]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/scn.yml
Merge remote-tracking branch 'openstreetmap/pull/891'
[rails.git] / config / locales / scn.yml
1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Gmelfi
5 # Author: Pippinu
6 # Author: SurdusVII
7 ---
8 scn:
9   time:
10     formats:
11       friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
12   activerecord:
13     models:
14       acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15       changeset: Gruppu di canciamenti
16       changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
17       country: Paìsi
18       diary_comment: Cummentu ntô diariu
19       diary_entry: Vuci dû diariu
20       friend: Amicu
21       language: Lingua
22       message: Missaggiu
23       node: Gruppu
24       node_tag: Etichetta dû gruppu
25       notifier: Nutìfica
26       old_node: Gruppu vecchiu
27       old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28       old_relation: Rilazzioni vecchia
29       old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30       old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31       old_way: Caminu vecchiu
32       old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33       old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
34       relation: Rilazzioni
35       relation_member: Membru dâ rilazzioni
36       relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
37       session: Sissioni
38       trace: Tracciatu
39       tracepoint: Puntu dû tracciatu
40       tracetag: Etichetta dû tracciatu
41       user: Utenti
42       user_preference: Prifirenza di l’utenti
43       user_token: Lassa-passari ill’utenti
44       way: Caminu
45       way_node: Gruppu dû caminu
46       way_tag: Etichetta dû caminu
47     attributes:
48       diary_comment:
49         body: Corpu
50       diary_entry:
51         user: Utenti
52         title: Oggettu
53         latitude: Latitùdini
54         longitude: Longitùdini
55         language: Lingua
56       friend:
57         user: Utenti
58         friend: Amicu
59       trace:
60         user: Utenti
61         visible: Visìbbili
62         name: Nomu
63         size: Grannizza
64         latitude: Latitùdini
65         longitude: Longitùdini
66         public: Pùbblicu
67         description: Discrizzioni
68       message:
69         sender: Mittenti
70         title: Oggettu
71         body: Corpu
72         recipient: Distinatariu
73       user:
74         email: Posta elittrònica
75         active: Attivu
76         display_name: Nomu mmustratu
77         description: Discrizzioni
78         languages: Lingui
79         pass_crypt: Palora d’òrdini
80   editor:
81     default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
82     potlatch:
83       name: Potlatch 1
84       description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
85     id:
86       name: iD
87       description: iD (editor ntô browser)
88     potlatch2:
89       name: Potlatch 2
90       description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
91     remote:
92       name: Telicumannu
93       description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
94   browse:
95     created: Criatu
96     closed: Chiudutu
97     created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98     closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99     created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100     deleted_by_html: Cancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101     edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102     closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
103     version: Virsioni
104     in_changeset: Gruppu di canciamenti
105     anonymous: anònimu
106     no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107     part_of: Fa’ parti di
108     download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109     view_history: Talìa a cronuluggìa
110     view_details: Talìa i dittagghî
111     location: 'Locu:'
112     changeset:
113       title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
114       belongs_to: Auturi
115       node: Gruppa (%{count})
116       node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117       way: Camini (%{count})
118       way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119       relation: Rilazzioni (%{count})
120       relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121       comment: Cummenti (%{count})
122       hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
123         fa</abbr>
124       commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125       changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126       osmchangexml: osmChange XML
127       feed:
128         title: Gruppu di canciamenti %{id}
129         title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130       join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131       discussion: Discussioni
132     node:
133       title: 'Gruppu: %{name}'
134       history_title: 'Cronuluggìa dû gruppu: %{name}'
135     way:
136       title: 'Caminu: %{name}'
137       history_title: 'Cronuluggìa dû caminu: %{name}'
138       nodes: Gruppa
139       also_part_of:
140         one: parti dû caminu %{related_ways}
141         other: parti dî camini %{related_ways}
142     relation:
143       title: 'Rilazzioni: %{name}'
144       history_title: 'Cronuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
145       members: Membri
146     relation_member:
147       entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
148       type:
149         node: Gruppu
150         way: Caminu
151         relation: Rilazzioni
152     containing_relation:
153       entry: Rilazzioni %{relation_name}
154       entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
155     not_found:
156       sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
157       type:
158         node: u gruppu
159         way: u caminu
160         relation: a rilazzioni
161         changeset: u gruppu di canciamenti
162     timeout:
163       sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
164         %{id}.
165       type:
166         node: dû gruppu
167         way: dû caminu
168         relation: dâ rilazzioni
169         changeset: dû gruppu di canciamenti
170     redacted:
171       redaction: Occultamentu %{id}
172       message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173         occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
174       type:
175         node: stu gruppu
176         way: stu caminu
177         relation: sta rilazzioni
178     start_rjs:
179       feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180         ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
181         sti dati?
182       load_data: Càrrica i dati
183       loading: Carricamentu...
184     tag_details:
185       tags: Etichetti
186       wiki_link:
187         key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188         tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189       wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190       wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191       telephone_link: Chiama u %{phone_number}
192     note:
193       title: 'Nota: %{id}'
194       new_note: Nota nova
195       description: Discrizzioni
196       open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197       closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198       hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199       open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200       open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201       commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202       commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
203         fa</abbr>
204       closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205       closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
206         fa</abbr>
207       reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208       reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
209         fa</abbr>
210       hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
211     query:
212       title: Risciduta di l’elimenti
213       introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214       nearby: Elimenti vicini
215       enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
216   changeset:
217     changeset_paging_nav:
218       showing_page: Pàggina %{page}
219       next: Appressu »
220       previous: « Prima
221     changeset:
222       anonymous: Anònimu
223       no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224       view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
225     changesets:
226       id: ID
227       saved_at: Sarvatu u
228       user: Utenti
229       comment: Cummentu
230       area: Aria
231     list:
232       title: Gruppi di canciamenti
233       title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234       title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235       title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236       empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237       empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238       empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239       no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240       no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241       no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242       load_more: Carricànni autri
243     timeout:
244       sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
245         ch’addumannasti.
