1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
35 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
36 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
38 create: Luchdaich suas
39 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
41 create: Cruthaich bacadh
42 update: Ùraich am bacadh
45 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
46 changeset: Seata atharraichean
47 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
49 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
50 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
53 message: Teachdaireachd
57 old_node_tag: Taga seann nòid
58 old_relation: Seann dàimh
59 old_relation_member: Ball seann dàimh
60 old_relation_tag: Taga seann dàimh
62 old_way_node: Nòd seann slighe
63 old_way_tag: Taga seann slighe
65 relation_member: Ball dàimh
66 relation_tag: Taga dàimh
70 tracepoint: Puing lorgaidh
71 tracetag: Taga lorgaidh
73 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
74 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
80 name: Ainm (Riatanach)
81 callback_url: URL ais-ghairm
82 support_url: URL taice
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
123 new_email: An seòladh puist-d ùr
125 display_name: Ainm seallaidh
126 description: Tuairisgeul
127 home_lat: Domhan-leud
128 home_lon: Domhan-fhad
130 pass_crypt: Facal-faire
133 tagstring: sgaradh le cromagan
135 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
136 seo a thoirt air falamh?
138 new_email: (na seall gu poblach idir)
140 distance_in_words_ago:
142 one: o chionn timcheall air uair a thìde
143 two: o chionn timcheall air %{count} uair
144 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
145 other: o chionn timcheall air %{count} uair
147 one: o chionn timcheall air mìos
148 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
149 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
150 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
152 one: o chionn timcheall air bliadhna
153 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
154 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
155 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 one: o chionn faisg air bliadhna
158 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
159 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
161 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
163 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
165 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
166 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
170 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
171 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
173 one: o chionn còrr is bliadhna
174 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
175 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
176 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 two: o chionn %{count} dhiog
180 few: o chionn %{count} diogan
181 other: o chionn %{count} diog
183 one: o chionn mionaid
184 two: o chionn %{count} mhionaid
185 few: o chionn %{count} mionaidean
186 other: o chionn %{count} mionaid
189 two: o chionn %{count} latha
190 few: o chionn %{count} làithean
191 other: o chionn %{count} latha
194 two: o chionn %{count} mhìos
195 few: o chionn %{count} mìosan
196 other: o chionn %{count} mìos
198 one: o chionn bliadhna
199 two: o chionn %{count} bhliadhna
200 few: o chionn %{count} bliadhna
201 other: o chionn %{count} bliadhna
203 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
206 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
208 name: Inneal-smachd cèin
209 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
216 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
217 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
218 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
219 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
220 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
221 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
222 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
223 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
225 title: Nòtaichean OpenStreetMap
226 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
227 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
228 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
229 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
230 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
231 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
232 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
239 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Deasachadh poblach
251 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
252 enabled link text: dè th`ann?
253 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
254 a rinn thu roimhe gun urra.
255 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
257 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
258 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
259 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
261 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
262 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
263 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
264 chur ris a' Public Domain.
265 link text: Dè th`ann?
