]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/gd.yml
Localisation updates from https://translatewiki.net.
[rails.git] / config / locales / gd.yml
1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Akerbeltz
5 # Author: Amire80
6 # Author: Dimitar
7 # Author: GunChleoc
8 # Author: Macofe
9 ---
10 gd:
11   time:
12     formats:
13       friendly: '%e %B %Y %H:%M'
14   helpers:
15     submit:
16       diary_comment:
17         create: Sàbhail
18       diary_entry:
19         create: Foillsich
20       message:
21         create: Cuir
22       client_application:
23         create: Clàraich
24         update: Deasaich
25       redaction:
26         create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27         update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28       trace:
29         create: Luchdaich suas
30         update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31       user_block:
32         create: Cruthaich bacadh
33         update: Ùraich am bacadh
34   activerecord:
35     models:
36       acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37       changeset: Seata atharraichean
38       changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39       country: Dùthaich
40       diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41       diary_entry: Clàr an leabhair-latha
42       friend: Caraid
43       language: Cànan
44       message: Teachdaireachd
45       node: Nòd
46       node_tag: Taga nòid
47       old_node: Seann nòd
48       old_node_tag: Taga seann nòid
49       old_relation: Seann dàimh
50       old_relation_member: Ball seann dàimh
51       old_relation_tag: Taga seann dàimh
52       old_way: Seann slighe
53       old_way_node: Nòd seann slighe
54       old_way_tag: Taga seann slighe
55       relation: Dàimh
56       relation_member: Ball dàimh
57       relation_tag: Taga dàimh
58       session: Seisean
59       trace: Lorgadh
60       tracepoint: Puing lorgaidh
61       tracetag: Taga lorgaidh
62       user: Cleachdaiche
63       user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64       user_token: Tòcan a' chleachdaiche
65       way: Slighe
66       way_node: Nòd slighe
67       way_tag: Taga slighe
68     attributes:
69       client_application:
70         callback_url: URL ais-ghairm
71         support_url: URL taice
72       diary_comment:
73         body: Bodhaig
74       diary_entry:
75         user: Cleachdaiche
76         title: Cuspair
77         latitude: Domhan-leud
78         longitude: Domhan-fhad
79         language_code: Cànan
80       friend:
81         user: Cleachdaiche
82         friend: Caraid
83       trace:
84         user: Cleachdaiche
85         visible: Ri fhaicinn
86         name: Ainm
87         size: Meud
88         latitude: Domhan-leud
89         longitude: Domhan-fhad
90         public: Poblach
91         description: Tuairisgeul
92         gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93         visibility: 'Faicsinneachd:'
94         tagstring: 'Tagaichean:'
95       message:
96         sender: Seòladair
97         title: Cuspair
98         body: Bodhaig
99         recipient: Faightear
100       redaction:
101         description: Tuairisgeul
102       user:
103         email: Post-d
104         new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105         active: Gnìomhach
106         display_name: Ainm seallaidh
107         description: Tuairisgeul
108         home_lat: 'Domhan-leud:'
109         home_lon: 'Domhan-fhad:'
110         languages: Cànain
111         pass_crypt: Facal-faire
112     help:
113       trace:
114         tagstring: sgaradh le cromagan
115       user_block:
116         needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117           seo a thoirt air falamh?
118       user:
119         new_email: (na seall gu poblach idir)
120   editor:
121     default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
122     id:
123       name: iD
124       description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125     remote:
126       name: Inneal-smachd cèin
127       description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
128   api:
129     notes:
130       comment:
131         opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132         opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133         commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134         commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135         closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136         closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137         reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138         reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139       rss:
140         title: Nòtaichean OpenStreetMap
141         description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142           no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143         description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144         opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145         commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146         closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147         reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
148       entry:
149         comment: Beachd
150         full: Nòta slàn
151   accounts:
152     edit:
153       title: Deasaich an cunntas
154       my settings: Na roghainnean agam
155       current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156       external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157       openid:
158         link text: dè th`ann?
159       public editing:
160         heading: Deasachadh poblach
161         enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162         enabled link text: dè th`ann?
163         disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164           a rinn thu roimhe gun urra.
165         disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166       contributor terms:
167         heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168         agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169         not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170           fhathast.
171         review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172           gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173         agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174           chur ris a' Public Domain.
175         link text: Dè th`ann?
176       save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177     go_public:
178       heading: 'Deasachadh poblach:'
179       make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180     update:
181       success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182         Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183       success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184   browse:
185     created: Air a chruthachadh
186     closed: Dùinte
187     version: Tionndadh
188     in_changeset: Seata atharraichean
189     anonymous: gun ainm
190     no_comment: (gun bheachd)
191     part_of: '''Na phàirt de'
192     download_xml: Luchdaich a-nuas XML
193     view_history: Seall an eachdraidh
194     view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195     location: 'Àite:'
196     changeset:
197       title: 'Seata atharraichean: %{id}'
198       belongs_to: Ùghdar
199       node: Nòdan (%{count})
200       node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
201       way: Slighean (%{count})
202       way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
203       relation: Dàimhean (%{count})
204       relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
205       comment: Beachdan (%{count})
206       changesetxml: XML le seata atharraichean
207       osmchangexml: XML osmChange
208       feed:
209         title: Seata atharraichean %{id}
210         title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
211       join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
212       discussion: Deasbaireachd
213     node:
214       title_html: 'Nòd: %{name}'
215       history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
216     way:
217       title_html: 'Slighe: %{name}'
218       history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
219       nodes: Nòdan
220       also_part_of_html:
221         other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
222     relation:
223       title_html: 'Dàimh: %{name}'
224       history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
225       members: Buill
226     relation_member:
227       entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
228       type:
229         node: Nòd
230         way: Slighe
231         relation: Dàimh
232     containing_relation:
233       entry_html: Dàimh %{relation_name}
234       entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
235     not_found:
236       sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
237       type:
238         node: an nòd
239         way: an t-slighe
240         relation: an dàimh
241         changeset: seata atharraichean
242         note: an aire
243     timeout:
244       sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
245         %{id} fhaighinn.
