1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e. %B %Y um %H:%M Auer'
16 prompt: Fichier eraussichen
21 create: Verëffentlechen
22 update: Aktualiséieren
24 create: Bemierkung derbäisetzen
29 update: Aktualiséieren
30 doorkeeper_application:
32 update: Aktualiséieren
35 update: Schäerzung späicheren
38 update: Ännerunge späicheren
41 update: Spär aktualiséieren
45 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
46 email_address_not_routable: ass net routingfäheg
48 acl: Zougrëffssteierlëscht
49 changeset: Set vun Ännerungen
50 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
52 diary_comment: Blog-Commentaire
53 diary_entry: Blog-Antrag
62 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
63 old_relation: Al Relatioun
64 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
65 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
67 old_way_node: Ale Wee-Knuet
68 old_way_tag: Ale Wee-Tag
70 relation_member: Relatiouns-Member
71 relation_tag: Relatiouns-Tag
76 user_preference: Benotzerastellung
77 user_token: Benotzer-Token
83 name: Numm (Obligatoresch)
84 url: Haaptapplikatiouns-URL
85 callback_url: Callback-URL
86 support_url: Support-URL
87 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
88 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
89 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
90 allow_write_api: d'Kaart änneren
91 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
92 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
93 allow_write_notes: Notizë beaarbechten
99 latitude: Geografesch Breet
100 longitude: Geografesch Längt
102 doorkeeper/application:
104 redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
105 confidential: Confidentiel Applikatioun?
106 scopes: Autorisatiounen
113 name: Numm vum Fichier
115 latitude: Geografesch Breet
116 longitude: Geografesch Längt
118 description: Beschreiwung
119 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
120 visibility: Visibilitéit
121 tagstring: Markéierungen
128 description: Beschreiwung
130 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
131 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
133 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
134 auth_uid: Authentifizéierungs UID
136 email_confirmation: E-Mail Bestätegung
137 new_email: Nei E-Mail-Adress
139 display_name: Numm dee gewise gëtt
140 description: Beschreiwung vum Profil
143 languages: Léifst Sproochen
144 preferred_editor: Liblingseditor
145 pass_crypt: Passwuert
146 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
148 doorkeeper/application:
149 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
150 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
151 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
153 tagstring: Mat Komma getrennt
155 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
156 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
157 an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
158 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
159 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
160 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
162 email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
163 title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
164 fir méi Informatiounen.
165 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
167 distance_in_words_ago:
169 one: virun ongeféier 1 Stonn
170 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
172 one: virun ongeféier 1 Mount
173 other: virun ongeféier %{count} Méint
175 one: virun ongeféier 1 Joer
176 other: virun ongeféier %{count} Joer
179 other: viru bal %{count} Joer
180 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
182 one: viru manner wéi 1 Sekonn
183 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
185 one: viru manner wéi 1 Minutt
186 other: viru manner wéi %{count} Minutten
188 one: viru méi wéi 1 Joer
189 other: viru méi wéi %{count} Joer
191 one: virun 1 virun enger Sekonn
192 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
195 other: viru(n) %{count} Minutten
198 other: viru(n) %{count} Deeg
201 other: viru(n) %{count} Méint
204 other: viru(n) %{count} Joer
206 default: Standard (elo %{name})
209 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
212 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
219 windowslive: Windows Live
225 opened_at_html: '%{when} erstallt'
226 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
227 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
228 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
229 closed_at_html: Geléist %{when}
230 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
231 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
232 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
234 title: OpenStreetMap Notizen
235 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
236 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
237 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
238 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
239 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
240 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
241 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
244 full: Vollstännegen Hiweis
248 created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
249 closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
250 created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
251 deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
252 edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
253 closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
255 in_changeset: Set vun Ännerungen
257 no_comment: (keng Bemierkung)
261 other: '%{count} Relatiounen'
264 other: '%{count} Weeër'
265 download_xml: XML eroflueden
266 view_history: Versioune weisen
267 view_details: Detailer weisen
270 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
272 node: Kniet (%{count})
273 node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
274 way: Weeër (%{count})
275 way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
276 relation: Relatiounen (%{count})
277 relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
278 comment: Bemierkungen (%{count})
279 hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
280 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
281 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
282 osmchangexml: osmChange XML
284 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
285 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
286 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
287 discussion: Diskussioun
288 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
289 wéi den Ännerungssaz zou ass.