246     rss:
247       title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248       title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
249         #%{changeset_id}'
250       comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251       commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252       commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253       full: Discussioni intera
254   diary_entry:
255     new:
256       title: Vuci nova dû diariu
257     list:
258       title: Diarî di l’utenti
259       title_friends: Diarî di l’amici
260       title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261       user_title: Diariu di %{user}
262       in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263       new: Vuci nova dû diariu
264       new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265       no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266       recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267       older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268       newer_entries: Vuci cchiu’ novi
269     edit:
270       title: Cancia sta vuci dû diariu
271       subject: 'Oggettu:'
272       body: 'Corpu:'
273       language: 'Lingua:'
274       location: 'Locu:'
275       latitude: 'Latitùdini:'
276       longitude: 'Longitùdini:'
277       use_map_link: adòpira a cartina
278       save_button: Sarva
279       marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
280     view:
281       title: Diariu di %{user} | %{title}
282       user_title: Diariu di %{user}
283       leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284       login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
285       login: trasi
286       save_button: Sarva
287     no_such_entry:
288       title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289       heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291         %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292         culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
293     diary_entry:
294       posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295       comment_link: Cummenta sta vuci
296       reply_link: Rispunni a’ sta vuci
297       comment_count:
298         zero: Nuḍḍu cummentu
299         one: '%{count} cummentu'
300         other: '%{count} cummenti'
301       edit_link: Cancia sta vuci
302       hide_link: Mmuccia sta vuci
303       confirm: Cunfirma
304     diary_comment:
305       comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306       hide_link: Mmuccia stu cummentu
307       confirm: Cunfirma
308     location:
309       location: 'Locu:'
310       view: Talìa
311       edit: Cancia
312     feed:
313       user:
314         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315         description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
316       language:
317         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318         description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
319       all:
320         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321         description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
322     comments:
323       has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
324       post: Pùbblica
325       when: Quannnu
326       comment: Cummentu
327       ago: '%{ago} fa'
328       newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329       older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
330   export:
331     title: Espurtazzioni
332     start:
333       area_to_export: Aria di espurtari
334       manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335       format_to_export: Furmatu di espurtari
336       osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337       map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338       embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
339       licence: Licenza
340       export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341         Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
342       too_large:
343         advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
344           fonti ccassutta:'
345         body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346           Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347           massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
348         planet:
349           title: Pianeta OSM
350           description: Copî aggiurnati rigularmenti dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap
351         overpass:
352           title: API Overpass
353           description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
354         geofabrik:
355           title: Scarricamenti dâ Geofabrik
356           description: Estratti di cuntinenti, paìsi, e na silizzioni di città aggiurnati
357             rigularmenti
358         metro:
359           title: Metro Extracts
360           description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
361         other:
362           title: Autri fonti
363           description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
364       options: Opzioni
365       format: Furmatu
366       scale: Scala
367       max: max
368       image_size: Grannizza dâ mmàggini
369       zoom: Ngrannimentu
370       add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
371       latitude: 'Lat:'
372       longitude: 'Lon:'
373       output: Pruduttu
374       paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
375       export_button: Esporta
376   geocoder:
377     search:
378       title:
379         latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
380         us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
381         uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
382           Postcode</a>
383         ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
384         osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
385           Nominatim</a>
386         geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
387         osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
388           Nominatim</a>
389         geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
390     search_osm_nominatim:
391       prefix:
392         aerialway:
393           cable_car: Funivìa
394           chair_lift: Seggiuvìa
395           drag_lift: Sciuvìa
396           gondola: Cabbinuvìa
397           station: Stazzioni dâ funivìa
398         aeroway:
399           aerodrome: Ariuportu
400           apron: Piazzali
401           gate: Porta di mbarcu
402           helipad: Eliportu
403           runway: Pista d’attirraggiu
404           taxiway: Pista di rullaggiu
405           terminal: Terminal
406         amenity:
407           animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
408           arts_centre: Centru d’arti
409           atm: Bancomat
410           bank: Banca
411           bar: Bar
412           bbq: Fucuni
413           bench: Bancu
414           bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
415           bicycle_rental: Affitta-bicicletti
416           biergarten: Biergarten
417           boat_rental: Affitta-barchi
418           brothel: Burdellu
419           bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
420           bus_station: Stazzioni ill’autobus
421           cafe: Cafè
422           car_rental: Affitta-màchini
423           car_sharing: Car Sharing
424           car_wash: Lavaggiu dî màchini
425           casino: Casa di jocu
426           charging_station: Stazzioni di ricàrrica
427           childcare: Asilu nidu
428           cinema: Cinema
429           clinic: Clinica
430           clock: Ruloggiu
431           college: Accademia
432           community_centre: Centru cìvicu
433           courthouse: Tribbunali
434           crematorium: Crimatoriu
435           dentist: Dintista
436           doctors: Dutturi
437           dormitory: Durmitoriu
438           drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
439           driving_school: Scola guida
440           embassy: Mmasciata
441           emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
442           fast_food: Fast Food
443           ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
444           fire_hydrant: Idranti
445           fire_station: Pumperi
446           food_court: Zona di risturazzioni
447           fountain: Funtana
448           fuel: Pompa dâ binzina
449           gambling: Scummissi
450           grave_yard: Cimiteru
451           gym: Palestra
452           health_centre: Casa di cura
453           hospital: Spitali
454           hunting_stand: Barracca dî cacciatura
455           ice_cream: Gilatarìa
456           kindergarten: Asilu
457           library: Libbrarìa
458           market: Mircatu
459           marketplace: Mircatu
460           monastery: Munasteru
461           motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
462           nightclub: Night Club
463           nursery: Asilu
464           nursing_home: Casa di riposu
465           office: Ufficiu
466           parking: Pusteggiu
467           parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
468           pharmacy: Farmacìa
469           place_of_worship: Locu di cultu
470           police: Guardia
471           post_box: Buca dâ posta
472           post_office: Ufficiu pustali
473           preschool: Asilu
474           prison: Càrciri
475           pub: Pub
476           public_building: Edificiu pùbblicu
477           reception_area: Accittazzioni
478           recycling: Ìsula eculòggica
479           restaurant: Risturanti
480           retirement_home: Casa di riposu
481           sauna: Sauna
482           school: Scola
483           shelter: Pinnata
484           shop: Nigozziu
485           shower: Doccia
486           social_centre: Centru sociali
487           social_club: Cìrculu
488           social_facility: Sirvizzî suciali
489           studio: Studiu di riggistrazzioni
490           swimming_pool: Piscina
491           taxi: Taxi
492           telephone: Telèfunu pùbblicu
493           theatre: Tiatru
494           toilets: Cessi
495           townhall: Municipiu
496           university: Università
497           vending_machine: Machinetta chi’ vinni
498           veterinary: Veterinariu
499           village_hall: Municipiu
500           waste_basket: Biduni dâ munnizza
501           waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
502           youth_centre: Centru giuvanili
503         boundary:
504           administrative: Cunfini amministrativu
505           census: Cunfini censuariu
506           national_park: Parcu nazziunali
507           protected_area: Aria prutetta
508         bridge:
509           aqueduct: Catusatu
510           suspension: Ponti suspisu
511           swing: Ponti firriàbbili
512           viaduct: Viaduttu
513           "yes": Ponti
514         building:
515           "yes": Edificiu
516         craft:
517           brewery: Birrificiu
518           carpenter: Mastru d’ascia
519           electrician: Elittricista
520           gardener: Jardinaru
521           painter: Pitturi
522           photographer: Fotògrafu
523           plumber: Funtaneri
524           shoemaker: Scarparu
525           tailor: Custureri
526           "yes": Putìa dû mastru
527         emergency:
528           ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
529           defibrillator: Defibbrillaturi
530           landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
531           phone: Telèfunu d’emirgenza
532         highway:
533           abandoned: Strata abbannunata
534           bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
535           bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
536           bus_stop: Firmata ill’autobus
537           construction: Strata in custruzzioni
538           cycleway: Pista ciclàbbili
539           elevator: Ascinsuri
540           emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
541           footway: Caminu pidunali
542           ford: Sguazzu
543           living_street: Living Street
544           milestone: Petra miliari
545           motorway: Autustrata
546           motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
547           motorway_link: Autustrata
548           path: Caminu
549           pedestrian: Stata pidunali
550           platform: Firmata
551           primary: Strata primaria
552           primary_link: Strata primaria
553           proposed: Strata pruggittata
554           raceway: Pista
555           residential: Strata risidinziali
556           rest_area: Aria di pusteggiu
557           road: Strata
558           secondary: Strata secunnaria
559           secondary_link: Strata secunnaria
560           service: Strata di sirvizziu
561           services: Aria di sirvizziu
562           speed_camera: Autovelox
563           steps: Scala
564           street_lamp: Lampiuni
565           tertiary: Strata tirziaria
566           tertiary_link: Strata tirziaria
567           track: Trazzera
568           traffic_signals: Simàfuru
569           trail: Caminu
570           trunk: Supirstrata