246       type:
247         node: an nòd
248         way: an t-slighe
249         relation: an dàimh
250         changeset: seata atharraichean
251         note: an aire
252     redacted:
253       redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
254       message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
255         air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
256         airson barrachd fiosrachaidh.
257       type:
258         node: dhen nòd seo
259         way: dhen t-slighe seo
260         relation: dhen dàimh seo
261     start_rjs:
262       feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
263         dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
264         A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
265       load_data: Luchdaich an dàta
266       loading: '''Ga luchdadh...'
267     tag_details:
268       tags: Tagaichean
269       wiki_link:
270         key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
271         tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
272       wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
273       wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
274       telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
275     query:
276       title: Lorg feartan sònraichte
277       introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
278       nearby: Feartan am fagas
279       enclosing: Feartan timcheall air
280   changesets:
281     changeset_paging_nav:
282       showing_page: Duilleag %{page}
283       next: Air adhart »
284       previous: « Air ais
285     changeset:
286       anonymous: Gun ainm
287       no_edits: (cha deach a dheasachadh)
288       view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
289     changesets:
290       id: ID
291       saved_at: Air a shàbhaladh
292       user: Cleachdaiche
293       comment: Beachd
294       area: Raon
295     index:
296       title: Seataichean atharraichean
297       title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
298       title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
299       title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
300       empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
301       empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
302       empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
303       no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
304       no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
305       no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
306         bith eile.
307       load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
308     timeout:
309       sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
310         fhaighinn.
311   changeset_comments:
312     comment:
313       comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
314         %{author}
315       commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
316     index:
317       title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318       title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
319   dashboards:
320     contact:
321       km away: '%{count}km air falbh'
322       m away: '%{count}m air falbh'
323       latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
324     popup:
325       your location: Far a bheil thu
326       nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
327       friend: Caraid
328     show:
329       no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330       nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331       no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332         iad ris an obair-mhapa am fagas.
333       friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334       friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335       nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336       nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
337   diary_entries:
338     new:
339       title: Clàr ùr an leabhair-latha
340     form:
341       location: 'Àite:'
342       use_map_link: cleachd mapa
343     index:
344       title: Leabhraichean-latha
345       title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346       title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348       in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349       new: Clàr ùr an leabhair-latha
350       new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351       no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352       recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353       older_entries: Clàran nas sine
354       newer_entries: Clàran nas ùire
355     edit:
356       title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357       marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
358     show:
359       title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361       leave_a_comment: Thoir do bheachd
362       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363       login: Clàraich a-steach
364     no_such_entry:
365       title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366       heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367       body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368         %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369         rinn thu briogadh mar bu chòir.
370     diary_entry:
371       posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372       comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373       reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
374       comment_count:
375         zero: Gun bheachd
376         one: '%{count} bheachd'
377         two: '%{count} bheachd'
378         few: '%{count} beachdan'
379         other: '%{count} beachd'
380       edit_link: Deasaich an clàr seo
381       hide_link: Falaich an clàr seo
382       confirm: Dearbhaich
383     diary_comment:
384       comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385       hide_link: Falaich am beachd seo
386       confirm: Dearbhaich
387     location:
388       location: 'Àite:'
389       view: Seall
390       edit: Deasaich
391     feed:
392       user:
393         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394         description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
395       language:
396         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398           %{language_name} o chionn goirid
399       all:
400         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
402           goirid
403     comments:
404       post: Post
405       when: Àm
406       comment: Beachd
407       newer_comments: Beachdan nas ùire
408       older_comments: Beachdan nas sine
409   friendships:
410     make_friend:
411       heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412       button: Cuir caraid ris
413       success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414       failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415       already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
416     remove_friend:
417       heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418       button: Thoir an càirdeas air falbh
419       success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420       not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
421   geocoder:
422     search_osm_nominatim:
423       prefix:
424         aerialway:
425           cable_car: Carbad-càbaill
426           chair_lift: Lioft-sèitheir
427           drag_lift: Lioft-slaodaidh
428           gondola: Trama-adhair
429           station: Stèisean trama-adhair
430         aeroway:
431           aerodrome: Raon-adhair
432           apron: Aparan
433           gate: Geata
434           helipad: Port-heileacoptair
435           runway: Raon-laighe
436           taxiway: Raon-cuairteachaidh
437           terminal: Tèirmineal
438         amenity:
439           animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440           arts_centre: Ionad ealain
441           atm: Inneal airgid
442           bank: Banca
443           bar: Bàr
444           bbq: Àine-chaoire
445           bench: Being
446           bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447           bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448           biergarten: Gàrradh-leanna
449           boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450           brothel: Taigh-siùrsachd
451           bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452           bus_station: Stèisean bhusaichean
453           cafe: Cafaidh
454           car_rental: Càraichean air mhàl
455           car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456           car_wash: Nighe chàraichean
457           casino: Casino
458           charging_station: Stèisean teairrdsidh
459           childcare: Cùram-cloinne
460           cinema: Taigh-dhealbh
461           clinic: Clionaig
462           clock: Cleoc
463           college: Colaiste
464           community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465           courthouse: Taigh-cùirte
466           crematorium: Luaithreachan
467           dentist: Fiaclaire
468           doctors: Lighichean
469           drinking_water: Uisge-òil
470           driving_school: Sgoil draibhidh
471           embassy: Ambasaid
472           fast_food: Biadh luath
473           ferry_terminal: Port-aiseig
474           fire_station: Stèisean-smàlaidh
475           food_court: Talla bìdh
476           fountain: Fuaran
477           fuel: Connadh
478           gambling: Cearrachas
479           grave_yard: Cladh