291 title_html: 'Knuet: %{name}'
292 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
294 title_html: 'Wee: %{name}'
295 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
299 other: '%{count} Kniet'
301 one: Deel vum Wee %{related_ways}
302 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
304 title_html: 'Relatioun: %{name}'
305 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
309 other: '%{count} Memberen'
311 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
317 entry_html: Relatioun %{relation_name}
318 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
321 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
326 changeset: Set vun Ännerungen
329 title: Zäitdepassementsfeeler
330 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
336 changeset: Set vun Ännerungen
339 redaction: Schwäerzung %{id}
340 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
341 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
347 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
348 lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
349 load_data: Donnéeë lueden
354 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
355 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
356 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
357 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
358 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
359 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
360 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
362 title: 'Notiz: %{id}'
364 description: Beschreiwung
365 open_title: 'Ungeléisten Hiweis #%{note_name}'
366 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
367 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
368 opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
369 opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
370 viru(n) %{when}</abbr>
371 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
372 commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
373 closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
374 closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
375 reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
376 reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
377 hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
378 report: Dësen Hiweis mellen
381 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
382 nearby: Objeten an der Noperschaft
383 enclosing: Ëmschléißend Objeten
385 changeset_paging_nav:
386 showing_page: Säit %{page}
391 no_edits: (keng Ännerungen)
392 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
395 saved_at: Gespäichert de(n)
400 title: Sette vun Ännerungen
401 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
402 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
403 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
404 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
405 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
406 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
407 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
408 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
409 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
410 load_more: Méi lueden
412 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
415 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
416 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
418 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
420 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
421 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
423 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
424 ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
427 title: Neie Blogantrag
430 use_map_link: Kaart benotzen
432 title: Blogge vun de Benotzer
433 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
434 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
435 user_title: Blog vum %{user}
436 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
438 new_title: Blogantrag erstellen
440 no_entries: Keng Bloganträg
441 recent_entries: Neiest Anträg
442 older_entries: Eeler Anträg
443 newer_entries: Méi nei Anträg
445 title: Blogantrag beaarbechten
446 marker_text: Plaz vum Blogantrag
448 title: Blog vun %{user} | %{title}
449 user_title: Blog vun %{user}
450 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
451 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
454 title: Blogantrag net fonnt
455 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
456 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
457 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
459 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
460 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
461 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
462 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
464 one: '%{count} Bemierkung'
465 other: '%{count} Bemierkungen'
466 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
467 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
468 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
469 confirm: Confirméieren
470 report: Dësen Antrag mellen
472 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
473 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
474 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
475 confirm: Confirméieren
476 report: Dëse Commentaire mellen
483 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
484 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
486 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
487 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
489 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
490 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
492 has_commented_on: '%{display_name} huet folgend Bloganträg commentéiert'
493 no_comments: Keng Blog-Commentairen
