sgurr
707           point: Rubha
708           reef: Riof
709           ridge: Druim
710           rock: Roc
711           saddle: Dìollaid
712           sand: Gainmheach
713           scree: Sgàirneach
714           scrub: Fiodhach
715           spring: Fuaran
716           stone: Clach
717           strait: Caolas
718           tree: Craobh
719           valley: Gleann
720           volcano: Beinn-theine
721           water: Uisge
722           wetland: Talamh fliuch
723           wood: Coille
724         office:
725           accountant: Cunntasair
726           administrative: Rianachd
727           architect: Ailtire
728           company: Companaidh
729           employment_agency: Buidheann cosnaidh
730           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
731           government: Oifis na rìoghachd
732           insurance: Oifis àrachais
733           lawyer: Neach-lagha
734           ngo: Oifis neo-riaghaltasach
735           telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
736           travel_agent: Bùth-siubhail
737           "yes": Oifis
738         place:
739           allotments: Cuibhreann talmhainn
740           city: Baile
741           country: Dùthaich
742           county: Siorrachd/Còigeamh
743           farm: Tuathanas
744           hamlet: Clachan
745           house: Taigh
746           houses: Taighean
747           island: Eilean
748           islet: Eilean beag
749           isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
750           locality: Àite
751           municipality: Baile
752           neighbourhood: Coimhearsnachd
753           postcode: Còd-puist
754           region: Roinn-dùthcha
755           sea: Muir
756           state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
757           subdivision: Fo-roinn
758           suburb: Frith-bhaile
759           town: Baile
760           village: Baile beag
761           "yes": Àite
762         railway:
763           abandoned: Rèile thrèigte
764           construction: Rèile 'ga togail
765           disused: Rèile gun chleachdadh
766           funicular: Rèile-bhruthaich
767           halt: Stad trèana
768           junction: Snaidhm-rèile
769           level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
770           light_rail: Rèile aotrom
771           miniature: Meanbh-rèile
772           monorail: Aona-rèile
773           narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
774           platform: Àrd-ùrlar rèile
775           preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
776           proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
777           spur: Meur-loidhne
778           station: Stèisean-rèile
779           stop: Stad rèile
780           subway: Meatro
781           subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
782           switch: Puingean rèile
783           tram: Slighe-trama
784           tram_stop: Stad trama
785         shop:
786           alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
787           antiques: Buill-sheanndachd
788           art: Bùth ealain
789           bakery: Taigh-fuine
790           beauty: Bùth maise
791           beverages: Bùth dheochan
792           bicycle: Bùth bhaidhseagalan
793           books: Bùth leabhraichean
794           boutique: Boutique
795           butcher: Feòladair
796           car: Bùth chàraichean
797           car_parts: Pàirtean chàraichean
798           car_repair: Càradh chàraichean
799           carpet: Bùth bhratan
800           charity: Bùth carthannais
801           chemist: Bùth-chungaidhean
802           clothes: Bùth aodach
803           computer: Bùth choimpiutairean
804           confectionery: Bùth mìlseanachd
805           convenience: Bùth goireasach
806           copyshop: Bùth lethbhreacan
807           cosmetics: Bùth maise
808           deli: Delicatessen
809           department_store: Mòr-bhùth
810           discount: Bùth nithean saora
811           doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
812           dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
813           electronics: Bùth leactronachd
814           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
815           farm: Bùth tuathanais
816           fashion: Bùth aodaich
817           florist: Bùth-fhlùraichean
818           food: Bùth bìdh
819           funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
820           furniture: Àirneis
821           garden_centre: Margadh-gàrraidh
822           general: Bùth a' bhaile
823           gift: Bùth phrèasantan
824           greengrocer: Gròsair
825           grocery: Gròsair
826           hairdresser: Gruagaire
827           hardware: Bùth leasachadh dachaigh
828           hifi: HiFi
829           jewelry: Bùth usgaran
830           kiosk: Cìtheasg
831           laundry: Taigh-nigheachain
832           mall: Ionad-seopadaireachd
833           mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
834           motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
835           music: Bùth ciùil
836           newsagent: Bùth-naidheachdan
837           optician: Bùth-speuclairean
838           organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
839           outdoor: Bùth acainnean blàir
840           pet: Bùth pheatachan
841           photo: Bùth dhealbhan
842           second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
843           shoes: Bùth bhrògan
844           sports: Bùth spòrs
845           stationery: Bùth pàipearachd
846           supermarket: Oll-mhargadh
847           tailor: Tàillear
848           toys: Bùth dhèideagan