480           hospital: Ospadal
481           hunting_stand: Stannd seilge
482           ice_cream: Reòiteagan
483           kindergarten: Sgoil-àraich
484           library: Leabhar-lann
485           marketplace: Ionad-margaidh
486           monastery: Manachainn
487           motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488           nightclub: Club-oidhche
489           nursing_home: Taigh-altraim
490           parking: Ionad-pàircidh
491           parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492           pharmacy: Bùth-chungaidhean
493           place_of_worship: Àite-adhraidh
494           police: Poileas
495           post_box: Bogsa-phuist
496           post_office: Oifis a' phuist
497           prison: Prìosan
498           pub: Taigh-seinnse
499           public_building: Togalach poblach
500           recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501           restaurant: Taigh-bìdh
502           school: Sgoil
503           shelter: Fasgadh
504           shower: Frasair
505           social_centre: Ionad-sòisealta
506           social_facility: Goireas sòisealta
507           studio: Stiùideo
508           swimming_pool: Amar-snàimh
509           taxi: Tagsaidh
510           telephone: Fòn poblach
511           theatre: Taigh-cluich
512           toilets: Taighean-beaga
513           townhall: Talla a' bhaile
514           university: Oilthigh
515           vending_machine: Inneal-rèic
516           veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517           village_hall: Talla a' bhaile
518           waste_basket: Bogsa-sgudail
519           waste_disposal: Ionad-sgudail
520         boundary:
521           administrative: Crìoch rianachd
522           census: Crìoch cunntas-sluaigh
523           national_park: Pàirc nàiseanta
524           protected_area: Ionad-dìon
525         bridge:
526           aqueduct: Duct-uisge
527           suspension: Drochaid-chrochaidh
528           swing: Drochaid-thionndain
529           viaduct: Drochaid-rathaid
530           "yes": Drochaid
531         building:
532           "yes": Togalach
533         craft:
534           brewery: Taigh-grùide
535           carpenter: Saor
536           electrician: Dealanair
537           gardener: Gàirnealair
538           painter: Peantair
539           photographer: Neach-dhealbh
540           plumber: Plumair
541           shoemaker: Greusaiche
542           tailor: Tàillear
543           "yes": Bùth cheàrd
544         emergency:
545           ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546           defibrillator: Dì-fhibriliche
547           landing_site: Ionad-laighe èiginn
548           phone: Fòn-èiginn
549         highway:
550           abandoned: Mòr-rathad trèigte
551           bridleway: Ceum marcachd
552           bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
553           bus_stop: Stad-bus
554           construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555           cycleway: Slighe baidhseagail
556           elevator: Àrdaichear
557           emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
558           footway: Cas-cheum
559           ford: Àth
560           living_street: Sràid-chòmhnaidh
561           milestone: Clach-mhìle
562           motorway: Mòr-rathad
563           motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564           motorway_link: Mòr-rathad
565           path: Slighe
566           pedestrian: Àrainn-choisichean
567           platform: Àrd-ùrlar
568           primary: Prìomh-rathad
569           primary_link: Prìomh-rathad
570           proposed: Rathad a tha ann am beachd
571           raceway: Slighe-rèisidh
572           residential: Rathad-còmhnaidh
573           rest_area: Raon tàimh
574           road: Rathad
575           secondary: Rathad dàrnach
576           secondary_link: Rathad dàrnach
577           service: Rathad sheirbheisean
578           services: Seirbheisean mòr-rathaid
579           speed_camera: Camara-astair
580           steps: Staidhre
581           street_lamp: Lampa-sràide
582           tertiary: Rathad treasach
583           tertiary_link: Rathad treasach
584           track: Traca
585           traffic_signals: Solasan-trafaig
586           trunk: Prìomh-rathad
587           trunk_link: Prìomh-rathad
588           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
589           "yes": Rathad
590         historic:
591           archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592           battlefield: Blàr-catha
593           boundary_stone: Comharra-crìche
594           building: Togalach eachdraidheil
595           bunker: Buncair
596           castle: Caisteal
597           church: Eaglais
598           city_gate: Geata a' bhaile
599           citywalls: Ballachan a' bhaile
600           fort: Gearastan
601           heritage: Làrach dualchais
602           house: Taigh
603           manor: Taigh-maineir
604           memorial: Carragh-chuimhne
605           mine: Mèinn
606           monument: Carragh
607           roman_road: Rathad Ròmanach
608           ruins: Làrach
609           stone: Clach
610           tomb: Tuama
611           tower: Tùr
612           wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613           wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
614           wreck: Long bhriste
615         junction:
616           "yes": Gobhal
617         landuse:
618           allotments: Cuibhreann talmhainn
619           basin: Amar
620           brownfield: Fearann fàs
621           cemetery: Cladh
622           commercial: Raon malairt
623           conservation: Raon-glèidhteachais
624           construction: Làrach togail
625           farmland: Achaidhean
626           farmyard: Clobhsa
627           forest: Coille
628           garages: Garaidsean
629           grass: Feur
630           greenfield: Talamh bàn
631           industrial: Raon gnìomhachais
632           landfill: Lìonadh-talmhainn
633           meadow: Faiche
634           military: Raon an airm
635           mine: Mèinn
636           orchard: Lios-mheas
637           quarry: Coireall
638           railway: Rèile
639           recreation_ground: Raon cuir-seachad
640           reservoir: Loch-tasgaidh
641           reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642           residential: Raon-còmhnaidh
643           retail: Bhuitean
644           village_green: Rèidhlean
645           vineyard: Fìon-lios
646           "yes": Cleachdadh-fearainn
647         leisure:
648           beach_resort: Tràigh-turasachd
649           bird_hide: Crò-eun
650           common: Fearann coitcheann
651           dog_park: Pàirc-chon
652           fishing: Raon iasgaich
653           fitness_centre: Taigh-sunntais
654           fitness_station: Stèisean-sunntais
655           garden: Lios
656           golf_course: Raon goilf
657           horse_riding: Marcadh each
658           ice_rink: Rionc-deighe
659           marina: Marina
660           miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661           nature_reserve: Tèarmann nàdair
662           park: Pàirc
663           pitch: Raon spòrs
664           playground: Raon-cluiche
665           recreation_ground: Raon cuir-seachad
666           resort: Baile-turasachd
667           sauna: Sauna
668           slipway: Leathad-luinge
669           sports_centre: Ionad-spòrs
670           stadium: Stèideam
671           swimming_pool: Amar-snàimh
672           track: Cuairt-ruith
673           water_park: Pàirc-uisge
674           "yes": Cur-seachad
675         man_made:
676           lighthouse: Taigh-solais
677           pipeline: Pìob-loidhne
678           tower: Tùr
679           works: Factaraidh
680           "yes": Dèanta le mac an duine
681         military:
682           airfield: Raon-adhair an airm
683           barracks: Taighean-feachd
684           bunker: Buncair
685         mountain_pass:
686           "yes": Bealach
687         natural:
688           bay: Bàgh
689           beach: Tràigh
690           cape: Ceap
691           cave_entrance: Doras uamha
692           cliff: Creag
693           crater: Cruinn-shloc
694           dune: Dùn-gainmhich
695           fell: Monadh
696           fjord: Linne
697           forest: Coille
698           geyser: Gìosar
699           glacier: Eigh-shruth
700           grassland: Raon-feòir
701           heath: Aonach
702           hill: Cnoc
703           island: Eilean
704           land: Tìr
705           marsh: Lòn
706           moor: Mòine
707           mud: Poll
708           peak: Sgurr
709           point: Rubha
710           reef: Riof
711           ridge: Druim
712           rock: Roc
713           saddle: Dìollaid
714           sand: Gainmheach
715           scree: Sgàirneach
716           scrub: Fiodhach
717           spring: Fuaran
718           stone: Clach
719           strait: Caolas
720           tree: Craobh
721           valley: Gleann
722           volcano: Beinn-theine
723           water: Uisge
724           wetland: Talamh fliuch
725           wood: Coille
726         office:
727           accountant: Cunntasair
728           administrative: Rianachd
729           architect: Ailtire
730           company: Companaidh
731           employment_agency: Buidheann cosnaidh
732           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733           government: Oifis na rìoghachd
734           insurance: Oifis àrachais
735           lawyer: Neach-lagha
736           ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737           telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738           travel_agent: Bùth-siubhail