497 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
498 older_comments: Méi al Bemierkungen
503 notice: Applikatioun registréiert.
506 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
507 button: Als Frënd derbäisetzen
508 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
509 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
510 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
511 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
512 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
514 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
515 button: Frënd ewechmaachen
516 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
517 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
521 latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
522 ca_postcode_html: Resultater vu <a href="https://geocoder.ca/">Geocoder.ca</a>
523 osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
525 geonames_html: Resultater vu <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
526 osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
528 geonames_reverse_html: Resultater vun <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
529 search_osm_nominatim:
533 chair_lift: Sessellift
534 drag_lift: Schleeflift
536 magic_carpet: Teppechlift
539 station: Gondelstatioun
543 aerodrome: Fluchhafen
548 helipad: Helikopterlandeplaz
549 holding_position: Haltestell
550 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
551 parking_position: Parkplaz
552 runway: Start- a Landepist
558 animal_boarding: Déierepensioun
559 animal_shelter: Déierenheem
560 arts_centre: Konschtzentrum
566 bicycle_parking: Vëlos-Parking
567 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
568 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
569 biergarten: Béiergaard
570 blood_bank: Bluttbänk
571 boat_rental: Bootslocatioun
573 bureau_de_change: Wiesselbüro
574 bus_station: Busarrêt
576 car_rental: Autoslocatioun
577 car_sharing: Carsharing
578 car_wash: Autoswäschanlag
580 charging_station: Statioun fir ze lueden
581 childcare: Kannerbetreiung
586 community_centre: Communautéitszentrum
587 conference_centre: Konferenzzentrum
589 crematorium: Crematoire
592 drinking_water: Drénkwaasser
593 driving_school: Fahrschoul
595 events_venue: Veranstaltungszentrum
597 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
598 fire_station: Pompjeeën
602 gambling: Glécksspill
603 grave_yard: Kiirfecht
604 grit_bin: Streeguttbehälter
606 hunting_stand: Héichstand
608 internet_cafe: Internet Café
609 kindergarten: Spillschoul
610 language_school: Sproocheschoul
612 loading_dock: Luedramp
613 love_hotel: Léifthotel
614 marketplace: Maartplaz
615 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
616 monastery: Klouschter
617 money_transfer: Geldtransfer
618 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
619 music_school: Museksschoul
620 nightclub: Bar (Nightclub)
621 nursing_home: Altersheim
623 parking_entrance: Parkafaart
624 parking_space: Parkplaz(en)
625 payment_terminal: Bezuelterminal
627 place_of_worship: Unduechtsstätt
630 post_office: Postbüro
633 public_bath: Ëffentlech Schwemm
634 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
635 public_building: Ëffentlecht Gebai
636 ranger_station: Rangerstatioun
637 recycling: Recycling-Center
638 restaurant: Restaurant
639 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
643 social_centre: Sozialzentrum
644 social_facility: Sozial Ariichtung
646 swimming_pool: Schwämm
648 telephone: Telefonscabine
652 training: Trainingsariichtung
653 university: Universitéit
654 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
655 vending_machine: Verkaafsautomat
656 veterinary: Déiereklinik
657 village_hall: Gemengenzentrum
658 waste_basket: Drecksback
659 waste_disposal: Offallentsuergung
660 waste_dump_site: Dreckstipp
661 watering_place: Tränk
662 water_point: Waasseruschloss
663 weighbridge: Gefierwo
666 aboriginal_lands: Reservat
667 administrative: Verwaltungsgrenz
668 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
669 national_park: Nationalpark
670 political: Walbezierk
671 protected_area: Schutzgebitt
675 boardwalk: Strandpromenad
676 suspension: Hänkbréck
681 apartment: Appartement
682 apartments: Appartementer
688 civic: Ëffentlecht Gebai
689 college: Héichschoulgebai
690 commercial: Commercëgebai
691 construction: Gebai am Bau
692 detached: Eenzelt Haus
693 dormitory: Studentewunnheem
696 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
701 hospital: Klinicksgebai
706 industrial: Industriegebai
707 kindergarten: Spillschoulsgebai
708 manufacture: Fabricksgebai
710 public: Ëffentlecht Gebai
711 residential: Wunngebai
712 retail: Eenzelhandelsgebai
714 ruins: Verfaalt Gebai
716 semidetached_house: Duebelhaushalschent
717 service: Betribsgebai
720 static_caravan: Rulott
723 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
724 university: Universitéitsgebai
735 carpenter: Zammermann
737 confectionery: Séißwueregeschäft
738 dressmaker: Dammeschneider
739 electrician: Elektriker
740 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
743 handicraft: Handwierk
745 metal_construction: Metallbau
747 photographer: Fotograf
748 plumber: Installateur
752 stonemason: Steemetzer
754 window_construction: Fënsterbauer
756 "yes": Handwierksgeschäft
758 access_point: Zougangspunkt
759 ambulance_station: Rettungswaach
760 assembly_point: Sammelplaz
761 defibrillator: Defibrillator
762 fire_extinguisher: Feierläscher
763 fire_water_pond: Läschwaasserweier
764 landing_site: Noutlandplaz
765 life_ring: Rettungsréng
766 phone: Noutruff-Telefon
768 suction_point: Läschwaassersaugplaz
769 water_tank: Noutwaasserbehälter
772 abandoned: Abandonnéiert Strooss
773 bridleway: Wee fir Päerd
774 bus_guideway: Busspur
776 construction: Autobunn (am Bau)