849           travel_agency: Bùth-siubhail
850           video: Bùth videothan
851           wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
852           "yes": Bùth
853         tourism:
854           alpine_hut: Bothan beinne
855           apartment: Àras
856           artwork: Obair-ealain
857           attraction: Àite inntinneach
858           bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
859           cabin: Ceabain
860           camp_site: Làrach campachaidh
861           caravan_site: Làrach charabhanaichean
862           chalet: Chalet
863           gallery: Gailearaidh
864           guest_house: Taigh-aoigheachd
865           hostel: Ostail
866           hotel: Taigh-òsta
867           information: Fiosrachadh
868           motel: Taigh-òsta motarachd
869           museum: Taigh-tasgaidh
870           picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
871           theme_park: Theme Park
872           viewpoint: Ionad-seallaidh
873           zoo: Sù
874         tunnel:
875           culvert: Cùlbhart
876           "yes": Tunail
877         waterway:
878           artificial: Slighe-uisge fhuadain
879           boatyard: Bàta-lann
880           canal: Canal
881           dam: Dama
882           derelict_canal: Canal trèigte
883           ditch: Dìg
884           dock: Doca
885           drain: Drèana
886           lock: Loc
887           lock_gate: Geata loca
888           mooring: Làimhrig
889           rapids: Coileach
890           river: Abhainn
891           stream: Sruth
892           wadi: Wadi
893           waterfall: Eas
894           weir: Cairidh
895           "yes": Slighe-uisge
896       admin_levels:
897         level2: Crìoch dùthcha
898         level4: Crìoch stait
899         level5: Crìoch roinn-dùthcha
900         level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
901         level8: Crìoch baile
902         level9: Crìoch baile bhig
903         level10: Crìoch frith-bhaile
904       types:
905         cities: Bailtean
906         towns: Bailtean
907         places: Àiteachan
908     results:
909       no_results: Cha deach toradh a lorg
910       more_results: Barrachd toraidhean
911   layouts:
912     logo:
913       alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
914     home: Rach gun ionad dachaigh
915     logout: Clàraich a-mach
916     log_in: Clàraich a-steach
917     sign_up: Clàraich
918     start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
919     edit: Deasaich
920     history: Eachdraidh
921     export: Às-phortaich
922     data: Dàta
923     export_data: Às-phortaich dàta
924     gps_traces: Lorgaidhean GPS
925     gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
926     user_diaries: Leabhraichean-latha
927     user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
928     edit_with: Deasaich le %{editor}
929     tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
930     intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
931     intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
932       le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
933     intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
934     partners_ucl: UCL VR Centre
935     partners_bytemark: Bytemark Hosting
936     partners_partners: com-pàirtichean eile
937     osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
938       sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
939     osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
940       on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941     donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
942     help: Cobhair
943     about: Mu dhèidhinn
944     copyright: Còir-lethbhreac
945     community: Coimhearsnachd
946     community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
947     community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
948     make_a_donation:
949       title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
950       text: Thoir tìodhlac dhuinn
951     learn_more: Barrachd fiosrachaidh
952     more: Barrachd
953   user_mailer:
954     diary_comment_notification:
955       subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
956       hi: Shin thu, %{to_user},
957       header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
958         a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
959       footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
960         beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
961         %{replyurl}'
962     message_notification:
963       hi: Shin thu, %{to_user},
964       header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
965         bheil an cuspair "%{subject}":'
966       footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
967         agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
968     friendship_notification:
969       subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
970       had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
971       see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
972         air %{userurl}.'
973       befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
974         cuideachd.'
975     gpx_failure:
976       failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
977       subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
978     gpx_success:
979       subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
980     signup_confirm:
981       subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
982       greeting: Shin thu!
983       created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
984         air %{site_url}.