739           "yes": Oifis
740         place:
741           allotments: Cuibhreann talmhainn
742           city: Baile
743           country: Dùthaich
744           county: Siorrachd/Còigeamh
745           farm: Tuathanas
746           hamlet: Clachan
747           house: Taigh
748           houses: Taighean
749           island: Eilean
750           islet: Eilean beag
751           isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
752           locality: Àite
753           municipality: Baile
754           neighbourhood: Coimhearsnachd
755           postcode: Còd-puist
756           region: Roinn-dùthcha
757           sea: Muir
758           state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759           subdivision: Fo-roinn
760           suburb: Frith-bhaile
761           town: Baile
762           village: Baile beag
763           "yes": Àite
764         railway:
765           abandoned: Rèile thrèigte
766           construction: Rèile 'ga togail
767           disused: Rèile gun chleachdadh
768           funicular: Rèile-bhruthaich
769           halt: Stad trèana
770           junction: Snaidhm-rèile
771           level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772           light_rail: Rèile aotrom
773           miniature: Meanbh-rèile
774           monorail: Aona-rèile
775           narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776           platform: Àrd-ùrlar rèile
777           preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778           proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
779           spur: Meur-loidhne
780           station: Stèisean-rèile
781           stop: Stad rèile
782           subway: Meatro
783           subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784           switch: Puingean rèile
785           tram: Slighe-trama
786           tram_stop: Stad trama
787         shop:
788           alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789           antiques: Buill-sheanndachd
790           art: Bùth ealain
791           bakery: Taigh-fuine
792           beauty: Bùth maise
793           beverages: Bùth dheochan
794           bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795           books: Bùth leabhraichean
796           boutique: Boutique
797           butcher: Feòladair
798           car: Bùth chàraichean
799           car_parts: Pàirtean chàraichean
800           car_repair: Càradh chàraichean
801           carpet: Bùth bhratan
802           charity: Bùth carthannais
803           chemist: Bùth-chungaidhean
804           clothes: Bùth aodach
805           computer: Bùth choimpiutairean
806           confectionery: Bùth mìlseanachd
807           convenience: Bùth goireasach
808           copyshop: Bùth lethbhreacan
809           cosmetics: Bùth maise
810           deli: Delicatessen
811           department_store: Mòr-bhùth
812           discount: Bùth nithean saora
813           doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814           dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815           electronics: Bùth leactronachd
816           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817           farm: Bùth tuathanais
818           fashion: Bùth aodaich
819           florist: Bùth-fhlùraichean
820           food: Bùth bìdh
821           funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
822           furniture: Àirneis
823           garden_centre: Margadh-gàrraidh
824           general: Bùth a' bhaile
825           gift: Bùth phrèasantan
826           greengrocer: Gròsair
827           grocery: Gròsair
828           hairdresser: Gruagaire
829           hardware: Bùth leasachadh dachaigh
830           hifi: HiFi
831           jewelry: Bùth usgaran
832           kiosk: Cìtheasg
833           laundry: Taigh-nigheachain
834           mall: Ionad-seopadaireachd
835           mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836           motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
837           music: Bùth ciùil
838           newsagent: Bùth-naidheachdan
839           optician: Bùth-speuclairean
840           organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841           outdoor: Bùth acainnean blàir
842           pet: Bùth pheatachan
843           photo: Bùth dhealbhan
844           second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
845           shoes: Bùth bhrògan
846           sports: Bùth spòrs
847           stationery: Bùth pàipearachd
848           supermarket: Oll-mhargadh
849           tailor: Tàillear
850           toys: Bùth dhèideagan
851           travel_agency: Bùth-siubhail
852           video: Bùth videothan
853           wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
854           "yes": Bùth
855         tourism:
856           alpine_hut: Bothan beinne
857           apartment: Àras
858           artwork: Obair-ealain
859           attraction: Àite inntinneach
860           bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
861           cabin: Ceabain
862           camp_site: Làrach campachaidh
863           caravan_site: Làrach charabhanaichean
864           chalet: Chalet
865           gallery: Gailearaidh
866           guest_house: Taigh-aoigheachd
867           hostel: Ostail
868           hotel: Taigh-òsta
869           information: Fiosrachadh
870           motel: Taigh-òsta motarachd
871           museum: Taigh-tasgaidh
872           picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873           theme_park: Theme Park
874           viewpoint: Ionad-seallaidh
875           zoo: Sù
876         tunnel:
877           culvert: Cùlbhart
878           "yes": Tunail
879         waterway:
880           artificial: Slighe-uisge fhuadain
881           boatyard: Bàta-lann
882           canal: Canal
883           dam: Dama
884           derelict_canal: Canal trèigte
885           ditch: Dìg
886           dock: Doca
887           drain: Drèana
888           lock: Loc
889           lock_gate: Geata loca
890           mooring: Làimhrig
891           rapids: Coileach
892           river: Abhainn
893           stream: Sruth
894           wadi: Wadi
895           waterfall: Eas
896           weir: Cairidh
897           "yes": Slighe-uisge
898       admin_levels:
899         level2: Crìoch dùthcha
900         level4: Crìoch stait
901         level5: Crìoch roinn-dùthcha
902         level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
903         level8: Crìoch baile
904         level9: Crìoch baile bhig
905         level10: Crìoch frith-bhaile
906       types:
907         cities: Bailtean
908         towns: Bailtean
909         places: Àiteachan
910     results:
911       no_results: Cha deach toradh a lorg
912       more_results: Barrachd toraidhean
913   layouts:
914     logo:
915       alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916     home: Rach gun ionad dachaigh
917     logout: Clàraich a-mach
918     log_in: Clàraich a-steach
919     sign_up: Clàraich
920     start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
921     edit: Deasaich
922     history: Eachdraidh
923     export: Às-phortaich
924     data: Dàta
925     export_data: Às-phortaich dàta
926     gps_traces: Lorgaidhean GPS
927     gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928     user_diaries: Leabhraichean-latha
929     user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930     edit_with: Deasaich le %{editor}
931     tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932     intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933     intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934       le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935     intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936     partners_ucl: UCL VR Centre
937     partners_bytemark: Bytemark Hosting
938     partners_partners: com-pàirtichean eile
939     osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
940       sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941     osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
942       on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
943     donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944     help: Cobhair
945     about: Mu dhèidhinn
946     copyright: Còir-lethbhreac
947     community: Coimhearsnachd
948     community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
949     community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
950     make_a_donation:
951       title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
952       text: Thoir tìodhlac dhuinn
953     learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954     more: Barrachd
955   user_mailer:
956     diary_comment_notification:
957       subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
958       hi: Shin thu, %{to_user},
959       header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
960         a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
961       footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
962         beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
963         %{replyurl}'
964     message_notification:
965       hi: Shin thu, %{to_user},
966       header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
967         bheil an cuspair "%{subject}":'
968       footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
969         agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
970     friendship_notification:
971       subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
972       had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