780 emergency_access_point: Noutruffpunkt
781 emergency_bay: Nouthaltbucht
784 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
785 living_street: Spill-/Wunnstrooss
786 milestone: Kilometersteen
788 motorway_junction: Autobunnsechangeur
789 motorway_link: Autobunnsopfaart
790 passing_place: Auswäichplaz
794 primary: Haaptstrooss
795 primary_link: Haaptstrooss
796 proposed: Virgeschlo Strooss
798 residential: Wunnstrooss
801 secondary: Niewestrooss
802 secondary_link: Niewestrooss
803 service: Zoufaartsstrooss
804 services: Autobunnsraststätt
805 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
808 street_lamp: Stroosseluucht
809 tertiary: Kleng Strooss
810 tertiary_link: Kleng Strooss
812 traffic_mirror: Verkéiersspigel
813 traffic_signals: Verkéiersluuchten
814 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
815 trunk: Schnellstrooss
816 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
817 turning_loop: Dréischläif
818 unclassified: Net klasséiert Strooss
821 aircraft: Historesche Fliger
822 archaeological_site: Archeologesche Site
823 bomb_crater: Bombentriichter
824 battlefield: Schluechtfeld
825 boundary_stone: Grenzsteen
826 building: Historescht Gebai
828 cannon: Historesch Kanoun
832 citywalls: Stadmaueren
837 milestone: Historesche Meilesteen
839 mine_shaft: Grueweschacht
841 railway: Historesch Eisebunnsstreck
842 roman_road: Réimerwee
844 rune_stone: Runesteen
848 wayside_chapel: Weekapell
849 wayside_cross: Weekräiz
851 "yes": Historesch Plaz
855 allotments: Klenggäert
856 aquaculture: Aquakultur
858 brownfield: Braachland
860 commercial: Commercëgebitt
861 conservation: Naturschutzgebitt
862 construction: Chantier
865 farmyard: Bauerenhaff
869 greenfield: Gréngzone
870 industrial: Industriezone
873 military: Militairegebitt
878 residential: Wunngéigend
883 golf_course: Golfterrain
886 miniature_golf: Minigolf
887 nature_reserve: Naturschutzgebitt
889 picnic_table: Picknickdësch
891 playground: Spillplaz
894 swimming_pool: Schwämm
895 water_park: Waasserpark
899 avalanche_protection: Lawineschutz
907 communications_tower: Funktuerm
911 flagpole: Fändelsmast
914 lighthouse: Liichttuerm
917 mineshaft: Grueweschacht
918 monitoring_station: Observatiounsstatioun
919 petroleum_well: Äerduelegquell
922 pumping_station: Pompel-Statioun
923 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
925 snow_cannon: Schnéikanoun
926 snow_fence: Schnéizonk
927 storage_tank: Lagertank
928 street_cabinet: Stroosseverdeeler
929 surveillance: Iwwerwaachung
932 utility_pole: Leitungsmast
933 wastewater_plant: Kläranlag
934 watermill: Waassermillen
935 water_tap: Waasserkrunn
936 water_tower: Waassertuerm
938 water_works: Waasserwierk
943 airfield: Militärfluchhafen
946 checkpoint: Kontrollpunkt
947 trench: Schützegruewen
950 "yes": Pass an de Bierger
957 cave_entrance: Hielenagang
974 peninsula: Hallefinsel
989 wetland: Fiichtgebitt
991 "yes": Landschaftsform
993 accountant: Comptabilitéitsbüro
994 administrative: Verwaltung
995 advertising_agency: Publicitéitsagentur
999 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1000 educational_institution: Bildungsariichtung
1001 employment_agency: Aarbechtsamt
1002 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1003 estate_agent: Immobilière
1004 financial: Finanzamt
1006 insurance: Versécherungsbüro
1009 logistics: Logistikbüro
1010 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1013 religion: Religiéist Amt
1014 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1015 tax_advisor: Steierberoder
1016 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1017 travel_agent: Reesbüro
1020 allotments: Klenggäert
1021 archipelago: Archipel
1023 city_block: Haiserblock
1032 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1034 municipality: Gemeng
1035 neighbourhood: Noperschaft
1043 subdivision: Ënnerdeelung
1049 abandoned: Fréier Eisebunn
1050 construction: Eisebunn (am Bau)
1051 disused: Fréier Eisebunn
1052 funicular: Standseelbunn
1053 halt: Zuchhaltestell
1054 junction: Eisebunnskräizung
1055 level_crossing: Eisebunnskräizung
1056 light_rail: Stadbunn
1057 miniature: Miniatur-Eisebunn
1059 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1061 preserved: Muséesbunn
1062 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1064 station: Gare (Eisebunn)
1065 stop: Zuchhaltepunkt
1067 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1070 tram_stop: Tramhaltestell
1073 agrarian: Agrargeschäft
1074 antiques: Antiquitéitegeschäft
1075 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1077 baby_goods: Babywueren
1080 bathroom_furnishing: Buedstudio
1081 beauty: Schéinheetssalon
1083 beverages: Getränkemaart
1084 bicycle: Vëlosgeschäft
1086 books: Bichergeschäft
1090 car_parts: Autodeelhändler
1092 carpet: Teppechgeschäft
1093 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1096 chocolate: Schockela
1097 clothes: Kleedergeschäft
1098 coffee: Kaffisbuttek
1099 computer: Computergeschäft
1100 confectionery: Séißwuerebuttek
1101 convenience: Noperschaftsbuttek
1103 cosmetics: Parfümerie
1104 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1105 curtain: Riddosgeschäft
1106 dairy: Mëllechbuttek
1107 deli: Feikaschtbuttek
1108 department_store: Kafhaus
1109 discount: Diskontbuttek
1110 doityourself: Baumaart
1111 dry_cleaning: Botzerei
1112 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1113 electronics: Elektronikgeschäft
1115 estate_agent: Immobilière
1116 fabric: Stoffgeschäft
1118 fashion: Moudegeschäft
1119 fishing: Aangelgeschäft
1122 frame: Bilderrummegeschäft
1123 funeral_directors: Doudegriewer
1124 furniture: Miwwelgeschäft
1125 garden_centre: Gaardenzentrum
1126 gas: Gasfläschebuttek
1127 general: Gemëschtwuerebuttek
1128 gift: Geschenkbuttek
1129 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1130 grocery: Liewensmëttelbuttek