985       confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
986         sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
987         a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
988       welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
989         fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
990     email_confirm:
991       subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
992       greeting: Shin thu,
993       hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
994         puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
995       click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
996         atharrachadh a dhearbhadh.
997     lost_password:
998       subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
999       greeting: Shin thu,
1000       hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1001         facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1002         openstreetmap.org.
1003       click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1004         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1005     note_comment_notification:
1006       anonymous: Ball gun ainm
1007       greeting: Shin thu,
1008       commented:
1009         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1010         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1011           ùidh agad'
1012         your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1013           air %{place}.'
1014         commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1015           thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1016       closed:
1017         subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1018         subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1019           agad'
1020         your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1021           air %{place}.'
1022         commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1023           thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1024       reopened:
1025         subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1026         subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1027           agad às ùr'
1028         your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1029           a tha faisg air %{place}.'
1030         commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1031           a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1032       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1033     changeset_comment_notification:
1034       hi: Shin thu, %{to_user},
1035       greeting: Shin thu,
1036       commented:
1037         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1038           agad'
1039         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1040           sa bheil ùidh agad'
1041         your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042           agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1043         commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044           mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1045           %{time}'
1046         partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1047         partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1048       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1049   confirmations:
1050     confirm:
1051       heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1052       introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1053       introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1054         sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1055       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1056         agad a ghnìomhachadh.
1057       button: Dearbhaich
1058       success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1059       already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1060       unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1061     confirm_resend:
1062       failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1063     confirm_email:
1064       heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1065       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1066         puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1067       button: Dearbhaich
1068       success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1069       failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1070       unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1071   messages:
1072     inbox:
1073       title: Am bogsa a-steach
1074       my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1075       messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1076       new_messages:
1077         other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1078       old_messages:
1079         other: '%{count} teachdaireachd shean'
1080       from: O
1081       subject: Cuspair
1082       date: Ceann-là
1083       no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1084         conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1085       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1086     message_summary:
1087       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1088       read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1089       reply_button: Freagair
1090       destroy_button: Sguab às
1091     new:
1092       title: Cuir teachdaireachd
1093       send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1094       back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1095     create:
1096       message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1097       limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1098         greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1099     no_such_message:
1100       title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1101       heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1102       body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1103     outbox:
1104       title: Am bogsa a-mach
1105       messages:
1106         other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1107       to: Gu
1108       subject: Cuspair
1109       date: Ceann-là
1110       no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111         thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1113     reply:
1114       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115         a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116         Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1117     show:
1118       title: Teachdaireachd air a leughadh
1119       reply_button: Freagair
1120       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1121       back: Air ais
1122       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123         a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124         an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125     sent_message_summary:
1126       destroy_button: Sguab às
1127     mark:
1128       as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1129       as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1130     destroy:
1131       destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1132   passwords:
1133     lost_password:
1134       title: Facal-faire air chall
1135       heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1136       email address: 'Seòladh puist-d:'
1137       new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1138       help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1139         a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1140         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1141       notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1142         gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1143       notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1144         puist-d ud.
1145     reset_password:
1146       title: Ath-shuidhich am facal-faire
1147       heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1148       reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1149       flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1150       flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1151         an URL?
1152   profiles:
1153     edit:
1154       image: 'Dealbh:'
1155       gravatar:
1156         gravatar: Cleachd Gravatar
1157       new image: Cuir dealbh ris
1158       keep image: Cum an dealbh làithreach
1159       delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1160       replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1161       image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1162       home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1163       no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1164       update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1165         fuireach le briogadh air a' mhapa?
1166   sessions:
1167     new:
1168       title: Clàraich a-steach
1169       heading: Clàraich a-steach
1170       email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1171       password: 'Facal-faire:'
1172       openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1173       remember: Cuimhnich orm
1174       lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1175       login_button: Clàraich a-steach
1176       register now: Clàraich an-dràsta
1177       with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1178       no account: Nach eil cunntas agad?
1179       auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1180         seo.