571           trunk_link: Supirstrata
572           unclassified: Strata senza classificazzioni
573           unsurfaced: Strata stirrata
574           "yes": Strata
575         historic:
576           archaeological_site: Zona archiulòggica
577           battlefield: Campu di battagghia
578           boundary_stone: Petra finàita
579           building: Edificiu stòricu
580           bunker: Bunker
581           castle: Casteḍḍu
582           church: Chiesa
583           city_gate: Porta dâ città
584           citywalls: Mura dâ città
585           fort: Forti
586           heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
587           house: Casa stòrica
588           icon: Cona
589           manor: Casa patrunali
590           memorial: Munumentu â mimoria
591           mine: Minera
592           monument: Munumentu
593           roman_road: Strata rumana
594           ruins: Ruìni
595           stone: Petra stòrica
596           tomb: Sepultura
597           tower: Turri
598           wayside_cross: Crucifissu
599           wayside_shrine: Cona
600           wreck: Barca nfunnata
601         junction:
602           "yes": Cruci di via
603         landuse:
604           allotments: Jardinu familiari
605           basin: Gebbia
606           brownfield: Zona luttizzata
607           cemetery: Cimiteru
608           commercial: Zona cummirciali
609           conservation: Zona prutetta
610           construction: Zona in custruzzioni
611           farm: Massarìa
612           farmland: Terra cultivata
613           farmyard: Aria
614           forest: Furesta
615           garages: Garage
616           grass: Erba
617           greenfield: Zona luttizzata
618           industrial: Zona innustriali
619           landfill: Munnizzaru
620           meadow: Pratu
621           military: Zona militari
622           mine: Minera
623           orchard: Fruttera
624           quarry: Pirrera
625           railway: Ferruvìa
626           recreation_ground: Chianu di ricrìu
627           reservoir: Lagu artificiali
628           reservoir_watershed: Gebbia
629           residential: Zona risidinziali
630           retail: Putìa
631           road: Aria dâ strata
632           village_green: Parcu urbanu
633           vineyard: Vigna
634           "yes": Usu dâ terra
635         leisure:
636           beach_resort: Lidu
637           bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
638           club: Cìrculu
639           common: Cumuni
640           dog_park: Parcu dî cani
641           fishing: Riserva di pisca
642           fitness_centre: Palestra
643           fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
644           garden: Jardinu
645           golf_course: Campu di golf
646           horse_riding: Maniggiu
647           ice_rink: Pista ghiacciata
648           marina: Portu turìsticu
649           miniature_golf: Minigolf
650           nature_reserve: Riserva naturali
651           park: Villa
652           pitch: Campu di jocu
653           playground: Jochi pî picciriḍḍi
654           recreation_ground: Chianu di ricrìu
655           resort: Villaggiu turìsticu
656           sauna: Sauna
657           slipway: Rampa d’alaggiu
658           sports_centre: Centru spurtivu
659           stadium: Stadiu
660           swimming_pool: Piscina
661           track: Pista dâ cursa
662           water_park: Acquapark
663           "yes": Ricrìu
664         man_made:
665           lighthouse: Faru
666           pipeline: Cunnuttu
667           tower: Turri
668           works: Fàbbrica
669           "yes": Artificiali
670         military:
671           airfield: Ariuportu militari
672           barracks: Caserma
673           bunker: Bunker
674         mountain_pass:
675           "yes": Passu di muntagna
676         natural:
677           bay: Gulfu
678           beach: Praja
679           cape: Capu
680           cave_entrance: Trasuta dâ grutta
681           cliff: Sdirrupu
682           crater: Crateri
683           dune: Duna
684           fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
685           fjord: Fiordu
686           forest: Furesta
687           geyser: Geyser
688           glacier: Ghiacciaju
689           grassland: Pratu
690           heath: Brughiera
691           hill: Cuḍḍina
692           island: Ìsula
693           land: Terra
694           marsh: Margiu
695           moor: Molu
696           mud: Fangu
697           peak: Muntagna
698           point: Puntu
699           reef: Scogghiu summersu
700           ridge: Serra
701           rock: Massu
702           saddle: Seḍḍa
703           sand: Rina
704           scree: Agghiara
705           scrub: Troffi
706           spring: Surgiva
707           stone: Petra
708           strait: Strittu
709           tree: Àrvulu
710           valley: Vaḍḍi
711           volcano: Vulcanu
712           water: Acqua
713           wetland: Pantanu
714           wood: Boscu
715         office:
716           accountant: Raggiuneri
717           administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
718           architect: Architettu
719           company: Società
720           employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
721           estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
722           government: Ufficiu pùbblicu
723           insurance: Assicurazzioni
724           lawyer: Avvucatu
725           ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
726           telecommunication: Società di telicumunicazzioni
727           travel_agent: Agginzìa dî viaggi
728           "yes": Ufficiu
729         place:
730           allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
731           block: Isulatu
732           airport: Ariuportu
733           city: Città
734           country: Paìsi
735           county: Cuntèa
736           farm: Massarìa
737           hamlet: Casali
738           house: Casa
739           houses: Casi
740           island: Ìsula
741           islet: Isuletta
742           isolated_dwelling: Casi isulati
743           locality: Cuntrata
744           moor: Molu
745           municipality: Cumuni
746           neighbourhood: Quarteri
747           postcode: CAP
748           region: Riggioni
749           sea: Mari
750           state: Statu
751           subdivision: Suttadivisioni
752           suburb: Quarteri
753           town: Cittateḍḍa
754           unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
755           village: Paìsi
756           "yes": Locu
757         railway:
758           abandoned: Ferruvìa abbannunata
759           construction: Ferruvìa in custruzzioni
760           disused: Ferruvìa in disusu
761           disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
762           funicular: Funiculari
763           halt: Firmata dû trenu
764           historic_station: Stazzioni dû trenu storica
765           junction: Biviu ferruviariu
766           level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
767           light_rail: Metrupulitana liggira
768           miniature: Binariu in miniatura
769           monorail: Monurutaja
770           narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
771           platform: Binariu dâ stazzioni
772           preserved: Ferruvìa storica
773           proposed: Ferruvìa in pruggettu
774           spur: Binariu di sirvizziu
775           station: Stazzioni dâ ferruvìa
776           stop: Firmata dû trenu
777           subway: Metrupulitana
778           subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
779           switch: Scanciu ferruviariu
780           tram: Tram
781           tram_stop: Firmata dû tram
782         shop:
783           alcohol: Putìa di bivanni alcolici
784           antiques: Antiquariu
785           art: Nigòzziu d’arti
786           bakery: Furnu
787           beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
788           beverages: Putìa dî buttigghî
789           bicycle: Nigozziu dî bicicletti
790           books: Nigozziu dî libbra
791           boutique: Boutique
792           butcher: Chiancheri
793           car: Cuncissiunaria dî màchini
794           car_parts: Ricambî dî màchini
795           car_repair: Officina dî màchini
796           carpet: Nigozziu di tappiti
797           charity: Nigozziu di binificienza
798           chemist: Sanitaria
799           clothes: Nigozziu dî vistiti
800           computer: Nigozziu dî computer
801           confectionery: Pastizzarìa
802           convenience: Minimarket
803           copyshop: Copistirìa
804           cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
805           deli: Salumarìa
806           department_store: Granni maggazzinu
807           discount: Discount
808           doityourself: Fai-da-te
809           dry_cleaning: Lavasiccu
810           electronics: Nigozziu d’elittrònica
811           estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
812           farm: Putìa dû viḍḍanu
813           fashion: Boutique
814           fish: Piscarìa
815           florist: Ciuraru
816           food: Putìa dû manciari
817           funeral_directors: Casciamurtaru
818           furniture: Putìa dî mòbbili
819           gallery: Gallaria d’arti
820           garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
821           general: Putìa
822           gift: Àrticuli di riggalu
823           greengrocer: Putìa dâ frutta
824           grocery: Putìa
825           hairdresser: Piluccheri
826           hardware: Firramenta
827           hifi: Hi-Fi
828           insurance: Assicurazzioni
829           jewelry: Giujellirìa
830           kiosk: Cioscu
831           laundry: Lavannarìa
832           mall: Centru cummirciali
833           market: Mircatu
834           mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
835           motorcycle: Nigozziu di muturi
836           music: Nigozziu di mùsica
837           newsagent: Giurnalaru
838           optician: Òtticu
839           organic: Manciari biulòggicu
840           outdoor: Àrticuli di campìu
841           pet: Nigozziu ill’armali
842           pharmacy: Farmacìa
843           photo: Àrticuli di futugrafìa
844           salon: Saluni di biḍḍizza
845           second_hand: Artìculi i secunna manu
846           shoes: Scarparu
847           shopping_centre: Centru Cummirciali
848           sports: Artìculi spurtivi
849           stationery: Cartaru
850           supermarket: Supirmircatu
851           tailor: Custureri
852           toys: Nigozziu dî jucàttuli
853           travel_agency: Agginzìa di viaggi
854           video: Vidiuteca
855           wine: Putìa dû vinu
856           "yes": Nigozziu
857         tourism:
858           alpine_hut: Rifuggiu
859           apartment: Appartamentu
860           artwork: Òpira d’arti
861           attraction: Attrazzioni turìstica
862           bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
863           cabin: Barracca
864           camp_site: Campìu
865           caravan_site: Campìu pî roulotte
866           chalet: Bungalow
867           gallery: Gallaria d’arti
868           guest_house: Guest House
869           hostel: Ostellu
870           hotel: Albergu
871           information: Nfurmazzioni turìstichi
872           motel: Motel
873           museum: Musèu
874           picnic_site: Aria di pic-nic
875           theme_park: Parcu dî divirtimenti
876           viewpoint: Postu panuràmicu
877           zoo: Zoo
878         tunnel:
879           culvert: Tumbinatura
880           "yes": Gallarìa
881         waterway:
882           artificial: Cursu d’acqua artificiali
883           boatyard: Canteri navali
884           canal: Canali
885           dam: Diga
886           derelict_canal: Saja abbannunata
887           ditch: Fossu
888           dock: Bacinu
889           drain: Saja
890           lock: Conca di navigazzioni
891           lock_gate: Chiusa
892           mooring: Molu
893           rapids: Catarratti
894           river: Ciumi
895           stream: Vaḍḍuni
896           wadi: Uadi
897           waterfall: Cascata
898           weir: Brigghia fluviali
899           "yes": Cursu d’acqua
900       admin_levels:
901         level2: Cunfini di nazzioni
902         level4: Cunfini di riggioni
903         level5: Cunfini di riggioni èstira
904         level6: Cunfini di pruvincia
905         level8: Cunfini di cumuni
906         level9: Cunfini di villàggiu
907         level10: Cunfini di quarteri
908     description:
909       title:
910         osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
911           Nominatim</a>
912         geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
913       types:
914         cities: Città
915         towns: Paìsi
916         places: Posti
917     results:
918       no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
919       more_results: Autri risultati
920   layouts:
921     logo:
922       alt_text: Logu di OpenStreetMap
923     home: Vai â casa
924     logout: Nesci
925     log_in: Trasi
926     log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
927     sign_up: Scrìviti
928     start_mapping: Accumencia a’ mappari
929     sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
930     edit: Cancia
931     history: Cronuluggìa