1131 hairdresser: Coiffeur
1132 hardware: Quincaillerie
1133 health_food: Naturkaschtbuttek
1134 hearing_aids: Hörapparat
1135 herbalist: Kraiderhandel
1137 houseware: Houswuerebuttek
1138 ice_cream: Glacëbuttek
1139 interior_decoration: Bannenausstattung
1142 kitchen: Kichegeschäft
1144 locksmith: Schlësseldéngscht
1148 medical_supply: Sanitätsbedarf
1149 mobile_phone: Handysgeschäft
1150 money_lender: Handyléin
1151 motorcycle: Motorradsgeschäft
1152 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1153 music: Museksgeschäft
1154 musical_instrument: Musekinstrumenter
1155 newsagent: Zeitungsbuttek
1156 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1159 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1162 perfumery: Parfümerie
1164 pet_grooming: Honds-Salon
1165 photo: Fotosgeschäft
1166 seafood: Mieresfriichten
1167 second_hand: Secondhand-Geschäft
1168 sewing: Bitzgeschäft
1169 shoes: Schonggeschäft
1170 sports: Sportsgeschäft
1171 stationery: Schreifwuerebuttek
1172 storage_rental: Léilager
1173 supermarket: Supermarché
1177 ticket: Ticketsbuttek
1178 tobacco: Tubaksbuttek
1179 toys: Spillwueregeschäft
1180 travel_agency: Reesbüro
1182 vacant: Eidelstoend Geschäft
1183 variety_store: Bëllegbuttek
1185 video_games: Videospillbuttek
1186 wholesale: Grousshandel
1190 alpine_hut: Bierghütt
1191 apartment: Vakanzen-Appartement
1192 artwork: Konschtwierk
1193 attraction: Attraktioun
1194 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1196 camp_pitch: Campingplaz
1198 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1201 hostel: Jugendherberg
1203 information: Informatioun
1206 picnic_site: Piknikplaz
1207 theme_park: Fräizäitpark
1208 viewpoint: Aussiichtspunkt
1209 wilderness_hut: Schutzhütt
1212 culvert: Duerchlooss
1215 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1219 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1222 drain: Ofwaassergruef
1224 lock_gate: Schleisepaart
1226 rapids: Stroumschnellen
1230 waterfall: Waasserfall
1232 "yes": Waasserstrooss
1235 level3: Regiounsgrenz
1237 level5: Regiounsgrenz
1238 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1239 level7: Gemengegrenz
1240 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1241 level9: Staddeelgrenz
1242 level10: Noperschaftsgrenz
1243 level11: Noperschaftsgrenz
1249 no_results: Näischt fonnt
1250 more_results: Méi Resultater
1254 select_status: Status auswielen
1255 select_type: Typ eraussichen
1256 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1257 reported_user: Gemellte Benotzer
1258 not_updated: Net aktualiséiert
1260 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1261 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1262 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1265 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1266 last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1267 link_to_reports: Rapporte weisen
1273 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1277 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1278 read_reports: Rapporte liesem
1279 new_reports: Nei Rapporten
1282 title_html: '%{link} mellen'
1287 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1290 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1291 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1293 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1294 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1297 alt_text: OpenStreetMap Logo
1298 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1301 sign_up: Mellt Iech un
1302 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1303 sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1306 export: Exportéieren
1309 export_data: Donnéeën exportéieren
1310 gps_traces: GPS-Spueren
1311 gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1312 user_diaries: Benotzer Bloggen
1313 user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1314 edit_with: Ännere mat %{editor}
1315 tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1316 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1317 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1318 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1319 intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1320 hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{bytemark} an aneren %{partners}
1322 partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1323 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1324 partners_partners: Partner
1325 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1326 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1328 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1329 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1330 donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1333 copyright: Copyright
1334 community: Communautéit
1335 community_blogs: Bloggen
1336 community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1337 foundation: Fondatioun
1338 foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1340 title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1341 text: En Don maachen
1342 learn_more: Méi wëssen
1345 diary_comment_notification:
1346 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1347 hi: Salut %{to_user},
1348 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1350 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1352 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1353 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1354 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1355 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1356 message_notification:
1357 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1358 hi: Salut %{to_user},
1359 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1361 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1362 %{subject} geschéckt:'