266 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
268 heading: Deasachadh poblach
269 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
271 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
272 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
273 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
276 in_changeset: Seata atharraichean
278 no_comment: (gun bheachd)
279 part_of: '''Na phàirt de'
281 one: '%{count} dàimh'
282 two: '%{count} dàimh'
283 few: '%{count} dàimhean'
284 other: '%{count} dàimh'
286 one: '%{count} shlighe'
287 two: '%{count} shlighe'
288 few: '%{count} slighean'
289 other: '%{count} slighe'
290 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
291 view_history: Seall an eachdraidh
292 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
295 title_html: 'Nòd: %{name}'
296 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
298 title_html: 'Slighe: %{name}'
299 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
304 few: '%{count} nòdan'
305 other: '%{count} nòd'
307 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
309 title_html: 'Dàimh: %{name}'
310 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
313 one: '%{count} bhall'
314 two: '%{count} bhall'
315 few: '%{count} buill'
316 other: '%{count} ball'
318 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
324 entry_html: Dàimh %{relation_name}
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
332 changeset: seata atharraichean
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
368 title: Lorg feartan sònraichte
369 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
370 nearby: Feartan am fagas
371 enclosing: Feartan timcheall air
375 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
377 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
379 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
380 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
383 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
384 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
386 title: Seataichean atharraichean
387 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
388 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
389 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
390 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
391 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
392 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
393 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
394 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
395 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
396 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
398 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
400 title: Seata atharraichean %{id}
401 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
402 created: Air a chruthachadh
406 title: Seata atharraichean %{id}
408 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
409 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
410 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
411 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
412 discussion: Deasbaireachd
413 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
414 subscribe: Fo-sgrìobh
415 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
416 hide_comment: falaich
417 unhide_comment: neo-fhalaich
418 comment: Thoir beachd
419 changesetxml: XML le seata atharraichean
420 osmchangexml: XML osmChange
422 nodes: Nòdan (%{count})
423 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
424 ways: Slighean (%{count})
425 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
426 relations: Dàimhean (%{count})
427 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
429 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
433 km away: '%{count}km air falbh'
434 m away: '%{count}m air falbh'
435 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
437 your location: Far a bheil thu
438 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
441 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
442 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
443 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
444 iad ris an obair-mhapa am fagas.
445 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
446 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
447 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
448 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
451 title: Clàr ùr an leabhair-latha
454 use_map_link: Cleachd mapa
456 title: Leabhraichean-latha
457 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
458 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
459 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
460 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
461 new: Clàr ùr an leabhair-latha
462 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
463 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
465 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
467 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
468 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
470 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
471 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
472 leave_a_comment: Thoir do bheachd
473 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
474 login: Clàraich a-steach
476 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
477 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
478 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
479 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
480 rinn thu briogadh mar bu chòir.
482 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
483 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
484 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
486 one: '%{count} bheachd'
487 two: '%{count} bheachd'
488 few: '%{count} beachdan'
489 other: '%{count} beachd'
490 edit_link: Deasaich an clàr seo
491 hide_link: Falaich an clàr seo
494 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
495 hide_link: Falaich am beachd seo
501 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
502 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
504 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
505 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
506 %{language_name} o chionn goirid
508 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
509 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
521 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
522 button: Cuir caraid ris