932     export: Esporta
933     data: Dati
934     export_data: Esporta i dati
935     gps_traces: Tracciati GPS
936     gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
937     user_diaries: Diarî ill’utenti
938     user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
939     edit_with: Cancia cu’ %{editor}
940     tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
941     intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
942     intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
943       lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
944     intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
945     partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
946       %{partners}.
947     partners_ucl: the UCL VR Centre
948     partners_ic: Imperial College London
949     partners_bytemark: Bytemark Hosting
950     partners_partners: cullabburatura
951     osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
952       si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
953     osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
954       littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
955     donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
956     help: Guida
957     about: Nfurmazzioni
958     copyright: Dritti d’auturi
959     community: Cumunità
960     community_blogs: Blog dâ cumunità
961     community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
962     foundation: Funnazzioni
963     foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
964     make_a_donation:
965       title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
966       text: Fai na dunazzioni
967     learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
968     more: Autri cosi
969   license_page:
970     foreign:
971       title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
972       text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
973         fa’ fidi a pàggina in ngrisi
974       english_link: l’origginali in lingua ngrisi
975     native:
976       title: A’ prupòsitu di sta pàggina
977       text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
978         Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
979         supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
980       native_link: virsioni in sicilianu
981       mapping_link: accuminciari a’ mappari
982     legal_babble:
983       title_html: Dritti d’auturi e Licenza
984       intro_1_html: |-
985         OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">&reg;</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
986         href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
987         Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
988         href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
989       intro_2_html: |-
990         Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
991         code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
992       intro_3_html: |-
993         A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
994         Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
995       credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
996       credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni &laquo;&copy; i cuntribbutura
997         di OpenStreetMap&raquo;.
998       credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
999         sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1000         cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1001         mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1002         pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1003         si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1004         e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1005         nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1006         i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1007         a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1008         unni\n creativecommons.org."
1009       credit_3_html: |-
1010         Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1011         Ad esempiu:
1012       attribution_example:
1013         alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1014         title: Esempiu di attribbuzzioni
1015       more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1016       more_1_html: |-
1017         Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1018         href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1019         href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1020       more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1021         n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1022         <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1023         l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1024         pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1025         pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1026       contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1027       contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1028         macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1029         e di autri fonti, tra dî quali:'
1030       contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1031         Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1032         BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1033         Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1034         BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1035       contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase&reg;,
1036         GeoGratis (&copy; Department of Natural\nResources Canada), CanVec (&copy;
1037         Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1038         Canada)."
1039       contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1040         Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1041         sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1042         NLSFI</a>."
1043       contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1044         Générale des Impôts."
1045       contributors_nl_html: |-
1046         <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati &copy; AND, 2007
1047         (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1048       contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1049         \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1050       contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1051         and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1052         di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1053         dâ Sluvenia)."
1054       contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1055         href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1056         State copyright reserved."
1057       contributors_gb_html: |-
1058         <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1059         Survey &copy; Crown copyright and database right
1060         2010-12.
1061       contributors_footer_1_html: |-
1062         Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1063         href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1064       contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1065         ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1066         o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1067       infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1068       infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1069         dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1070         o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1071         dû drittu d'auturi.
1072       infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu a’ manera indèbita matiriali
1073         prutettu dû drittu d’auturi ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru ntâ stu
1074         situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1075         di cancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1076         \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1077       trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1078       trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1079         riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1080         l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1081         di travagghiu dî licenzi</a>.
1082   welcome_page:
1083     title: Binvinuti!
1084     introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1085       Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1086       chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1087     whats_on_the_map:
1088       title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1089       on_html: |-
1090         OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1091         cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1092       off_html: |-
1093         Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1094         chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1095         nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1096     basic_terms:
1097       title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1098       paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1099         su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1100       editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1101         adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1102       node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1103         ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1104       way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1105         na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1106       tag_html: |-
1107         N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1108         ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1109     rules:
1110       title: Règuli!
1111       paragraph_1_html: "OpenStreetMap havi picca règuli furmali, però nni spittamu
1112         chi’ tutti i participanti cullabburannu\ne cumunicannu câ cumunità. Si’ stai
1113         pigghiannu a’ cunsiddirazzioni di canciari a carta a’ quarchi’ n’autra manera
1114         rispettu a’ fàrilu a’ manu, pi’ favuri leggi e rispetta i lìnî guida ca poi
1115         truvari nta\n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Impurtazzioni</a>
1116         e \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>Canciamenti
1117         autumatizzati</a>."
1118     questions:
1119       title: Hai dumanni?
1120       paragraph_1_html: |-
1121         OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1122         e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1123         <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1124     start_mapping: Accumencia a’ mappari
1125     add_a_note:
1126       title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1127       paragraph_1_html: |-
1128         Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1129         cchiu’ fàcili lassari na nota.
1130       paragraph_2_html: |-
1131         Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1132         <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1133   fixthemap:
1134     title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1135     how_to_help:
1136       title: Comu ajutari
1137       join_the_community:
1138         title: Tràsiri ntâ cumunità
1139         explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1140           nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1141           a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1142           o cunsari i dati tu stissu.
1143       add_a_note:
1144         instructions_html: |-
1145           Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1146           Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1147           S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1148     other_concerns:
1149       title: Autri dubbî
1150       explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1151         dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1152         dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1153         u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1154         travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1155   help_page:
1156     title: Truvari ajutu
1157     introduction: |-
1158       OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1159       e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1160     welcome:
1161       url: /welcome
1162       title: Binvinuti nta OSM
1163       description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1164     beginners_guide:
1165       url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1166       title: Guida dî principianti
1167       description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1168     help:
1169       url: https://help.openstreetmap.org/
1170       title: help.openstreetmap.org
1171       description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1172         di OSM.