1181       openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1182       auth_providers:
1183         openid:
1184           title: Clàraich a-steach le OpenID
1185           alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1186         google:
1187           title: Clàraich a-steach le Google
1188           alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1189         facebook:
1190           title: Clàraich a-steach le Facebook
1191           alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1192         windowslive:
1193           title: Clàraich a-steach le Windows Live
1194           alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1195         github:
1196           title: Clàraich a-steach le GitHub
1197           alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1198         wikipedia:
1199           title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1200           alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1201         wordpress:
1202           title: Clàraich a-steach le Wordpress
1203           alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1204         aol:
1205           title: Clàraich a-steach le AOL
1206           alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1207     destroy:
1208       title: Clàraich a-mach
1209       heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1210       logout_button: Clàraich a-mach
1211   site:
1212     about:
1213       next: Air adhart
1214       used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1215         inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1216       lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1217         a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1218         mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1219       local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1220       local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1221         cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1222         bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1223       community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1224       community_driven_1_html: |-
1225         Tha coimhearsnachd OpenStreetMap measgaichte, dealasach agus a' fàs gach latha. Gabhaidh na co-thabhartaichean againn a-steach luchd-mapa saor-thoileach, luchd shiostaman fiosrachaidh chruinn-eòlaich proifeiseanta, innleadairean a ruitheas na frithealaichean aig OSM, luchd taic dhaonnachdach a nì mapaichean air raointean fo dhunaidh agus mòran a bharrachd.
1226         Airson barrachd fiosrachaidh mun choimhearsnachd, tadhail air <a href='%{diary_path}'>leabhraichean-latha</a>,
1227         <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>blogaichean na coimhearsnachd</a> agus
1228         làrach-lìn an <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Fhonndais OSM</a>.
1229       open_data_title: Dàta fosgailte
1230       open_data_1_html: |-
1231         'S e <i>dàta fosgailte</i> a tha san OpenStreetMap: faodaidh tu a chleachdadh a chum adhbhair sam bith cho fad 's a bheir thu urram air OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige. Ma nì thu atharrachadh air an dàta againn no ma thogas tu rudeigin eile leis, faodaidh tu
1232         an toradh a sgaoileadh fon aon cheadachas. Thoir sùil air <a href='%{copyright_path}'>Duilleag na còrach-lethbhreac agus a' cheadachais</a> airson barrachd fiosrachaidh.
1233       legal_title: Nòtaichean laghail
1234       partners_title: Com-pàirtichean
1235     copyright:
1236       foreign:
1237         title: Mun eadar-theangachadh seo
1238         html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1239           %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1240         english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1241       native:
1242         title: Mun duilleag seo
1243         html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1244           'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1245           leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1246         native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1247         mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1248       legal_babble:
1249         title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1250         credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1251         credit_1_html: |-
1252           Tha e riatanach gun chleachd thu &ldquo;&copy; OpenStreetMap
1253           contributors&rdquo; mar urram.
1254         attribution_example:
1255           alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1256           title: Ball-eisimpleir air urram
1257         more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1258         contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1259         contributors_intro_html: |-
1260           'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1261           Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1262           mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1263           'nam measg:
1264         contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1265           chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1266           ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1267           e fo fhiachanas sam bith.
1268         infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1269         infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1270           nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1271           mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1272           na còrach-lethbhreac.
1273     index:
1274       js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1275         thu JavaScript à comas.
1276       js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1277       permalink: Ceangal buan
1278       shortlink: Ceangal goirid
1279       createnote: cuir nòta ris
1280       license:
1281         copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1282           cheadachas fosgailte
1283       remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1284         no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1285     edit:
1286       not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1287       not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1288         mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1289         %{user_page} agad.
1290       user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1291       anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1292       id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1293       no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1294         airson an fhearta seo.
1295     export:
1296       title: Às-phortaich
1297       area_to_export: An raon ri às-phortadh
1298       manually_select: Tagh raon eile a làimh
1299       format_to_export: Fòrmat an às-phortaidh
1300       osm_xml_data: Dàta XML OpenStreetMap
1301       map_image: Dealbh a' mhapa (seallaidh seo a' bhreath stannardach)
1302       embeddable_html: HTML a ghabhas leabachadh
1303       licence: Ceadachas
1304       too_large:
1305         advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1306           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1307         body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1308           Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1309           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1310         planet:
1311           title: Planet OSM
1312           description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1313             ùrachadh gu cunbhalach.