523 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
524 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
525 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
527 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
528 button: Thoir an càirdeas air falbh
529 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
530 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
532 search_osm_nominatim:
535 cable_car: Carbad-càbaill
536 chair_lift: Lioft-sèitheir
537 drag_lift: Lioft-slaodaidh
538 gondola: Trama-adhair
539 station: Stèisean trama-adhair
541 aerodrome: Raon-adhair
544 helipad: Port-heileacoptair
546 taxiway: Raon-cuairteachaidh
549 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
550 arts_centre: Ionad ealain
556 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
557 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
558 biergarten: Gàrradh-leanna
559 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
560 brothel: Taigh-siùrsachd
561 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
562 bus_station: Stèisean bhusaichean
564 car_rental: Càraichean air mhàl
565 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
566 car_wash: Nighe chàraichean
568 charging_station: Stèisean teairrdsidh
569 childcare: Cùram-cloinne
570 cinema: Taigh-dhealbh
574 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
575 courthouse: Taigh-cùirte
576 crematorium: Luaithreachan
579 drinking_water: Uisge-òil
580 driving_school: Sgoil draibhidh
582 fast_food: Biadh luath
583 ferry_terminal: Port-aiseig
584 fire_station: Stèisean-smàlaidh
585 food_court: Talla bìdh
591 hunting_stand: Stannd seilge
592 ice_cream: Reòiteagan
593 kindergarten: Sgoil-àraich
594 library: Leabhar-lann
595 marketplace: Ionad-margaidh
596 monastery: Manachainn
597 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
598 music_school: Sgoil-chiùil
599 nightclub: Club-oidhche
600 nursing_home: Taigh-altraim
601 parking: Ionad-pàircidh
602 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
603 pharmacy: Bùth-chungaidhean
604 place_of_worship: Àite-adhraidh
606 post_box: Bogsa-phuist
607 post_office: Oifis a' phuist
610 public_building: Togalach poblach
611 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
612 restaurant: Taigh-bìdh
616 social_centre: Ionad-sòisealta
617 social_facility: Goireas sòisealta
619 swimming_pool: Amar-snàimh
621 telephone: Fòn poblach
622 theatre: Taigh-cluich
623 toilets: Taighean-beaga
624 townhall: Talla a' bhaile
626 vending_machine: Inneal-rèic
627 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
628 village_hall: Talla a' bhaile
629 waste_basket: Bogsa-sgudail
630 waste_disposal: Ionad-sgudail
632 administrative: Crìoch rianachd
633 census: Crìoch cunntas-sluaigh
634 national_park: Pàirc nàiseanta
635 protected_area: Ionad-dìon
638 suspension: Drochaid-chrochaidh
639 swing: Drochaid-thionndain
640 viaduct: Drochaid-rathaid
647 static_caravan: Carabhan
650 brewery: Taigh-grùide
652 electrician: Dealanair
653 gardener: Gàirnealair
655 photographer: Neach-dhealbh
657 shoemaker: Greusaiche
661 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
662 defibrillator: Dì-fhibriliche
663 landing_site: Ionad-laighe èiginn
666 abandoned: Mòr-rathad trèigte
667 bridleway: Ceum marcachd
668 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
670 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
671 cycleway: Slighe baidhseagail
673 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
676 living_street: Sràid-chòmhnaidh
677 milestone: Clach-mhìle
679 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
680 motorway_link: Mòr-rathad
682 pedestrian: Àrainn-choisichean
684 primary: Prìomh-rathad
685 primary_link: Prìomh-rathad
686 proposed: Rathad a tha ann am beachd
687 raceway: Slighe-rèisidh
688 residential: Rathad-còmhnaidh
689 rest_area: Raon tàimh
691 secondary: Rathad dàrnach
692 secondary_link: Rathad dàrnach
693 service: Rathad sheirbheisean
694 services: Seirbheisean mòr-rathaid
695 speed_camera: Camara-astair
697 street_lamp: Lampa-sràide
698 tertiary: Rathad treasach
699 tertiary_link: Rathad treasach
701 traffic_signals: Solasan-trafaig
703 trunk_link: Prìomh-rathad
704 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
707 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
708 battlefield: Blàr-catha
709 boundary_stone: Comharra-crìche
710 building: Togalach eachdraidheil
714 city_gate: Geata a' bhaile
715 citywalls: Ballachan a' bhaile
717 heritage: Làrach dualchais
720 memorial: Carragh-chuimhne
723 roman_road: Rathad Ròmanach
728 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
729 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
734 allotments: Cuibhreann talmhainn
736 brownfield: Fearann fàs
738 commercial: Raon malairt
739 conservation: Raon-glèidhteachais
740 construction: Làrach togail
746 greenfield: Talamh bàn
747 industrial: Raon gnìomhachais
748 landfill: Lìonadh-talmhainn
750 military: Raon an airm
755 recreation_ground: Raon cuir-seachad
756 reservoir: Loch-tasgaidh
757 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
758 residential: Raon-còmhnaidh
760 village_green: Rèidhlean
762 "yes": Cleachdadh-fearainn
764 beach_resort: Tràigh-turasachd
766 common: Fearann coitcheann
768 fishing: Raon iasgaich
769 fitness_centre: Taigh-sunntais
770 fitness_station: Stèisean-sunntais
772 golf_course: Raon goilf
773 horse_riding: Marcadh each
774 ice_rink: Rionc-deighe
776 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
777 nature_reserve: Tèarmann nàdair
780 playground: Raon-cluiche
781 recreation_ground: Raon cuir-seachad
782 resort: Baile-turasachd
784 slipway: Leathad-luinge
785 sports_centre: Ionad-spòrs
787 swimming_pool: Amar-snàimh
789 water_park: Pàirc-uisge
793 lighthouse: Taigh-solais
795 pipeline: Pìob-loidhne
797 watermill: Muileann-uisge
799 windmill: Muileann-gaoithe
801 "yes": Dèanta le mac an duine
803 airfield: Raon-adhair an airm
804 barracks: Taighean-feachd
812 cave_entrance: Doras uamha
821 grassland: Raon-feòir
830 peninsula: Leth-eilean
844 volcano: Beinn-theine
846 wetland: Talamh fliuch
849 accountant: Cunntasair
850 administrative: Rianachd
853 employment_agency: Buidheann cosnaidh
854 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
855 government: Oifis na rìoghachd
856 insurance: Oifis àrachais
858 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
859 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
860 travel_agent: Bùth-siubhail
863 allotments: Cuibhreann talmhainn