1173     mailing_lists:
1174       title: Mailing list
1175       description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1176         di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1177     forums:
1178       title: Forum
1179       description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1180         fatta a’ bacheca.
1181     irc:
1182       title: IRC
1183       description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1184     switch2osm:
1185       title: switch2osm
1186       description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1187         e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1188     wiki:
1189       url: http://wiki.openstreetmap.org/
1190       title: wiki.openstreetmap.org
1191       description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1192   about_page:
1193     next: Appressu
1194     copyright_html: <span>&copy;</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1195     used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1196       mòbbili e apparicchî hardware'
1197     lede_text: |-
1198       OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1199       chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1200     local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1201     local_knowledge_html: |-
1202       OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1203       è accuratu e resta aggiurnatu.
1204     community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1205     community_driven_html: |-
1206       A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1207       Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1208       Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1209       <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1210     open_data_title: Dati aperti
1211     open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1212       pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1213       e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1214       travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1215       Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1216       pî dittagghî.'
1217     legal_title: Noti ligali
1218     legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ  \n<a
1219       href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1220       cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1221       l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1222       d’auturi o autri quistioni ligali."
1223     partners_title: Cullabburatura
1224   notifier:
1225     diary_comment_notification:
1226       subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1227       hi: Salutamu %{to_user},
1228       header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1229         chi’ havi oggettu %{subject}:'
1230       footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1231         o puru rispùnniri di %{replyurl}
1232     message_notification:
1233       hi: Salutamu %{to_user},
1234       header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1235         l’oggettu %{subject}:'
1236       footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1237         di %{replyurl}
1238     friend_notification:
1239       subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1240       had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1241       see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1242       befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1243     gpx_notification:
1244       greeting: Salutamu,
1245       your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1246       with_description: cu’ discrizzioni
1247       and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1248       and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1249       failure:
1250         subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1251         failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1252         more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1253           e di comu fari pi’ evitàrili
1254         more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1255       success:
1256         subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1257         loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1258           punti pussìbbili.
1259     signup_confirm:
1260       subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1261       greeting: A’ tia!
1262       created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1263       confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1264         richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1265         u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1266       welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1267         pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1268     email_confirm:
1269       subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1270     email_confirm_plain:
1271       greeting: Salutamu,
1272       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1273         di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1274       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1275         cunfirmari stu canciamentu.
1276     email_confirm_html:
1277       greeting: Salutamu,
1278       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1279         di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1280       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1281         cunfirmari stu canciamentu.
1282     lost_password:
1283       subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1284     lost_password_plain:
1285       greeting: Salutamu,
1286       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1287         d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1288         elittrònica.
1289       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1290         a to palora d’òrdini.
1291     lost_password_html:
1292       greeting: Salutamu,
1293       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1294         d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1295         elittrònica.
1296       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1297         a to palora d’òrdini.
1298     note_comment_notification:
1299       anonymous: N’utenti anònimu
1300       greeting: Salutamu,
1301       commented:
1302         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1303           noti'
1304         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1305           noti chi’ ti ntirèssunu'
1306         your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1307           chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1308         commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1309           unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1310       closed:
1311         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1312         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1313           ntirèssunu'
1314         your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1315         commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1316           A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1317       reopened:
1318         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1319           noti'
1320         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1321           chi’ ti ntirèssunu'
1322         your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1323           si trova vicinu a’ %{place}.'
1324         commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1325           tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1326       details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1327     changeset_comment_notification:
1328       greeting: Salutamu,
1329       commented:
1330         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1331         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di  canciamenti
1332           chi’ ti ntirèssunu'
1333         your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1334           criatu u %{time}'
1335         commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1336           dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1337         partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1338         partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1339       details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1340         nta %{url}.
1341   message:
1342     inbox:
1343       title: Posta rrivata
1344       my_inbox: A me posta rrivata
1345       outbox: posta mannata
1346       messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1347       new_messages:
1348         one: '%{count} missaggiu novu'
1349         other: '%{count} missaggî novi'
1350       old_messages:
1351         one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1352         other: '%{count} missaggî vecchî'
1353       from: Di
1354       subject: Oggettu
1355       date: Data
1356       no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1357         quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1358       people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1359     message_summary:
1360       unread_button: Signa comu di lèggiri
1361       read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1362       reply_button: Rispunni
1363       delete_button: Cancella
1364     new:
1365       title: Manna un missaggiu
1366       send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1367       subject: Oggettu
1368       body: Corpu
1369       send_button: Manna
1370       back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1371       message_sent: Missaggiu mannatu
1372       limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1373         na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1374     no_such_message:
1375       title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1376       heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1377       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1378     outbox:
1379       title: Posta mannata
1380       my_inbox: A me %{inbox_link}
1381       inbox: posta rrivata
1382       outbox: posta mannata
1383       messages:
1384         one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1385         other: Hai %{count} missaggî mannati
1386       to: A’
1387       subject: Oggettu
1388       date: Data
1389       no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1390         cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1391       people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1392     reply:
1393       wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1394         nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1395         rispùnniri.
1396     read:
1397       title: Leggi u missaggiu
1398       from: Di
1399       subject: Oggettu
1400       date: Data
1401       reply_button: Rispunni
1402       unread_button: Signa comu di lèggiri
1403       back: Torna arreti
1404       to: A
1405       wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1406         nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1407         lèggiri.
1408     sent_message_summary:
1409       delete_button: Cancella
1410     mark:
1411       as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1412       as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1413     delete:
1414       deleted: Missaggiu cancillatu
1415   site:
1416     index:
1417       js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1418         u JavaScript disattivatu.
1419       js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1420       permalink: Culligamentu permanenti
1421       shortlink: Culligamentu scurzatu
1422       createnote: Agghiunci na nota
1423       license:
1424         copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1425           aperta
1426       remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1427         sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1428     edit:
1429       not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1430       not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1431         fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1432       user_page_link: pàggina ill’utenti
1433       anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1434       flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1435         pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1436         u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1437         sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1438       potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1439         avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1440         ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1441       potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1442         talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1443         nfurmazzioni
1444       potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1445         2, hâ’ carcari «sarva».)
1446       id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1447       no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1448         pi’ sta funziunalità.
1449     sidebar:
1450       search_results: Risultati dâ risciduta
1451       close: Chiudi
1452     search:
1453       search: Risciduta
1454       get_directions: Fatti dari innicazzioni
1455       get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1456       from: Di
1457       to: A’
1458       where_am_i: Unni sugnu?