973       see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
974         air %{userurl}.'
975       befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976         cuideachd.'
977     gpx_failure:
978       failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
979       subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
980     gpx_success:
981       subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
982     signup_confirm:
983       subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
984       greeting: Shin thu!
985       created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
986         air %{site_url}.
987       confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
988         sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
989         a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
990       welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
991         fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
992     email_confirm:
993       subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
994       greeting: Shin thu,
995       hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
996         puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
997       click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
998         atharrachadh a dhearbhadh.
999     lost_password:
1000       subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1001       greeting: Shin thu,
1002       hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1003         facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1004         openstreetmap.org.
1005       click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1006         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1007     note_comment_notification:
1008       anonymous: Ball gun ainm
1009       greeting: Shin thu,
1010       commented:
1011         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1012         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1013           ùidh agad'
1014         your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1015           air %{place}.'
1016         commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1017           thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1018       closed:
1019         subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1020         subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1021           agad'
1022         your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1023           air %{place}.'
1024         commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1025           thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1026       reopened:
1027         subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1028         subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1029           agad às ùr'
1030         your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1031           a tha faisg air %{place}.'
1032         commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1033           a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1034       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1035     changeset_comment_notification:
1036       hi: Shin thu, %{to_user},
1037       greeting: Shin thu,
1038       commented:
1039         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1040           agad'
1041         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042           sa bheil ùidh agad'
1043         your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044           agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1045         commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1046           mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1047           %{time}'
1048         partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1049         partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1050       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051   confirmations:
1052     confirm:
1053       heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1054       introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1055       introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1056         sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1057       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1058         agad a ghnìomhachadh.
1059       button: Dearbhaich
1060       success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1061       already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1062       unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1063     confirm_resend:
1064       failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1065     confirm_email:
1066       heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1067       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1068         puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1069       button: Dearbhaich
1070       success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1071       failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1072       unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073   messages:
1074     inbox:
1075       title: Am bogsa a-steach
1076       messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1077       new_messages:
1078         other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1079       old_messages:
1080         other: '%{count} teachdaireachd shean'
1081       no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1082         conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1083       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1084     messages_table:
1085       from: O
1086       to: Gu
1087       subject: Cuspair
1088       date: Ceann-là
1089     message_summary:
1090       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1091       read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1092       reply_button: Freagair
1093       destroy_button: Sguab às
1094     new:
1095       title: Cuir teachdaireachd
1096       send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1097       back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1098     create:
1099       message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1100       limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1101         greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1102     no_such_message:
1103       title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1104       heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1105       body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1106     outbox:
1107       title: Am bogsa a-mach
1108       messages:
1109         other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1110       no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111         thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1113     reply:
1114       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115         a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116         Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1117     show:
1118       title: Teachdaireachd air a leughadh
1119       reply_button: Freagair
1120       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1121       back: Air ais
1122       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123         a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124         an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125     sent_message_summary:
1126       destroy_button: Sguab às
1127     heading:
1128       my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1129     mark:
1130       as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1131       as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1132     destroy:
1133       destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134   passwords:
1135     new:
1136       title: Facal-faire air chall
1137       heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1138       email address: 'Seòladh puist-d:'
1139       new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1140       help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1141         a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1142         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1143     create:
1144       notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1145         gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1146       notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1147         puist-d ud.
1148     edit:
1149       title: Ath-shuidhich am facal-faire
1150       heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1151       reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1152       flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1153         an URL?
1154     update:
1155       flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1156   profiles:
1157     edit:
1158       image: 'Dealbh:'
1159       gravatar:
1160         gravatar: Cleachd Gravatar
1161       new image: Cuir dealbh ris
1162       keep image: Cum an dealbh làithreach
1163       delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1164       replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1165       image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1166       home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1167       no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1168       update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1169         fuireach le briogadh air a' mhapa?