866 county: Siorrachd/Còigeamh
873 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
876 neighbourhood: Coimhearsnachd
878 region: Roinn-dùthcha
880 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
881 subdivision: Fo-roinn
887 abandoned: Rèile thrèigte
888 construction: Rèile 'ga togail
889 disused: Rèile gun chleachdadh
890 funicular: Rèile-bhruthaich
892 junction: Snaidhm-rèile
893 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
894 light_rail: Rèile aotrom
895 miniature: Meanbh-rèile
897 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
898 platform: Àrd-ùrlar rèile
899 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
900 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
903 station: Stèisean-rèile
906 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
907 switch: Puingean rèile
909 tram_stop: Stad trama
911 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
912 antiques: Buill-sheanndachd
916 beverages: Bùth dheochan
917 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
918 books: Bùth leabhraichean
921 car: Bùth chàraichean
922 car_parts: Pàirtean chàraichean
923 car_repair: Càradh chàraichean
925 charity: Bùth carthannais
926 chemist: Bùth-chungaidhean
928 computer: Bùth choimpiutairean
929 confectionery: Bùth mìlseanachd
930 convenience: Bùth goireasach
931 copyshop: Bùth lethbhreacan
932 cosmetics: Bùth maise
934 department_store: Mòr-bhùth
935 discount: Bùth nithean saora
936 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
937 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
938 electronics: Bùth leactronachd
939 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
940 farm: Bùth tuathanais
941 fashion: Bùth aodaich
942 florist: Bùth-fhlùraichean
944 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
946 garden_centre: Margadh-gàrraidh
947 general: Bùth a' bhaile
948 gift: Bùth phrèasantan
951 hairdresser: Gruagaire
952 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
954 jewelry: Bùth usgaran
956 laundry: Taigh-nigheachain
957 mall: Ionad-seopadaireachd
958 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
959 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
961 newsagent: Bùth-naidheachdan
962 optician: Bùth-speuclairean
963 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
964 outdoor: Bùth acainnean blàir
966 photo: Bùth dhealbhan
967 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
970 stationery: Bùth pàipearachd
971 supermarket: Oll-mhargadh
973 toys: Bùth dhèideagan
974 travel_agency: Bùth-siubhail
975 video: Bùth videothan
976 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
979 alpine_hut: Bothan beinne
981 artwork: Obair-ealain
982 attraction: Àite inntinneach
983 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
985 camp_site: Làrach campachaidh
986 caravan_site: Làrach charabhanaichean
989 guest_house: Taigh-aoigheachd
992 information: Fiosrachadh
993 motel: Taigh-òsta motarachd
994 museum: Taigh-tasgaidh
995 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
996 theme_park: Theme Park
997 viewpoint: Ionad-seallaidh
1003 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1007 derelict_canal: Canal trèigte
1012 lock_gate: Geata loca
1022 level2: Crìoch dùthcha
1023 level4: Crìoch stait
1024 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1025 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1026 level8: Crìoch baile
1027 level9: Crìoch baile bhig
1028 level10: Crìoch frith-bhaile
1030 no_results: Cha deach toradh a lorg
1031 more_results: Barrachd toraidhean
1039 one: '%{count} aithris'
1040 two: '%{count} aithris'
1041 few: '%{count} aithrisean'
1042 other: '%{count} aithris'
1043 read_reports: Leugh aithrisean
1044 new_reports: Aithrisean Ùra
1047 note: 'Nòta #%{note_id}'
1050 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1051 home: Rach gun ionad dachaigh
1052 logout: Clàraich a-mach
1053 log_in: Clàraich a-steach
1055 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1058 export: Às-phortaich
1059 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1060 user_diaries: Leabhraichean-latha
1061 edit_with: Deasaich le %{editor}
1062 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1063 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1064 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1065 partners_partners: com-pàirtichean eile
1066 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1067 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1068 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1069 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1072 copyright: Còir-lethbhreac
1073 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1076 diary_comment_notification:
1077 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1078 hi: Shin thu, %{to_user},
1079 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1080 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1081 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1082 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1084 message_notification:
1085 hi: Shin thu, %{to_user},
1086 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1087 bheil an cuspair "%{subject}":'
1088 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1089 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1090 friendship_notification:
1091 hi: Shin thu, %{to_user},
1092 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1093 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1094 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1096 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1099 hi: Shin thu, %{to_user},
1100 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1101 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1103 hi: Shin thu, %{to_user},
1104 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1106 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1108 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1110 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1111 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1112 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1113 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1114 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1116 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1118 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1119 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1120 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1121 atharrachadh a dhearbhadh.