1459       where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1460       submit_text: Vai
1461     key:
1462       table:
1463         entry:
1464           motorway: Autustrata
1465           trunk: Supirstrata
1466           primary: Strata primaria
1467           secondary: Strata secunnaria
1468           unclassified: Strata senza classificazzioni
1469           unsurfaced: Strata stirrata
1470           track: Trazzera
1471           byway: Trazzera
1472           bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1473           cycleway: Pista ciclàbbili
1474           footway: Caminu pidunali
1475           rail: Ferruvìa
1476           subway: Metrupulitana
1477           tram:
1478           - Metrupulitana liggera
1479           - tram
1480           cable:
1481           - Funivìa
1482           - seggiuvìa
1483           runway:
1484           - Pista d’attirraggiu
1485           - pista di rullaggiu
1486           apron:
1487           - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1488           - terminal
1489           admin: Cunfini amministrativu
1490           forest: Furesta
1491           wood: Boscu
1492           golf: Campu di golf
1493           park: Villa
1494           resident: Zona risidinziali
1495           tourist: Attrazzioni turìstica
1496           common:
1497           - Cumuni
1498           - Pratu
1499           retail: Zona di nigozzî
1500           industrial: Zona innustriali
1501           commercial: Zona cummirciali
1502           heathland: Brughiera
1503           lake:
1504           - Lagu
1505           - lagu artificiali
1506           farm: Massarìa
1507           brownfield: Zona di bunìfica
1508           cemetery: Cimiteru
1509           allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1510           pitch: Campu di jocu
1511           centre: Centru spurtivu
1512           reserve: Riserva naturali
1513           military: Zona militari
1514           school:
1515           - Scola
1516           - Università
1517           building: Edificiu mpurtanti
1518           station: Stazzioni dâ ferruvìa
1519           summit:
1520           - Muntagna
1521           - Muntagna
1522           tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1523           bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1524           private: Accessu privatu
1525           permissive: Accesso permissivu
1526           destination: Sirvitù di passaggiu
1527           construction: Strati in custruzzioni
1528     richtext_area:
1529       edit: Cancia
1530       preview: Antiprima
1531     markdown_help:
1532       title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1533       headings: Ntistazzioni
1534       heading: Ntistazzioni
1535       subheading: Suttantistazzioni
1536       unordered: Elencu puntatu
1537       ordered: Elencu nummiratu
1538       first: Prima vuci
1539       second: Secunna vuci
1540       link: Culligamentu
1541       text: Testu
1542       image: Mmàggini
1543       alt: Testu alternativu
1544       url: URL
1545   trace:
1546     visibility:
1547       private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1548       public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1549         punti nun mantinutu)
1550       trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1551         tempurali)
1552       identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1553         punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1554     create:
1555       upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1556       trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1557         ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1558         ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1559     edit:
1560       title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1561       heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1562       filename: 'Nomu dû file:'
1563       download: scàrrica
1564       uploaded_at: 'Carricatu u:'
1565       points: 'Punti:'
1566       start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1567       map: mappa
1568       edit: cancia
1569       owner: 'Prupietariu:'
1570       description: 'Discrizzioni:'
1571       tags: 'Etichetti:'
1572       tags_help: spartuti câ vìrgula
1573       save_button: Sarva i canciamenti
1574       visibility: 'Visibbilità:'
1575       visibility_help: chi’ voli diri?
1576     trace_form:
1577       upload_gpx: 'Càrrica u file GPX:'
1578       description: 'Discrizzioni:'
1579       tags: 'Etichetti:'
1580       tags_help: spartuti câ vìrgula
1581       visibility: 'Visibbilità:'
1582       visibility_help: chi’ voli diri?
1583       upload_button: Càrrica
1584       help: Ajutu
1585     trace_header:
1586       upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1587       see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1588       see_your_traces: Talìa i to tracciati
1589       traces_waiting:
1590         one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1591           si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1592           nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1593         other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1594           si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1595           nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1596     trace_optionals:
1597       tags: Etichetti
1598     view:
1599       title: Visioni dû tracciatu %{name}
1600       heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1601       pending: IN CUDA
1602       filename: 'Nomu dû file:'
1603       download: scàrrica
1604       uploaded: 'Carricatu u:'
1605       points: 'Punti:'
1606       start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1607       map: mappa
1608       edit: cancia
1609       owner: 'Prupietariu:'
1610       description: 'Discrizzioni:'
1611       tags: 'Etichetti:'
1612       none: Nuḍḍa
1613       edit_track: Cancia stu tracciatu
1614       delete_track: Cancella stu tracciatu
1615       trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1616       visibility: 'Visibbilità:'
1617     trace_paging_nav:
1618       showing_page: Pàggina %{page}
1619       older: Tracciati cchiu’ vecchî
1620       newer: Tracciati cchiu’ novi
1621     trace:
1622       pending: IN CUDA
1623       count_points: '%{count} punti'
1624       ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1625       more: dittagghî
1626       trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1627       view_map: Talìa supra â carta
1628       edit: cancia
1629       edit_map: Cancia a carta unni stu tracciatu
1630       public: PÙBBLICA
1631       identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1632       private: PRIVATA
1633       trackable: TRACCIÀBBILI
1634       by: di
1635       in: nta
1636       map: carta
1637     list:
1638       public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1639       your_traces: I to tracciati GPS
1640       public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1641       description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1642       tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1643       empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1644         novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1645         <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1646         wiki</a>.
1647     delete:
1648       scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ cancillazzioni
1649     make_public:
1650       made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1651     offline_warning:
1652       message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1653     offline:
1654       heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1655       message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1656         è fora sirvizziu.
1657     georss:
1658       title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1659     description:
1660       description_with_count:
1661         one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1662         other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1663       description_without_count: File GPX di %{user}
1664   application:
1665     require_cookies:
1666       cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1667         to browser prima chi’ cuntinui.
1668     require_moderator:
1669       not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1670     setup_user_auth:
1671       blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1672         cchiu’ ssai.
1673       need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1674         favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1675         accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1676   oauth:
1677     oauthorize:
1678       title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1679       request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1680         Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1681         funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1682       allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1683       allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1684       allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1685       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1686       allow_write_api: canciari a cartina.
1687       allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1688       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1689       allow_write_notes: canciari i noti.
1690     oauthorize_success:
1691       title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1692       allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1693       verification: U còdici di virifica è %{code}.
1694     oauthorize_failure:
1695       title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1696       denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1697       invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1698     revoke:
1699       flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1700   oauth_clients:
1701     new:
1702       title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1703       submit: Riggìstra
1704     edit:
1705       title: Cancia a to applicazzioni
1706       submit: Cancia
1707     show:
1708       title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1709       key: 'Consumer Key:'
1710       secret: 'Consumer Secret:'
1711       url: 'URL pû Request Token:'
1712       access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1713       authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1714       support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1715       edit: Cancia i dittagghî
1716       delete: Cancella stu clienti
1717       confirm: Si’ sicuru?
1718       requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1719       allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1720       allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1721       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1722       allow_write_api: canciari a carta.
1723       allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1724       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1725       allow_write_notes: canciari i noti.
1726     index:
1727       title: I me dittagghî OAuth
1728       my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1729       list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1730       application: Nomu ill’applicazzioni
1731       issued_at: Cuncidutu in data
1732       revoke: Rèvuca!
1733       my_apps: I me applicazzioni clienti
1734       no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1735         standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1736         po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1737       registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1738       register_new: Riggistra a to applicazzioni
1739     form:
1740       name: Nomu
1741       required: Obbligatoriu
1742       url: URL principali ill’applicazzioni
1743       callback_url: URL di callback
1744       support_url: URL ill’assistenza
1745       requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1746       allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1747       allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1748       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1749       allow_write_api: canciari a carta.
1750       allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1751       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1752       allow_write_notes: canciari i noti.
1753     not_found:
1754       sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1755     create:
1756       flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1757     update:
1758       flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1759     destroy:
1760       flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1761   user:
1762     login:
1763       title: Trasi
1764       heading: Trasi
1765       email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1766       password: 'Palora d’òrdini:'
1767       openid: '%{logo} OpenID:'
1768       remember: Ricòrditi i mia
1769       lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1770       login_button: Trasi
1771       register now: Scrìviti ora
1772       with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1773         utenti e palora d’òrdini:'
1774       with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1775       new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1776       to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1777         un cuntu.
1778       create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1779       no account: Nun hai un cuntu?
1780       account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1781         pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1782         di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1783         missaggiu di cunfirma</a>.
1784       account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1785         suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1786         nni voi discùtiri.
1787       auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1788       openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1789       auth_providers:
1790         openid:
1791           title: Trasi cu n’OpenID
1792           alt: Trasi cu n’URL OpenID
1793         google:
1794           title: Trasi cu’ Google
1795           alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1796         facebook:
1797           title: Trasi cu’ Facebook
1798           alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1799         windowslive:
1800           title: Trasi cu’ Windows Live
1801           alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1802         yahoo:
1803           title: Trasi cu’ Yahoo
1804           alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1805         wordpress:
1806           title: Trasi cu’ Wordpress
1807           alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1808         aol:
1809           title: Trasi cu’ AOL
1810           alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1811     logout:
1812       title: Nesci
1813       heading: Nesci di OpenStreetMap
1814       logout_button: Nesci
1815     lost_password:
1816       title: Palora d’òrdini pirduta
1817       heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1818       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1819       new password button: Azzera a palora d’òrdini
1820       help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1821         e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1822         d’òrdini.