1363 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1364 %{replyurl} äntferen
1365 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1367 friendship_notification:
1368 hi: Salut %{to_user},
1369 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1370 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1371 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1372 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1373 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1374 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1376 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1377 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1378 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1379 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1381 hi: Salut %{to_user},
1382 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1383 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1384 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1385 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1386 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1388 hi: Salut %{to_user},
1392 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1394 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1397 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1399 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1400 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1401 note_comment_notification:
1402 anonymous: En anonyme Benotzer
1404 details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1405 changeset_comment_notification:
1406 hi: Salut %{to_user},
1409 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1412 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1413 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1414 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1416 button: Confirméieren
1417 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1418 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1420 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1422 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1423 button: Confirméieren
1424 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1427 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1429 one: '%{count} neie mMssage'
1430 other: '%{count} nei Messagen'
1435 unread_button: Als net gelies markéieren
1436 read_button: Als gelies markéieren
1437 reply_button: Äntwerten
1438 destroy_button: Läschen
1440 title: Noriicht schécken
1441 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1444 message_sent: Message geschéckt
1446 title: Kee sou ee Message
1447 heading: Kee sou ee Message
1452 title: Message liesen
1456 reply_button: Äntwerten
1457 unread_button: Als net gelies markéieren
1458 destroy_button: Läschen
1461 sent_message_summary:
1462 destroy_button: Läschen
1464 as_read: Message als gelies markéiert
1465 as_unread: Message als net geliest markéiert
1467 destroyed: Message geläscht
1470 title: Passwuert vergiess
1471 heading: Passwuert vergiess?
1472 email address: 'E-Mail-Adress:'
1473 new password button: Passwuert zrécksetzen
1474 notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1476 title: Passwuert zrécksetzen
1477 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1478 reset: Passwuert zrécksetzen
1479 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1484 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1485 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1486 new image: E Bild derbäisetzen
1487 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1488 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1489 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1494 email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1495 password: 'Passwuert:'
1496 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1497 remember: Sech u mech erënneren
1498 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1499 login_button: Umellen
1500 register now: Elo aschreiwen
1501 new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1502 create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1503 no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1504 openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1507 title: Alogge mat OpenID
1508 alt: Alogge mat enger OpenID URL
1510 title: Alogge mat Google
1511 alt: Alogge mat enger Google OpenID
1513 title: Mat Facebook aloggen
1514 alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1516 title: Mat Windows Live aloggen
1517 alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1519 title: Mat GitHub aloggen
1520 alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1522 title: Mat Wikipedia aloggen
1523 alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1525 title: Alogge mat Wordpress
1526 alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1528 title: Alogge mat AOL
1529 alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1532 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1533 logout_button: Ofmellen
1536 headings: Iwwerschrëften
1537 heading: Iwwerschrëft
1538 subheading: Ënneriwwerschrëft
1539 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1540 ordered: Nummeréiert Lëscht
1541 first: Éischt Element
1542 second: Zweet Element
1546 alt: Alternativen Text
1553 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1554 open_data_title: Open Data
1556 partners_title: Partner
1559 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1560 english_link: den engleschen Original
1562 title: Iwwer dës Säit
1563 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1565 title_html: Copyright a Lizenz
1566 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1567 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1569 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1570 JavaScript desaktivéiert.