1123 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1125 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1126 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1128 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1129 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1130 note_comment_notification:
1131 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1132 anonymous: Ball gun ainm
1135 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1136 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1138 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1140 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1141 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1143 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1144 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1146 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1148 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1149 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1151 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1152 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1154 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1155 a tha faisg air %{place}.'
1156 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1157 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1158 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1159 changeset_comment_notification:
1160 hi: Shin thu, %{to_user},
1162 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1164 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1166 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1167 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1168 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1169 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1171 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1172 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1173 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1176 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1177 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1178 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1179 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1180 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1181 agad a ghnìomhachadh.
1183 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1184 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1185 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1187 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1189 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1190 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1191 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1193 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1194 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1195 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1198 title: Am bogsa a-steach
1199 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1201 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1203 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1204 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1205 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1206 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1213 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1214 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1215 destroy_button: Sguab às
1217 title: Cuir teachdaireachd
1218 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1219 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1221 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1222 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1223 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1225 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1226 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1227 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1229 title: Am bogsa a-mach
1231 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1232 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1233 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1234 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1236 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1237 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1238 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1240 title: Teachdaireachd air a leughadh
1241 reply_button: Freagair
1242 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1244 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1245 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1246 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1247 sent_message_summary:
1248 destroy_button: Sguab às
1250 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1252 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1253 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1255 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1258 title: Facal-faire air chall
1259 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1260 email address: Seòladh puist-d
1261 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1262 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1263 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1264 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1266 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1267 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1268 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1269 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1272 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1277 gravatar: Cleachd Gravatar
1278 new image: Cuir dealbh ris
1279 keep image: Cum an dealbh làithreach
1280 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1281 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1282 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1283 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1284 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1285 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1286 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1289 tab_title: Clàraich a-steach
1290 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1291 password: Facal-faire
1292 remember: Cuimhnich orm
1293 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1294 login_button: Clàraich a-steach
1295 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1297 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1300 title: Clàraich a-mach
1301 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1302 logout_button: Clàraich a-mach
1310 older: Beachdan nas sine
1311 newer: Beachdan nas ùire
1313 older: Clàran nas sine
1314 newer: Clàran nas ùire
1316 older: Lorgaidhean nas sine
1317 newer: Lorgaidhean nas ùire
1320 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1321 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1322 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1323 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1324 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1325 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1326 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1327 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1328 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1329 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1330 open_data_title: Dàta fosgailte
1331 legal_title: Nòtaichean laghail
1332 partners_title: Com-pàirtichean
1334 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1336 title: Mun eadar-theangachadh seo
1337 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1338 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1339 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1341 title: Mun duilleag seo
1342 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1343 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1344 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1345 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1346 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1348 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1350 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1351 contributors” mar urram.
1352 attribution_example:
1353 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1354 title: Ball-eisimpleir air urram
1355 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1356 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1357 contributors_intro_html: |-
1358 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1359 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1360 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1362 contributors_at_austria: An Ostair
1363 contributors_au_australia: Astràilia
1364 contributors_ca_canada: Canada
1365 contributors_fr_france: An Fhraing
1366 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1367 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1368 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1369 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1370 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1371 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1372 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1373 e fo fhiachanas sam bith.