1823       notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1824         missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1825       notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1826     reset_password:
1827       title: Azzera a palora d’òrdini
1828       heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1829       password: 'Palora d’òrdini:'
1830       confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1831       reset: Azzera a palora d’òrdini
1832       flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1833       flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1834     new:
1835       title: Scrìviti
1836       no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1837         cuntu di manera autumàtica.
1838       contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1839         pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1840         richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1841       about:
1842         header: Lìbbira e canciàbbili
1843         html: |-
1844           <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1845           e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1846           <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1847       license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1848         di cuntribbuzzioni</a>.
1849       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1850       confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1851       not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1852         title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1853         dâ risirvatizza</a>)
1854       display name: 'Nomu mmustratu:'
1855       display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1856         Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1857       external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1858       password: 'Palora d’òrdini:'
1859       confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1860       use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1861       auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1862         d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1863       auth association: |-
1864         <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1865         <ul>
1866           <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1867           <li>
1868             Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1869             adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1870             câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1871           </li>
1872         </ul>
1873       continue: Scrìviti
1874       terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1875         novi!
1876       terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1877         cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1878         pàggina dâ wiki</a>.
1879     terms:
1880       title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1881       heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1882       read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1883         pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1884         esistenti e futuri.
1885       consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1886         ntô Pùbblicu Duminiu
1887       consider_pd_why: chi’ voli diri?
1888       guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1889         <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1890         infurmali</a>'
1891       agree: Accettu
1892       decline: Rifiutu
1893       you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1894         di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1895       legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1896       legale_names:
1897         france: Francia
1898         italy: Italia
1899         rest_of_world: Restu dû munnu
1900     no_such_user:
1901       title: St’utenti nun cc’è
1902       heading: L’utenti %{user} nun esisti
1903       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1904         chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1905         sbagghiatu.
1906     view:
1907       my diary: U me diariu
1908       new diary entry: vuci nova dû diariu
1909       my edits: I me canciamenti
1910       my traces: I me tracciati
1911       my notes: I me noti
1912       my messages: I me missaggi
1913       my profile: U me prufilu
1914       my settings: I me mpustazzioni
1915       my comments: I me cummenti
1916       oauth settings: mpustazzioni di oauth
1917       blocks on me: Cu blocca a’ mia
1918       blocks by me: A’ cu bloccu io
1919       send message: Manna nu missaggiu
1920       diary: Diariu
1921       edits: Canciamenti
1922       traces: Tracciati
1923       notes: Noti dâ cartina
1924       remove as friend: Leva ill’amici
1925       add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1926       mapper since: 'Mappaturi di:'
1927       ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1928       ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1929       ct undecided: Nun havi dicidutu
1930       ct declined: Rifiutati
1931       ct accepted: Accittati %{ago} fa
1932       latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1933       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1934       created from: 'Criatu di:'
1935       status: 'Statu:'
1936       spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1937       description: Discrizzioni
1938       user location: Pusizzioni ill’utenti
1939       if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1940         pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1941       settings_link_text: mpustazzioni
1942       your friends: I to amici
1943       no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1944       km away: luntanu %{count} km
1945       m away: luntanu %{count} m
1946       nearby users: Autri utenti vicinu
1947       no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1948         cca vicinu.
1949       role:
1950         administrator: St’utenti è n’amministraturi
1951         moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1952         grant:
1953           administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1954           moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1955         revoke:
1956           administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1957           moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1958       block_history: blocchi ricivuti
1959       moderator_history: blocchi dati
1960       comments: Cummenti
1961       create_block: blocca a’ st’utenti
1962       activate_user: attiva a’ st’utenti
1963       deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1964       confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1965       hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1966       unhide_user: mmustra a st’utenti
1967       delete_user: cancella a’ st’utenti
1968       confirm: Cunfirma
1969       friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1970       friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1971       nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1972       nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1973     popup:
1974       your location: A to pusizzioni
1975       nearby mapper: Mappaturi vicinu
1976       friend: Amicu
1977     account:
1978       title: Cancia u cuntu
1979       my settings: I me mpustazzioni
1980       current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1981       new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1982       email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1983       external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1984       openid:
1985         link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1986         link text: chi’ voli diri?
1987       public editing:
1988         heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1989         enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1990         enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1991         enabled link text: chi’ voli diri?
1992         disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1993           sunnu anònimi.
1994         disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1995       public editing note:
1996         heading: Canciamenti pùbblici
1997         text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
1998           missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
1999           ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
2000           <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
2001           canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
2002           picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
2003           nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
2004           ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2005       contributor terms:
2006         heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2007         agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2008         not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2009         review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2010           cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2011         agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2012           Duminiu.
2013         link text: chi’ voli diri?
2014       profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2015       preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2016       preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2017       image: 'Mmàggini:'
2018       gravatar:
2019         gravatar: Adòpira Gravatar
2020         link text: chi’ voli diri?
2021       new image: Agghiunci na mmàggini
2022       keep image: Manteni a mmàggini attuali
2023       delete image: Leva a mmàggini attuali
2024       replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2025       image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2026       home location: 'Pusizzioni basi:'
2027       no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2028       latitude: 'Latitùdini:'
2029       longitude: 'Longitùdini:'
2030       update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2031         â carta?
2032       save changes button: Sarva i canciamenti
2033       make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2034       return to profile: Ritorna ô prufilu
2035       flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2036         boni. Cuntrolla a to posta elittronica chi’ t’havi a’ rrivari un missaggiu
2037         pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2038       flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2039     confirm:
2040       heading: Talìa a to posta!
2041       introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2042       introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2043         a’ mappari.
2044       press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2045       button: Cunfirma
2046       success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2047       already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2048       unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2049       reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2050         <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2051     confirm_resend:
2052       success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2053         chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2054         nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2055         u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2056         nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2057       failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2058     confirm_email:
2059       heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2060       press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2061         to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2062       button: Cunfirma
2063       success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2064       failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2065       unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2066     set_home:
2067       flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2068     go_public:
2069       flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2070         fari canciamenti.
2071     make_friend:
2072       heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2073       button: Agghiunci comu amicu
2074       success: Ora %{name} è amicu toi!
2075       failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2076       already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2077     remove_friend:
2078       heading: Livari %{user} ill’amici?
2079       button: Leva ill’amici
2080       success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2081       not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2082     filter:
2083       not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2084     list:
2085       title: Utenti
2086       heading: Utenti
2087       showing:
2088         one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2089         other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2090       summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2091       summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2092       confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2093       hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2094       empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2095     suspended:
2096       title: Cuntu suspinnutu
2097       heading: Cuntu suspinnutu
2098       webmaster: webmaster
2099       body: |-
2100         <p>
2101           Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2102         </p>
2103         <p>
2104           Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2105           o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2106         </p>
2107     auth_failure:
2108       connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2109       invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2110       no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2111       unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2112       invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2113   user_role:
2114     filter:
2115       not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2116         amministraturi.
2117       not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2118       already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2119       doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2120     grant:
2121       title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2122       heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2123       are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2124       confirm: Cunfirma
2125       fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2126         favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2127     revoke:
2128       title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2129       heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2130       are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2131       confirm: Cunfirma
2132       fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2133         favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2134   user_block:
2135     model:
2136       non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2137       non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2138     not_found:
2139       sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2140       back: Ritorna a’ l’ìnnici
2141     new:
2142       title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2143       heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2144       reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2145         u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2146         e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2147         chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2148         tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2149       period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2150         ill’API.