1314         overpass:
1315           title: Overpass API
1316           description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1317             stòr-dàta OpenStreetMap
1318         geofabrik:
1319           title: Geofabrik Downloads
1320           description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1321             bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1322         other:
1323           title: Tùsan eile
1324           description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1325       options: Roghainnean
1326       format: Fòrmat
1327       scale: Sgèile
1328       max: as motha
1329       image_size: Meud an deilbh
1330       zoom: Sùm
1331       add_marker: Cuir comharra ris a' mhapa
1332       latitude: 'D-leud:'
1333       longitude: 'D-fhad:'
1334       output: Às-chur
1335       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1336       export_button: Às-phortaich
1337     fixthemap:
1338       title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1339       how_to_help:
1340         title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1341         join_the_community:
1342           title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1343           explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1344             can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1345             sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1346             dàta ris. \
1347       other_concerns:
1348         title: Cùisean eile
1349     help:
1350       title: A' faighinn cobhair
1351       introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1352         ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1353         mhapa a chlàradh còmhla.
1354       welcome:
1355         url: /welcome
1356         title: Fàilte gu OSM
1357         description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1358           luath seo.
1359       beginners_guide:
1360         title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1361         description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1362       help:
1363         title: help.openstreetmap.org
1364         description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1365           àbhaisteach aig OSM.
1366       mailing_lists:
1367         title: Liostaichean-puist
1368       switch2osm:
1369         title: switch2osm
1370       wiki:
1371         title: wiki.openstreetmap.org
1372         description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1373     any_questions:
1374       title: A bheil ceist sam bith agad?
1375     sidebar:
1376       search_results: Toraidhean luirg
1377       close: Dùin
1378     search:
1379       search: Lorg
1380       get_directions: Faigh seòlaidhean
1381       get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1382       from: O
1383       to: Gu
1384       where_am_i: Càite a bheil mi?
1385       where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1386       submit_text: Siuthad
1387     key:
1388       table:
1389         entry:
1390           motorway: Mòr-rathad
1391           main_road: Prìomh-rathad
1392           trunk: Prìomh-rathad
1393           primary: Prìomh-rathad
1394           secondary: Rathad dàrnach
1395           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1396           track: Slighe
1397           bridleway: Ceum marcachd
1398           cycleway: Slighe baidhseagail
1399           cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1400           cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1401           cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1402           footway: Àrainn-choisichean
1403           rail: Rèile
1404           subway: Meatro
1405           tram:
1406           - Rèile aotrom
1407           - Trama
1408           cable:
1409           - Carbad-càbaill
1410           - Lioft-sèitheir
1411           runway:
1412           - Raon-laighe puirt-adhair
1413           - Raon-cuairteachaidh
1414           apron:
1415           - Aparan puirt-adhair
1416           - Tèirmineal
1417           admin: Crìoch rianachd
1418           forest: Coille
1419           wood: Coille
1420           golf: Raon goilf
1421           park: Pàirc
1422           resident: Raon-còmhnaidh
1423           common:
1424           - Coitcheann
1425           - Faiche
1426           retail: Raon bhuitean
1427           industrial: Raon gnìomhachais
1428           commercial: Raon malairt
1429           heathland: Aonach
1430           lake:
1431           - Loch
1432           - Loch-tasgaidh
1433           farm: Tuathanas
1434           brownfield: Fearann fàs
1435           cemetery: Cladh
1436           allotments: Cuibhreann talmhainn
1437           pitch: Raon spòrs
1438           centre: Ionad-spòrs
1439           reserve: Tèarmann nàdair
1440           military: Raon an airm
1441           school:
1442           - Sgoil
1443           - Oilthigh
1444           building: Togalach cudromach
1445           station: Stèisean-rèile
1446           summit:
1447           - Mullach
1448           - Sgurr
1449           tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1450           bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1451           private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1452           destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1453           construction: Rathaidean 'gan togail
1454           bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1455           bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1456           toilets: Taighean-beaga
1457     welcome:
1458       title: Fàilte!