1170   sessions:
1171     new:
1172       title: Clàraich a-steach
1173       heading: Clàraich a-steach
1174       email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1175       password: 'Facal-faire:'
1176       remember: Cuimhnich orm
1177       lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1178       login_button: Clàraich a-steach
1179       register now: Clàraich an-dràsta
1180       with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1181       no account: Nach eil cunntas agad?
1182       auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1183         seo.
1184       openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1185       auth_providers:
1186         openid:
1187           title: Clàraich a-steach le OpenID
1188           alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1189         google:
1190           title: Clàraich a-steach le Google
1191           alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1192         facebook:
1193           title: Clàraich a-steach le Facebook
1194           alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1195         microsoft:
1196           title: Clàraich a-steach le Windows Live
1197           alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1198         github:
1199           title: Clàraich a-steach le GitHub
1200           alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1201         wikipedia:
1202           title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1203           alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1204         wordpress:
1205           title: Clàraich a-steach le Wordpress
1206           alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1207         aol:
1208           title: Clàraich a-steach le AOL
1209           alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1210     destroy:
1211       title: Clàraich a-mach
1212       heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1213       logout_button: Clàraich a-mach
1214   site:
1215     about:
1216       next: Air adhart
1217       used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1218         inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1219       lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1220         a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1221         mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1222       local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1223       local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1224         cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1225         bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1226       community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1227       open_data_title: Dàta fosgailte
1228       legal_title: Nòtaichean laghail
1229       partners_title: Com-pàirtichean
1230     copyright:
1231       foreign:
1232         title: Mun eadar-theangachadh seo
1233         html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1234           %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1235         english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1236       native:
1237         title: Mun duilleag seo
1238         html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1239           'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1240           leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1241         native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1242         mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1243       legal_babble:
1244         title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1245         credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1246         credit_1_html: |-
1247           Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1248           contributors” mar urram.
1249         attribution_example:
1250           alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1251           title: Ball-eisimpleir air urram
1252         more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1253         contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1254         contributors_intro_html: |-
1255           'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1256           Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1257           mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1258           'nam measg:
1259         contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1260           chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1261           ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1262           e fo fhiachanas sam bith.
1263         infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1264         infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1265           nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1266           mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1267           na còrach-lethbhreac.
1268     index:
1269       js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1270         thu JavaScript à comas.
1271       js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1272       permalink: Ceangal buan
1273       shortlink: Ceangal goirid
1274       createnote: cuir nòta ris
1275       license:
1276         copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1277           cheadachas fosgailte
1278       remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1279         no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1280     edit:
1281       not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1282       not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1283         mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1284         %{user_page} agad.
1285       user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1286       anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1287       id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1288       no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1289         airson an fhearta seo.
1290     export:
1291       title: Às-phortaich
1292       manually_select: Tagh raon eile a làimh
1293       licence: Ceadachas
1294       too_large:
1295         advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1296           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1297         body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1298           Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1299           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1300         planet:
1301           title: Planet OSM
1302           description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1303             ùrachadh gu cunbhalach.
1304         overpass:
1305           title: Overpass API
1306           description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1307             stòr-dàta OpenStreetMap
1308         geofabrik:
1309           title: Geofabrik Downloads
1310           description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1311             bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1312         other:
1313           title: Tùsan eile
1314           description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1315       export_button: Às-phortaich
1316     fixthemap:
1317       title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1318       how_to_help:
1319         title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1320         join_the_community:
1321           title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1322           explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1323             can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1324             sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1325             dàta ris. \
1326       other_concerns:
1327         title: Cùisean eile
1328     help:
1329       title: A' faighinn cobhair
1330       introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1331         ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1332         mhapa a chlàradh còmhla.
1333       welcome:
1334         url: /welcome
1335         title: Fàilte gu OSM
1336         description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1337           luath seo.
1338       beginners_guide:
1339         title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1340         description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1341       mailing_lists:
1342         title: Liostaichean-puist
1343       switch2osm:
1344         title: switch2osm
1345       wiki:
1346         title: wiki.openstreetmap.org
1347         description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1348     any_questions:
1349       title: A bheil ceist sam bith agad?
1350     sidebar:
1351       search_results: Toraidhean luirg
1352       close: Dùin
1353     search:
1354       search: Lorg
1355       get_directions: Faigh seòlaidhean
1356       get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1357       from: O
1358       to: Gu
1359       where_am_i: Càite a bheil mi?
1360       where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1361       submit_text: Siuthad
1362     key:
1363       table:
1364         entry:
1365           motorway: Mòr-rathad
1366           main_road: Prìomh-rathad
1367           trunk: Prìomh-rathad
1368           primary: Prìomh-rathad
1369           secondary: Rathad dàrnach
1370           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1371           track: Slighe
1372           bridleway: Ceum marcachd
1373           cycleway: Slighe baidhseagail
1374           cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1375           cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1376           cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1377           footway: Àrainn-choisichean
1378           rail: Rèile
1379           subway: Meatro
1380           cable_car: Carbad-càbaill
1381           chair_lift: Lioft-sèitheir
1382           runway: Raon-laighe puirt-adhair
1383           taxiway: Raon-cuairteachaidh
1384           apron: Aparan puirt-adhair
1385           admin: Crìoch rianachd
1386           forest: Coille
1387           wood: Coille
1388           golf: Raon goilf
1389           park: Pàirc
1390           common: Coitcheann
1391           resident: Raon-còmhnaidh
1392           retail: Raon bhuitean
1393           industrial: Raon gnìomhachais
1394           commercial: Raon malairt
1395           heathland: Aonach
1396           lake: Loch
1397           reservoir: Loch-tasgaidh
1398           farm: Tuathanas
1399           brownfield: Fearann fàs
1400           cemetery: Cladh
1401           allotments: Cuibhreann talmhainn
1402           pitch: Raon spòrs
1403           centre: Ionad-spòrs
1404           reserve: Tèarmann nàdair
1405           military: Raon an airm
1406           school: Sgoil
1407           university: Oilthigh
1408           building: Togalach cudromach
1409           station: Stèisean-rèile
1410           summit: Mullach
1411           peak: Sgurr
1412           tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1413           bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1414           private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1415           destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1416           construction: Rathaidean 'gan togail
1417           bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1418           bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1419           toilets: Taighean-beaga
1420     welcome:
1421       title: Fàilte!