2151       submit: Crìa u bloccu
2152       tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2153       tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2154       needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu
2155       back: Talìa tutti i blocchi
2156     edit:
2157       title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2158       heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2159       reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2160         u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2161         Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2162         chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2163       period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2164         ill’API.
2165       submit: Aggiorna u bloccu
2166       show: Talìa stu bloccu
2167       back: Talìa tutti i blocchi
2168       needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni cancillatu?
2169     filter:
2170       block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2171       block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2172         scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2173     create:
2174       try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2175         dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2176       try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2177         prima ch’u blocchi.
2178       flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2179     update:
2180       only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2181       success: Bloccu aggiurnatu.
2182     index:
2183       title: Blocchi ill’utenti
2184       heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2185       empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2186     revoke:
2187       title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2188       heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2189       time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2190       past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2191       confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2192       revoke: Rèvuca!
2193       flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2194     period:
2195       one: 1 ura
2196       other: '%{count} uri'
2197     partial:
2198       show: Mmustra
2199       edit: Cancia
2200       revoke: Rèvuca!
2201       confirm: Si’ sicuru?
2202       display_name: Utenti bluccatu
2203       creator_name: Criaturi
2204       reason: Mutivu dû bloccu
2205       status: Statu
2206       revoker_name: Rivucatu di
2207       not_revoked: (nun rivucatu)
2208       showing_page: Pàggina %{page}
2209       next: Appressu »
2210       previous: « Arreti
2211     helper:
2212       time_future: Finisci tra %{time}
2213       until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2214       time_past: Finìu %{time} fa.
2215     blocks_on:
2216       title: Blocchi di %{name}
2217       heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2218       empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2219     blocks_by:
2220       title: Blocchi fatti di %{name}
2221       heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2222       empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2223     show:
2224       title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2225       heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2226       time_future: Finisci tra %{time}
2227       time_past: Finìu %{time} fa
2228       created: Criatu
2229       ago: '%{time} fa'
2230       status: Statu
2231       show: Ammustra
2232       edit: Cancia
2233       revoke: Rèvuca!
2234       confirm: Si’ sicuru?
2235       reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2236       back: Talìa tutti i blocchi
2237       revoker: 'Rivucaturi:'
2238       needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu.
2239   note:
2240     description:
2241       opened_at_html: Criatu %{when} fa
2242       opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2243       commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2244       commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2245       closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2246       closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2247       reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2248       reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2249     rss:
2250       title: Noti di OpenStreetMap
2251       description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2252         zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2253       description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2254       opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2255       commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2256       closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2257       reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2258     entry:
2259       comment: Cummentu
2260       full: Nota cumpleta
2261     mine:
2262       title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2263       heading: Noti di %{user}
2264       subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2265       id: Id
2266       creator: Criaturi
2267       description: Discrizzioni
2268       created_at: Criata u
2269       last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2270       ago_html: '%{when} fa'
2271   javascripts:
2272     close: Chiudi
2273     share:
2274       title: Cunnividi
2275       cancel: Annulla
2276       image: Mmàggini
2277       link: Culligamentu o HTML
2278       long_link: Culligamentu
2279       short_link: Culligamentu scurzatu
2280       geo_uri: Geo-URI
2281       embed: HTML
2282       custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2283       format: 'Furmatu:'
2284       scale: 'Scala:'
2285       image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2286       download: Scàrrica
2287       short_url: URL curta
2288       include_marker: Ncludi u signali
2289       center_marker: Centra a cartina ntô signali
2290       paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2291       view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2292     key:
2293       title: Legenda
2294       tooltip: Legenda
2295       tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2296     map:
2297       zoom:
2298         in: Zumma pi’ d’intra
2299         out: Zumma pi’ fora
2300       locate:
2301         title: Ammustra unni sugnu
2302         popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2303       base:
2304         standard: Standard
2305         cycle_map: Cartina pî bicicletti
2306         transport_map: Mappa dî trasporti
2307         hot: Umanitaria
2308       layers:
2309         header: Strati dâ cartina
2310         notes: Noti dâ cartina
2311         data: Dati dâ cartina
2312         overlays: Attiva i strati chi’ giùvunu pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2313         title: Strati
2314       copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2315       donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2316     site:
2317       edit_tooltip: Cancia a cartina
2318       edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2319       createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2320       createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2321       map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2322       map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2323       queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2324       queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2325     changesets:
2326       show:
2327         comment: Cummentu
2328         subscribe: Abbòniti
2329         unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2330         hide_comment: mmuccia
2331         unhide_comment: mmustra
2332     notes:
2333       new:
2334         intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2335           l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2336           curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2337           nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2338           chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2339         add: Agghiunci a nota
2340       show:
2341         anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2342           a’ virificari di fonti innipinnenti.
2343         hide: Mmuccia
2344         resolve: Risolvi
2345         reactivate: Attiva di novu
2346         comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2347         comment: Cummenta
2348     edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2349       cca.
2350     directions:
2351       engines:
2352         graphhopper_bicycle: Bicicletta (GraphHopper)
2353         graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2354         mapquest_bicycle: Bicicletta (MapQuest)
2355         mapquest_car: Màchina (MapQuest)
2356         mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2357         osrm_car: Màchina (OSRM)
2358       directions: Innicazzioni
2359       distance: Distanza
2360       errors:
2361         no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2362         no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2363       instructions:
2364         continue_without_exit: Cuntinuari pi’ %{name}
2365         slight_right_without_exit: Vutari na picca a’ manu dritta nta %{name}
2366         turn_right_without_exit: Vutari a’ manu dritta nta %{name}
2367         sharp_right_without_exit: Vutari tuttu a’ manu dritta nta %{name}
2368         uturn_without_exit: Fari nvirsioni a’ U nta %{name}
2369         sharp_left_without_exit: Vutari tuttu a’ manu manca nta %{name}
2370         turn_left_without_exit: Vutari a’ manu manca nta %{name}
2371         slight_left_without_exit: Vutari picca a’ manu manca nta %{name}
2372         via_point_without_exit: (puntu dû traggittu)
2373         follow_without_exit: Sicutari %{name}
2374         roundabout_without_exit: Â rutunna pigghiari %{name}
2375         leave_roundabout_without_exit: Nèsciri dâ rutunna - %{name}
2376         stay_roundabout_without_exit: Ristari ntâ rutunna - %{name}
2377         start_without_exit: Ccuminciari â fini di %{name}
2378         destination_without_exit: Arrivu â distinazzioni
2379         against_oneway_without_exit: Caminari contra dû sensu ùnicu nta %{name}
2380         end_oneway_without_exit: Fini dû sensu ùnicu nta %{name}
2381         roundabout_with_exit: Â rutunna pigghiari a nisciuta %{exit} nta %{name}
2382         unnamed: senza nomu
2383         courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2384       time: Tempu
2385     query:
2386       node: Gruppu
2387       way: Caminu
2388       relation: Rilazzioni
2389       nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2390       error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2391       timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2392   redaction:
2393     edit:
2394       description: Discrizzioni
2395       heading: Cancia occultamentu
2396       submit: Sarva occultamentu
2397       title: Cancia occultamentu
2398     index:
2399       empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2400       heading: Lista ill’occultamenti
2401       title: Lista ill’occultamenti
2402     new:
2403       description: Discrizzioni
2404       heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2405       submit: Crìa l’occultamentu
2406       title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2407     show:
2408       description: 'Discrizzioni:'
2409       heading: Occultamentu «%{title}»
2410       title: Occultamentu
2411       user: 'Criaturi:'
2412       edit: Cancia st’occultamentu
2413       destroy: Leva st’occultamentu
2414       confirm: Si’ sicuru?
2415     create:
2416       flash: Occultamentu criatu.
2417     update:
2418       flash: Canciamenti sarvati.
2419     destroy:
2420       not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2421         i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2422       flash: Occultamentu distruggiutu.
2423       error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.
2424 ...