1571 permalink: Permanentlink
1572 shortlink: Kuerze Link
1573 createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1575 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1576 user_page_link: Benotzersäit
1577 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1580 area_to_export: Beräich fir den Export
1581 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1582 format_to_export: Format fir z'exportéieren
1583 osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1587 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1591 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1596 image_size: Gréisst vum Bild
1598 latitude: 'Geographesch Breet:'
1599 longitude: 'Geographesch Längt:'
1601 export_button: Exportéieren
1603 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1607 title: Maacht bei eis mat
1611 title: Hëllef kréien
1614 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1616 url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners%27_guide
1617 title: Guide fir nei Benotzer
1619 url: https://help.openstreetmap.org/
1620 title: Hëllefs-Forum
1621 description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
1622 mat de Froen an Äntwerten.
1624 title: Mailing-Lëschten
1630 title: Fir Organisatiounen
1632 url: https://wiki.openstreetmap.org/
1633 title: OpenStreetMap Wiki
1635 search_results: Resultater vum Sichen
1640 where_am_i: Wou ass dat?
1646 main_road: Haaptstrooss
1647 secondary: Niewestrooss
1648 unclassified: Net klasséiert Strooss
1649 bridleway: Wee fir Päerd
1650 cycleway: Vëlospiste
1651 cycleway_national: Nationale Vëloswee
1652 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
1653 cycleway_local: Lokale Vëloswee
1665 industrial: Industriezone
1670 reserve: Naturschutzgebitt
1671 military: Militärgebitt
1677 private: Privaten Terrain
1678 construction: Stroossen am Bau
1679 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
1680 bicycle_parking: Vëlosparking
1685 title: Wat ass op der Kaart
1691 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
1694 visibility_help: wat heescht dat?
1698 visibility_help: wat heescht dat?
1701 filename: 'Numm vum Fichier:'
1702 download: eroflueden
1703 uploaded: 'Eropgelueden:'
1705 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
1709 description: 'Beschreiwung:'
1710 tags: 'Markéierungen:'
1712 visibility: 'Visibilitéit:'
1714 showing_page: Säit %{page}
1718 other: '%{count} Punkten'
1720 view_map: Kaart weisen
1721 edit_map: Kaart änneren
1727 my_traces: Meng Spueren
1728 all_traces: All Spuren
1729 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
1730 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
1732 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
1735 oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
1736 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
1737 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
1740 allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
1741 allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
1742 allow_write_api: d'Kaart änneren.
1743 allow_write_notes: Notizen änneren.
1745 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
1746 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
1747 write_api: D'Kaart änneren
1748 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
1749 write_notes: Notizzen änneren
1752 authorize_url: 'URL autoriséieren:'
1753 edit: Detailer änneren
1754 delete: Client läschen
1755 confirm: Sidd Dir sécher?
1757 title: Meng OAuth Detailer
1760 oauth2_applications:
1763 new: Nei Applikatioun registréieren
1765 permissions: Autorisatiounen
1769 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1771 title: Eng nei Applikatioun registréieren
1775 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1776 client_id: Client ID
1777 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
1778 permissions: Autorisatiounen
1779 oauth2_authorizations:
1781 title: Autorisatioun erfuerderlech
1782 authorize: Autoriséieren
1784 title: Et ass e Feeler geschitt
1786 title: Autorisatiouns-Code
1787 oauth2_authorized_applications:
1789 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
1790 application: Applikatioun
1791 permissions: Autorisatiounen
1793 revoke: Zougrëff ewechhuelen
1796 title: Mellt Iech un
1797 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
1800 header: Fäi a verännerbar
1801 email address: 'E-Mail-Adress:'
1802 confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
1803 display name: Numm weisen
1804 continue: Mellt Iech un
1806 heading: Bedingungen
1807 consider_pd_why: wat ass dat?