1374 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1375 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1376 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1377 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1378 na còrach-lethbhreac.
1380 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1381 thu JavaScript à comas.
1382 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1384 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1385 cheadachas fosgailte
1386 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1387 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1389 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1390 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1391 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1393 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1394 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1395 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1398 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1401 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1402 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1403 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1404 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1405 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1408 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1409 ùrachadh gu cunbhalach.
1412 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1413 stòr-dàta OpenStreetMap
1415 title: Geofabrik Downloads
1416 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1417 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1420 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1421 export_button: Às-phortaich
1423 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1425 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1427 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1428 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1429 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1430 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1435 title: A' faighinn cobhair
1436 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1437 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1438 mhapa a chlàradh còmhla.
1441 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1442 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1445 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1446 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1448 title: Liostaichean-puist
1452 title: Uicidh OpenStreetMap
1453 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1455 title: A bheil ceist sam bith agad?
1457 search_results: Toraidhean luirg
1460 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1463 where_am_i: Càit a bheil seo?
1464 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1465 submit_text: Siuthad
1469 motorway: Mòr-rathad
1470 main_road: Prìomh-rathad
1471 trunk: Prìomh-rathad
1472 primary: Prìomh-rathad
1473 secondary: Rathad dàrnach
1474 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1476 bridleway: Ceum marcachd
1477 cycleway: Slighe baidhseagail
1478 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1479 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1480 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1481 footway: Àrainn-choisichean
1486 light_rail: Rèile aotrom
1489 cable_car: Carbad-càbaill
1490 chair_lift: Lioft-sèitheir
1491 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1492 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1493 apron: Aparan puirt-adhair
1494 admin: Crìoch rianachd
1502 resident: Raon-còmhnaidh
1503 retail: Raon bhuitean
1504 industrial: Raon gnìomhachais
1505 commercial: Raon malairt
1508 reservoir: Loch-tasgaidh
1510 brownfield: Fearann fàs
1512 allotments: Cuibhreann talmhainn
1516 reserve: Tèarmann nàdair
1517 military: Raon an airm
1519 university: Oilthigh
1520 building: Togalach cudromach
1521 station: Stèisean-rèile
1524 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1525 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1526 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1527 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1528 construction: Rathaidean 'gan togail
1529 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1530 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1531 toilets: Taighean-beaga
1534 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1535 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1536 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1538 title: Na tha air a' mhapa
1540 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1541 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1542 a bhios feumail dhut.
1546 title: Riaghailtean!
1547 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1549 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1550 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1551 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1555 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1557 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1558 urra no seòrsachadh)
1559 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1560 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1561 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1562 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1564 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1566 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1568 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1569 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1570 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1571 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1573 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1574 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1575 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1578 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1579 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1580 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1582 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1583 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1584 pending: RI DHÈILIGEADH
1585 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1586 download: luchdaich a-nuas
1587 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1589 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1592 owner: 'Sealbhadair:'
1593 description: 'Tuairisgeul:'
1596 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1597 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1598 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1599 visibility: 'Faicsinneachd:'
1601 pending: RI DHÈILIGEADH
1603 one: '%{count} phuing'
1604 two: '%{count} phuing'
1605 few: '%{count} puingean'
1606 other: '%{count} puing'
1608 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1609 view_map: Seall am mapa
1610 edit_map: Deasaich am mapa
1612 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1613 private: PRÍOBHAIDEACH
1614 trackable: GABHAIDH LORGADH
1616 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1617 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1618 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1620 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1621 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1623 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1626 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1628 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1629 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1632 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1634 description_with_count:
1635 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1636 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1637 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1638 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1639 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1642 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1643 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1645 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1646 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1647 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1648 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1649 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1653 title: Clàraich a-steach le OpenID
1654 alt: Suaicheantas OpenID
1656 title: Clàraich a-steach le Google
1657 alt: Suaicheantas Google
1659 title: Clàraich a-steach le Facebook
1660 alt: Suaicheantas Facebook
1662 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1663 alt: Suaicheantas Microsoft
1665 title: Clàraich a-steach le GitHub
1666 alt: Suaicheantas GitHub
1668 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1669 alt: Suaicheantas Uicipeid
1673 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1674 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1676 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1677 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1678 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1680 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1682 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1684 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1685 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1686 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1687 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1688 consider_pd_why: Dè th`ann?