1422       introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1423         Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1424         Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1425       whats_on_the_map:
1426         title: Na tha air a' mhapa
1427       basic_terms:
1428         title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1429         paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1430           a bhios feumail dhut.
1431       rules:
1432         title: Riaghailtean!
1433       start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1434       add_a_note:
1435         title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1436         para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1437           agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1438   traces:
1439     visibility:
1440       private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1441         no seòrsachadh)
1442       public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1443         urra no seòrsachadh)
1444       trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1445         urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1446       identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1447         agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1448     new:
1449       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1450       help: Cobhair
1451       help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1452     create:
1453       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1454       trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1455         gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1456         mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1457       traces_waiting:
1458         other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1459           ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1460           sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1461     edit:
1462       title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1463       heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1464       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1465     trace_optionals:
1466       tags: Tagaichean
1467     show:
1468       title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1469       heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1470       pending: RI DHÈILIGEADH
1471       filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1472       download: luchdaich a-nuas
1473       uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1474       points: 'Puingean:'
1475       start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1476       map: mapa
1477       edit: deasaich
1478       owner: 'Sealbhadair:'
1479       description: 'Tuairisgeul:'
1480       tags: 'Tagaichean:'
1481       none: Chan eil gin
1482       edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1483       delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1484       trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1485       visibility: 'Faicsinneachd:'
1486     trace_paging_nav:
1487       older: Lorgaidhean nas sine
1488       newer: Lorgaidhean nas ùire
1489     trace:
1490       pending: RI DHÈILIGEADH
1491       count_points: '%{count} puing'
1492       more: barrachd
1493       trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1494       view_map: Seall am mapa
1495       edit_map: Deasaich am mapa
1496       public: POBLACH
1497       identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1498       private: PRÍOBHAIDEACH
1499       trackable: GABHAIDH LORGADH
1500       by: le
1501       in: 'an-seo:'
1502     index:
1503       public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1504       public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1505       description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1506         goirid
1507       tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1508       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1509     destroy:
1510       scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1511         às
1512     make_public:
1513       made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1514     offline_warning:
1515       message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1516     offline:
1517       heading: Tha stòras GPX far loidhne
1518       message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1519         an-dràsta
1520     georss:
1521       title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1522     description:
1523       description_with_count:
1524         one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1525         two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1526         few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1527         other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1528       description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1529   application:
1530     require_cookies:
1531       cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1532         cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1533     setup_user_auth:
1534       blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1535         a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1536       need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1537         Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1538         chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1539         tu an leughadh.
1540   oauth:
1541     authorize:
1542       title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1543       request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1544         agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1545         air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1546         ge b' e mòr no beag.
1547       allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1548       allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1549       allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1550       allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1551         caraidean a chur ris.
1552       allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1553       allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1554       allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1555       allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1556       grant_access: Thoir inntrigeadh
1557     authorize_success:
1558       title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1559       allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1560       verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1561     authorize_failure:
1562       title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1563       denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1564       invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1565     revoke:
1566       flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1567   oauth_clients:
1568     new:
1569       title: Clàraich aplacaid ùr
1570     edit:
1571       title: Deasaich an aplacaid agad
1572     show:
1573       title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1574       key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1575       secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1576       url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1577       access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1578       authorize_url: 'URL a'' chead:'
1579       support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1580         RSA-SHA1.
1581       edit: Deasaich am fiosrachadh
1582       delete: Sguab às an cliant
1583       confirm: A bheil thu cinnteach?
1584       requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1585     index:
1586       title: Am fiosrachadh OAuth agad
1587       my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1588       list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1589         do leth:'
1590       application: Ainm na h-aplacaid
1591       issued_at: Air a thoirt seachad
1592       revoke: Cùl-ghairm!
1593       my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1594       no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1595         leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1596         a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1597       registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1598       register_new: Clàraich an aplacaid agad
1599     form:
1600       requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1601     not_found:
1602       sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1603     create:
1604       flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1605     update:
1606       flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1607     destroy:
1608       flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1609   users:
1610     new:
1611       title: Clàraich
1612       no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1613         dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1614       about:
1615         header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1616       display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1617         gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1618       external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1619       use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1620       auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1621         ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1622         co-dhiù.
1623       continue: Clàraich
1624       terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1625     terms:
1626       title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1627       heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1628       consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1629         mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1630       consider_pd_why: Dè th`ann?
1631       consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1632       decline: Cha ghabh mi ris
1633       you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1634         agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1635       legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1636       legale_names:
1637         france: An Fhraing
1638         italy: An Eadailt
1639         rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1640     no_such_user:
1641       title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1642       heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1643       body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1644         an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1645         mar bu chòir.
1646       deleted: air a sguabadh às
1647     show:
1648       my diary: An leabhar-latha agam
1649       my edits: Na dheasaich mi
1650       my traces: Na lorgaidhean agam
1651       my notes: Na nòtaichean agam
1652       my messages: Na teachdaireachdan agam
1653       my profile: A' phròifil agam
1654       my settings: Na roghainnean agam
1655       my comments: Na beachdan agam
1656       blocks on me: Bacaidhean orm
1657       blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1658       send message: Cuir teachdaireachd
1659       diary: Leabhar-latha
1660       edits: Deasachaidhean
1661       traces: Lorgaidhean
1662       notes: Nòtaichean a' mhapa
1663       remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1664       add as friend: Cuir caraid ris
1665       mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1666       ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1667       ct undecided: Gun taghadh
1668       ct declined: Gun gabhail riutha
1669       email address: 'Seòladh puist-d:'
1670       created from: 'Air a chruthachadh o:'
1671       status: 'Staid:'
1672       spam score: 'Sgòr spama:'
1673       role:
1674         administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1675         moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1676         grant:
1677           administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1678           moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1679         revoke:
1680           administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1681           moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1682       block_history: Bacaidhean gnìomhach
1683       moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1684       comments: Beachdan
1685       create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1686       activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1687       confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1688       hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1689       unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1690       delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1691       confirm: Dearbhaich
1692     go_public:
1693       flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1694         tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1695     index:
1696       title: Cleachdaichean
1697       heading: Cleachdaichean
1698       showing:
1699         one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1700         other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1701       summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1702       summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1703       confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1704       hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1705       empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1706     suspended:
1707       title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1708       heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1709     auth_failure:
1710       connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1711       invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1712   user_role:
1713     filter:
1714       not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1715       already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1716       doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1717     grant:
1718       title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1719       heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1720       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1721         a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1722       confirm: Dearbhaich
1723       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1724         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1725         dligheach.