1808 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
1812 rest_of_world: Rescht vun der Welt
1813 terms_declined_flash:
1814 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
1816 title: Sou e Benotzer gëtt et net
1817 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
1821 my edits: Meng Ännerungen
1822 my notes: Meng Notizen
1823 my messages: Meng Messagen
1824 my profile: Mäi Profil
1825 my settings: Meng Astellungen
1826 my comments: Meng Bemierkungen
1827 blocks by me: vu Mir Gespaart
1828 send message: Message schécken
1831 notes: Notizen op der Kaart
1832 remove as friend: Frënd ewechhuelen
1833 add as friend: Frënd derbäisetzen
1834 latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
1835 email address: 'E-Mail-Adress:'
1837 description: Beschreiwung
1838 edit_your_profile: Äre Profil änneren
1839 my friends: Meng Frënn
1840 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
1841 km away: '%{count} km ewech'
1842 m away: '%{count} m ewech'
1843 nearby users: Aner Benotzer nobäi
1845 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
1846 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
1848 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
1849 moderator: Moderateursrechter ginn
1851 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
1852 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
1853 block_history: Aktiv Spären
1854 comments: Bemierkungen
1855 create_block: Dëse Benotzer spären
1856 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
1857 deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
1858 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
1859 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
1860 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
1861 delete_user: Dëse Benotzer läschen
1862 confirm: Confirméieren
1863 report: Dëse Benotzer mellen
1867 title: Benotzerkont änneren
1868 my settings: Meng Astellungen
1869 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
1871 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenID
1872 link text: wat ass dat?
1874 enabled link text: wat ass dëst?
1875 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
1877 link text: wat ass dëst?
1878 save changes button: Ännerunge späicheren
1879 make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
1880 flash update success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
1882 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
1886 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
1887 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
1888 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
1890 support: Ënnerstëtzung
1892 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
1894 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
1895 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
1898 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
1899 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
1900 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
1901 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
1904 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
1905 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
1906 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
1908 confirm: Confirméieren
1910 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
1911 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
1912 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
1914 confirm: Confirméieren
1915 fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
1916 wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
1919 back: Zréck op d'Iwwersiicht
1921 tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
1922 back: All Späre weisen
1924 show: Dës Spär weisen
1925 back: All Späre weisen
1927 success: Spär aktualiséiert
1929 title: Benotzerspären
1930 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
1931 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
1934 flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
1939 other: '%{count} Stonnen'
1941 title: Späre vum %{name}
1942 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
1944 title: Späre vum %{name}
1945 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
1947 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
1948 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
1949 created: 'Ugeluecht:'
1955 confirm: Sidd Dir sécher?
1956 reason: 'Grond fir d''Spär:'
1957 back: All Späre weisen
1959 not_revoked: (net opgehuewen)
1964 display_name: Gespaarte Benotzer
1965 reason: Grond fir d'Spär
1967 revoker_name: Opgehuewe vum
1968 showing_page: Säit %{page}
1973 no_notes: Keng Notizen
1974 description: Beschreiwung
1975 last_changed: Lescht Ännerung
1982 link: Link oder HTML
1985 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
1988 download: Eroflueden
1989 short_url: Kuerz URL
1990 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
1992 report_problem: E Probleem mellen
1995 title: Weise wou ech sinn
1997 one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
1998 other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2000 one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2001 other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2004 cycle_map: Vëloskaart
2006 opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2008 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2009 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2011 edit_tooltip: Kaart änneren
2012 edit_disabled_tooltip: Erazoomen fir d'Kaart z'änneren
2016 subscribe: Abonnéieren
2017 unsubscribe: Ofbestellen
2018 hide_comment: verstoppen
2019 unhide_comment: nees weisen
2022 add: Notiz derbäisetzen
2026 reactivate: Reaktivéieren
2029 ascend: Vu kleng op grouss
2031 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2032 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2033 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2034 descend: Vu grouss op kleng
2035 directions: Richtungen
2038 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2040 continue_without_exit: Virun op %{name}
2041 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2042 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2043 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2044 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2045 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2046 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2047 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2048 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2049 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2050 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2051 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2052 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2053 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2054 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2055 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2056 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2057 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2058 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2059 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2060 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2061 unnamed: Strooss ouni Numm
2078 directions_from: Vun hei fort
2079 directions_to: Heihinn
2080 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2081 show_address: Adress weisen
2082 centre_map: Kaart hei zentréieren
2085 description: 'Beschreiwung:'
2086 confirm: Sidd Dir sécher?
2088 flash: Ännerunge gespäichert.
2090 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2091 invalid_characters: huet net valabel Zeechen