1459       introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1460         Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1461         Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1462       whats_on_the_map:
1463         title: Na tha air a' mhapa
1464       basic_terms:
1465         title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1466         paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1467           a bhios feumail dhut.
1468       rules:
1469         title: Riaghailtean!
1470       start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1471       add_a_note:
1472         title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1473         para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1474           agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1475   traces:
1476     visibility:
1477       private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1478         no seòrsachadh)
1479       public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1480         urra no seòrsachadh)
1481       trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1482         urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1483       identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1484         agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1485     new:
1486       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1487       help: Cobhair
1488       help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1489     create:
1490       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1491       trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1492         gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1493         mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1494       traces_waiting:
1495         other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1496           ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1497           sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1498     edit:
1499       title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1500       heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1501       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1502     trace_optionals:
1503       tags: Tagaichean
1504     show:
1505       title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1506       heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1507       pending: RI DHÈILIGEADH
1508       filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1509       download: luchdaich a-nuas
1510       uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1511       points: 'Puingean:'
1512       start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1513       map: mapa
1514       edit: deasaich
1515       owner: 'Sealbhadair:'
1516       description: 'Tuairisgeul:'
1517       tags: 'Tagaichean:'
1518       none: Chan eil gin
1519       edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1520       delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1521       trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1522       visibility: 'Faicsinneachd:'
1523     trace_paging_nav:
1524       showing_page: Duilleag %{page}
1525       older: Lorgaidhean nas sine
1526       newer: Lorgaidhean nas ùire
1527     trace:
1528       pending: RI DHÈILIGEADH
1529       count_points: '%{count} puing'
1530       more: barrachd
1531       trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1532       view_map: Seall am mapa
1533       edit_map: Deasaich am mapa
1534       public: POBLACH
1535       identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1536       private: PRÍOBHAIDEACH
1537       trackable: GABHAIDH LORGADH
1538       by: le
1539       in: 'an-seo:'
1540     index:
1541       public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1542       public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1543       description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1544         goirid
1545       tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1546       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1547     destroy:
1548       scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1549         às
1550     make_public:
1551       made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1552     offline_warning:
1553       message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1554     offline:
1555       heading: Tha stòras GPX far loidhne
1556       message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1557         an-dràsta
1558     georss:
1559       title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1560     description:
1561       description_with_count:
1562         one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1563         two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1564         few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1565         other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1566       description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1567   application:
1568     require_cookies:
1569       cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1570         cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1571     setup_user_auth:
1572       blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1573         a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1574       need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1575         Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1576         chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1577         tu an leughadh.
1578   oauth:
1579     authorize:
1580       title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1581       request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1582         agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1583         air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1584         ge b' e mòr no beag.
1585       allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1586       allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1587       allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1588       allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1589         caraidean a chur ris.
1590       allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1591       allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1592       allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1593       allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1594       grant_access: Thoir inntrigeadh
1595     authorize_success:
1596       title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1597       allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1598       verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1599     authorize_failure:
1600       title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1601       denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1602       invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1603     revoke:
1604       flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1605   oauth_clients:
1606     new:
1607       title: Clàraich aplacaid ùr
1608     edit:
1609       title: Deasaich an aplacaid agad
1610     show:
1611       title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1612       key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1613       secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1614       url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1615       access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1616       authorize_url: 'URL a'' chead:'
1617       support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1618         RSA-SHA1.
1619       edit: Deasaich am fiosrachadh
1620       delete: Sguab às an cliant
1621       confirm: A bheil thu cinnteach?
1622       requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1623     index:
1624       title: Am fiosrachadh OAuth agad
1625       my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1626       list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1627         do leth:'
1628       application: Ainm na h-aplacaid
1629       issued_at: Air a thoirt seachad
1630       revoke: Cùl-ghairm!
1631       my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1632       no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1633         leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1634         a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1635       registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1636       register_new: Clàraich an aplacaid agad
1637     form:
1638       requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1639     not_found:
1640       sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1641     create:
1642       flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1643     update:
1644       flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1645     destroy:
1646       flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1647   users:
1648     new:
1649       title: Clàraich
1650       no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1651         dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1652       about:
1653         header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1654       display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1655         gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1656       external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1657       use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1658       auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1659         ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1660         co-dhiù.