1726     revoke:
1727       title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1728       heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1729       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1730         a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1731       confirm: Dearbhaich
1732       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1733         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1734         dligheach.
1735   user_blocks:
1736     model:
1737       non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1738         a chruthachadh no ùrachadh.
1739       non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1740         a chùl-ghairm.
1741     not_found:
1742       sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1743       back: Till dhan clàr-innse
1744     new:
1745       title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1746       heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1747       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1748         a-mach.
1749       back: Seall a h-uile bacadh
1750     edit:
1751       title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1752       heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1753       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1754         a-mach.
1755       show: Seall am bacadh seo
1756       back: Seall a h-uile bacadh
1757     filter:
1758       block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1759         tuilleadh.
1760       block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1761         ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1762     create:
1763       flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1764     update:
1765       only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1766         dheasachadh.
1767       success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1768     index:
1769       title: Bacadh chleachdaichean
1770       heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1771       empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1772     revoke:
1773       title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1774       heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1775       time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1776       past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1777         a chùl-ghairm a-nis.
1778       confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1779       revoke: Cùl-ghairm!
1780       flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1781     helper:
1782       time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1783       until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1784       time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1785       block_duration:
1786         hours:
1787           other: '%{count} uair a thìde'
1788     blocks_on:
1789       title: Bacaidhean air %{name}
1790       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1791       empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1792     blocks_by:
1793       title: Bacaidhean le %{name}
1794       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1795       empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1796     show:
1797       title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1798       heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1799       status: Staid
1800       show: Seall
1801       edit: Deasaich
1802       revoke: Cùl-ghairm!
1803       confirm: A bheil thu cinnteach?
1804       reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1805       back: Seall a h-uile bacadh
1806       revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1807       needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1808         a thoirt air falamh.
1809     block:
1810       not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1811       show: Seall
1812       edit: Deasaich
1813       revoke: Cùl-ghairm!
1814     blocks:
1815       display_name: Cleachdaiche bacte
1816       creator_name: Cruthadair
1817       reason: Adhbhar a' bhacaidh
1818       status: Staid
1819       revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1820       showing_page: Duilleag %{page}
1821       next: Air adhart »
1822       previous: « Air ais
1823   notes:
1824     index:
1825       title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1826       heading: nòtaichean aig %{user}
1827       subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1828         dhaibh
1829       id: Id
1830       creator: Cruthadair
1831       description: Tuairisgeul
1832       created_at: Air a chruthachadh
1833       last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1834     show:
1835       title: 'Nòta: %{id}'
1836       description: Tuairisgeul
1837       open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1838       closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1839       hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1840       anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1841         gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1842       hide: Falaich
1843       resolve: Fuasgail
1844       reactivate: Ath-ghnìomhaich
1845       comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1846       comment: Thoir beachd
1847     new:
1848       title: Nòta ùr
1849       intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1850         eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1851         agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1852         thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1853       add: Cuir nòta ris
1854   javascripts:
1855     close: Dùin
1856     share:
1857       title: Co-roinn
1858       cancel: Sguir dheth
1859       image: Dealbh
1860       link: Ceangal no HTML
1861       long_link: Ceangal
1862       short_link: Ceangal goirid
1863       embed: HTML
1864       custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1865       format: 'Fòrmat:'
1866       scale: 'Sgèile:'
1867       download: Luchdaich a-nuas
1868       short_url: URL goirid
1869       include_marker: Gabh a-steach an comharra
1870       center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1871       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1872       view_larger_map: Seall mapa nas motha
1873     key:
1874       title: Iuchair a' mhapa
1875       tooltip: Iuchair a' mhapa
1876       tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1877     map:
1878       zoom:
1879         in: Sùm a-steach
1880         out: Sùm a-mach
1881       locate:
1882         title: Seall far a bheil mi
1883       base:
1884         standard: Àbhaisteach
1885         cycle_map: Mapa baidhseagail
1886         transport_map: Mapa còmhdhalach
1887         hot: Daonnachdach
1888       layers:
1889         header: Breathan a' mhapa
1890         notes: Nòtaichean a' mhapa
1891         data: Dàta a' mhapa
1892         overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1893           fhuasgladh
1894         title: Breathan
1895     site:
1896       edit_tooltip: Deasaich am mapa
1897       edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1898       createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1899       createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1900       map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1901       map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1902       queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1903       queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1904     changesets:
1905       show:
1906         comment: Thoir beachd
1907         subscribe: Fo-sgrìobh
1908         unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1909         hide_comment: falaich
1910         unhide_comment: neo-fhalaich
1911     edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1912       Briog an-seo an uairsin.
1913     directions:
1914       engines:
1915         fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1916         graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1917         graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1918       directions: Seòlaidhean
1919       distance: Astar
1920       errors:
1921         no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1922         no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1923       instructions:
1924         turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1925         uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1926         turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1927         unnamed: gun ainm
1928         courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1929       time: Ùine
1930     query:
1931       node: Nòd
1932       way: Slighe
1933       relation: Dàimh
1934       nothing_found: Cha deach feart a lorg
1935       error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1936       timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1937   redactions:
1938     edit:
1939       heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1940       title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1941     index:
1942       empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1943       heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1944       title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1945     new:
1946       heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1947       title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1948     show:
1949       description: 'Tuairisgeul:'
1950       heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1951       title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1952       user: 'Cruthadair:'
1953       edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1954       destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1955       confirm: A bheil thu cinnteach?
1956     create:
1957       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1958     update:
1959       flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1960     destroy:
1961       not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1962         ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1963         am fear seo.
1964       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1965       error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.
1966 ...