1689 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1690 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1691 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1692 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1696 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1698 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1699 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1700 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1701 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1703 deleted: air a sguabadh às
1705 my diary: An leabhar-latha agam
1706 my edits: Na dheasaich mi
1707 my traces: Na lorgaidhean agam
1708 my notes: Na nòtaichean agam
1709 my messages: Na teachdaireachdan agam
1710 my profile: A' phròifil agam
1711 my settings: Na roghainnean agam
1712 my comments: Na beachdan agam
1713 blocks on me: Bacaidhean orm
1714 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1715 send message: Cuir teachdaireachd
1716 diary: Leabhar-latha
1717 edits: Deasachaidhean
1719 notes: Nòtaichean a' mhapa
1720 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1721 add as friend: Cuir caraid ris
1722 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1723 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1724 ct undecided: Gun taghadh
1725 ct declined: Gun gabhail riutha
1726 email address: 'Seòladh puist-d:'
1727 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1729 spam score: 'Sgòr spama:'
1731 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1732 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1734 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1735 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1737 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1738 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1739 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1740 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1742 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1743 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1744 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1745 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1746 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1747 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1750 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1751 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1753 title: Cleachdaichean
1754 heading: Cleachdaichean
1755 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1756 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1757 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1759 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1760 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1762 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1763 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1765 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1766 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1769 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1770 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1771 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1773 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1774 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1776 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1777 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1780 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1781 a chruthachadh no ùrachadh.
1782 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1785 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1786 back: Till dhan clàr-innse
1788 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1789 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1790 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1793 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1794 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1795 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1798 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1799 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1801 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1803 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1805 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1807 title: Bacadh chleachdaichean
1808 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1809 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1811 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1812 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1813 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1816 other: '%{count} uair a thìde'
1818 title: Bacaidhean air %{name}
1819 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1820 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1822 title: Bacaidhean le %{name}
1823 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1824 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1826 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1827 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1830 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1831 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1833 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1837 display_name: Cleachdaiche bacte
1838 creator_name: Cruthadair
1839 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1841 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1844 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1845 heading: nòtaichean aig %{user}
1846 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1850 description: Tuairisgeul
1851 created_at: Air a chruthachadh
1852 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1854 title: 'Nòta: %{id}'
1855 description: Tuairisgeul
1856 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1857 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1858 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1859 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1860 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1863 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1864 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1865 comment: Thoir beachd
1868 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1869 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1870 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1871 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1872 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1875 showing_page: Duilleag %{page}
1882 link: Ceangal no HTML
1884 short_link: Ceangal goirid
1886 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1889 download: Luchdaich a-nuas
1890 short_url: URL goirid
1891 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1892 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1893 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1894 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1896 title: Iuchair a' mhapa
1897 tooltip: Iuchair a' mhapa
1898 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1904 title: Seall far a bheil mi
1906 standard: Àbhaisteach
1907 cycle_map: Mapa baidhseagail
1908 transport_map: Mapa còmhdhalach
1911 header: Breathan a' mhapa
1912 notes: Nòtaichean a' mhapa
1914 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1918 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1919 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1920 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1921 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1922 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1923 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1924 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1925 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1926 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1927 Briog an-seo an uairsin.
1930 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1931 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1932 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1933 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1934 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1935 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1936 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1937 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1938 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1939 directions: Seòlaidhean
1942 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1943 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1945 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1946 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1947 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1949 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1966 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1967 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1968 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1971 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1972 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1974 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1975 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1976 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1978 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1979 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1981 description: 'Tuairisgeul:'
1982 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1983 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1985 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1986 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1987 confirm: A bheil thu cinnteach?
1989 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1991 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1993 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1994 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1996 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1997 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.