1661       continue: Clàraich
1662       terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1663     terms:
1664       title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1665       heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1666       consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1667         mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1668       consider_pd_why: Dè th`ann?
1669       consider_pd_why_url: http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1670       decline: Cha ghabh mi ris
1671       you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1672         agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1673       legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1674       legale_names:
1675         france: An Fhraing
1676         italy: An Eadailt
1677         rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1678     no_such_user:
1679       title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1680       heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1681       body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1682         an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1683         mar bu chòir.
1684       deleted: air a sguabadh às
1685     show:
1686       my diary: An leabhar-latha agam
1687       my edits: Na dheasaich mi
1688       my traces: Na lorgaidhean agam
1689       my notes: Na nòtaichean agam
1690       my messages: Na teachdaireachdan agam
1691       my profile: A' phròifil agam
1692       my settings: Na roghainnean agam
1693       my comments: Na beachdan agam
1694       blocks on me: Bacaidhean orm
1695       blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1696       send message: Cuir teachdaireachd
1697       diary: Leabhar-latha
1698       edits: Deasachaidhean
1699       traces: Lorgaidhean
1700       notes: Nòtaichean a' mhapa
1701       remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1702       add as friend: Cuir caraid ris
1703       mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1704       ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1705       ct undecided: Gun taghadh
1706       ct declined: Gun gabhail riutha
1707       latest edit: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
1708       email address: 'Seòladh puist-d:'
1709       created from: 'Air a chruthachadh o:'
1710       status: 'Staid:'
1711       spam score: 'Sgòr spama:'
1712       role:
1713         administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1714         moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1715         grant:
1716           administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1717           moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1718         revoke:
1719           administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1720           moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1721       block_history: Bacaidhean gnìomhach
1722       moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1723       comments: Beachdan
1724       create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1725       activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1726       confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1727       hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1728       unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1729       delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1730       confirm: Dearbhaich
1731     go_public:
1732       flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1733         tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1734     index:
1735       title: Cleachdaichean
1736       heading: Cleachdaichean
1737       showing:
1738         one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1739         other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1740       summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1741       summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1742       confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1743       hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1744       empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1745     suspended:
1746       title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1747       heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1748     auth_failure:
1749       connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1750       invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1751   user_role:
1752     filter:
1753       not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1754       already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1755       doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1756     grant:
1757       title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1758       heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1759       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1760         a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1761       confirm: Dearbhaich
1762       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1763         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1764         dligheach.
1765     revoke:
1766       title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1767       heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1768       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1769         a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1770       confirm: Dearbhaich
1771       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1772         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1773         dligheach.
1774   user_blocks:
1775     model:
1776       non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1777         a chruthachadh no ùrachadh.
1778       non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1779         a chùl-ghairm.
1780     not_found:
1781       sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1782       back: Till dhan clàr-innse
1783     new:
1784       title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1785       heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1786       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1787         a-mach.
1788       back: Seall a h-uile bacadh
1789     edit:
1790       title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1791       heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1792       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1793         a-mach.
1794       show: Seall am bacadh seo
1795       back: Seall a h-uile bacadh
1796     filter:
1797       block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1798         tuilleadh.
1799       block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1800         ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1801     create:
1802       flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1803     update:
1804       only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1805         dheasachadh.
1806       success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1807     index:
1808       title: Bacadh chleachdaichean
1809       heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1810       empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1811     revoke:
1812       title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1813       heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1814       time_future: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1815       past: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh a
1816         chùl-ghairm a-nis.
1817       confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1818       revoke: Cùl-ghairm!
1819       flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1820     helper:
1821       time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1822       until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1823       time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1824       block_duration:
1825         hours:
1826           other: '%{count} uair a thìde'
1827     blocks_on:
1828       title: Bacaidhean air %{name}
1829       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1830       empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1831     blocks_by:
1832       title: Bacaidhean le %{name}
1833       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1834       empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1835     show:
1836       title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1837       heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1838       status: Staid
1839       show: Seall
1840       edit: Deasaich
1841       revoke: Cùl-ghairm!
1842       confirm: A bheil thu cinnteach?
1843       reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1844       back: Seall a h-uile bacadh
1845       revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1846       needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1847         a thoirt air falamh.
1848     block:
1849       not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1850       show: Seall
1851       edit: Deasaich
1852       revoke: Cùl-ghairm!
1853     blocks:
1854       display_name: Cleachdaiche bacte
1855       creator_name: Cruthadair
1856       reason: Adhbhar a' bhacaidh
1857       status: Staid
1858       revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1859       showing_page: Duilleag %{page}
1860       next: Air adhart »
1861       previous: « Air ais
1862   notes:
1863     index:
1864       title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1865       heading: nòtaichean aig %{user}
1866       subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1867         dhaibh
1868       id: Id
1869       creator: Cruthadair
1870       description: Tuairisgeul
1871       created_at: Air a chruthachadh
1872       last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1873     show:
1874       title: 'Nòta: %{id}'
1875       description: Tuairisgeul
1876       open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1877       closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1878       hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1879       anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1880         gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1881       hide: Falaich
1882       resolve: Fuasgail
1883       reactivate: Ath-ghnìomhaich
1884       comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1885       comment: Thoir beachd
1886     new:
1887       title: Nòta ùr
1888       intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1889         eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1890         agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1891         thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1892       add: Cuir nòta ris
1893   javascripts:
1894     close: Dùin
1895     share:
1896       title: Co-roinn
1897       cancel: Sguir dheth
1898       image: Dealbh
1899       link: Ceangal no HTML
1900       long_link: Ceangal
1901       short_link: Ceangal goirid
1902       embed: HTML
1903       custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1904       format: 'Fòrmat:'
1905       scale: 'Sgèile:'
1906       download: Luchdaich a-nuas
1907       short_url: URL goirid
1908       include_marker: Gabh a-steach an comharra
1909       center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1910       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1911       view_larger_map: Seall mapa nas motha
1912     key:
1913       title: Iuchair a' mhapa
1914       tooltip: Iuchair a' mhapa
1915       tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1916     map:
1917       zoom:
1918         in: Sùm a-steach
1919         out: Sùm a-mach
1920       locate:
1921         title: Seall far a bheil mi
1922       base:
1923         standard: Àbhaisteach
1924         cycle_map: Mapa baidhseagail
1925         transport_map: Mapa còmhdhalach
1926         hot: Daonnachdach
1927       layers:
1928         header: Breathan a' mhapa
1929         notes: Nòtaichean a' mhapa
1930         data: Dàta a' mhapa
1931         overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1932           fhuasgladh
1933         title: Breathan
1934     site:
1935       edit_tooltip: Deasaich am mapa
1936       edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1937       createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1938       createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1939       map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1940       map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1941       queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1942       queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1943     changesets:
1944       show:
1945         comment: Thoir beachd
1946         subscribe: Fo-sgrìobh
1947         unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1948         hide_comment: falaich
1949         unhide_comment: neo-fhalaich
1950     edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1951       Briog an-seo an uairsin.
1952     directions:
1953       engines:
1954         fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1955         graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1956         graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1957       directions: Seòlaidhean
1958       distance: Astar
1959       errors:
1960         no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1961         no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1962       instructions:
1963         turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1964         uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1965         turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1966         unnamed: gun ainm
1967         courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1968       time: Ùine
1969     query:
1970       node: Nòd
1971       way: Slighe
1972       relation: Dàimh
1973       nothing_found: Cha deach feart a lorg
1974       error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1975       timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1976   redactions:
1977     edit:
1978       heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1979       title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1980     index:
1981       empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1982       heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1983       title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1984     new:
1985       heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1986       title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1987     show:
1988       description: 'Tuairisgeul:'
1989       heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1990       title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1991       user: 'Cruthadair:'
1992       edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1993       destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1994       confirm: A bheil thu cinnteach?
1995     create:
1996       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1997     update:
1998       flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1999     destroy:
2000       not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2001         ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2002         am fear seo.
2003       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2004       error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.
2005 ...