]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/gd.yml
Localisation updates from https://translatewiki.net.
[rails.git] / config / locales / gd.yml
1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Akerbeltz
5 # Author: Amire80
6 # Author: Dimitar
7 # Author: GunChleoc
8 # Author: Macofe
9 ---
10 gd:
11   time:
12     formats:
13       friendly: '%e %B %Y %H:%M'
14   helpers:
15     submit:
16       diary_comment:
17         create: Sàbhail
18       diary_entry:
19         create: Foillsich
20       message:
21         create: Cuir
22       client_application:
23         create: Clàraich
24         update: Deasaich
25       redaction:
26         create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27         update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28       trace:
29         create: Luchdaich suas
30         update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31       user_block:
32         create: Cruthaich bacadh
33         update: Ùraich am bacadh
34   activerecord:
35     models:
36       acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37       changeset: Seata atharraichean
38       changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39       country: Dùthaich
40       diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41       diary_entry: Clàr an leabhair-latha
42       friend: Caraid
43       language: Cànan
44       message: Teachdaireachd
45       node: Nòd
46       node_tag: Taga nòid
47       old_node: Seann nòd
48       old_node_tag: Taga seann nòid
49       old_relation: Seann dàimh
50       old_relation_member: Ball seann dàimh
51       old_relation_tag: Taga seann dàimh
52       old_way: Seann slighe
53       old_way_node: Nòd seann slighe
54       old_way_tag: Taga seann slighe
55       relation: Dàimh
56       relation_member: Ball dàimh
57       relation_tag: Taga dàimh
58       session: Seisean
59       trace: Lorgadh
60       tracepoint: Puing lorgaidh
61       tracetag: Taga lorgaidh
62       user: Cleachdaiche
63       user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64       user_token: Tòcan a' chleachdaiche
65       way: Slighe
66       way_node: Nòd slighe
67       way_tag: Taga slighe
68     attributes:
69       client_application:
70         callback_url: URL ais-ghairm
71         support_url: URL taice
72       diary_comment:
73         body: Bodhaig
74       diary_entry:
75         user: Cleachdaiche
76         title: Cuspair
77         latitude: Domhan-leud
78         longitude: Domhan-fhad
79         language_code: Cànan
80       friend:
81         user: Cleachdaiche
82         friend: Caraid
83       trace:
84         user: Cleachdaiche
85         visible: Ri fhaicinn
86         name: Ainm
87         size: Meud
88         latitude: Domhan-leud
89         longitude: Domhan-fhad
90         public: Poblach
91         description: Tuairisgeul
92         gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93         visibility: 'Faicsinneachd:'
94         tagstring: 'Tagaichean:'
95       message:
96         sender: Seòladair
97         title: Cuspair
98         body: Bodhaig
99         recipient: Faightear
100       redaction:
101         description: Tuairisgeul
102       user:
103         email: Post-d
104         new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105         active: Gnìomhach
106         display_name: Ainm seallaidh
107         description: Tuairisgeul
108         home_lat: 'Domhan-leud:'
109         home_lon: 'Domhan-fhad:'
110         languages: Cànain
111         pass_crypt: Facal-faire
112     help:
113       trace:
114         tagstring: sgaradh le cromagan
115       user_block:
116         needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117           seo a thoirt air falamh?
118       user:
119         new_email: (na seall gu poblach idir)
120   editor:
121     default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
122     id:
123       name: iD
124       description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125     remote:
126       name: Inneal-smachd cèin
127       description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
128   api:
129     notes:
130       comment:
131         opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132         opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133         commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134         commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135         closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136         closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137         reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138         reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139       rss:
140         title: Nòtaichean OpenStreetMap
141         description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142           no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143         description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144         opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145         commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146         closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147         reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
148       entry:
149         comment: Beachd
150         full: Nòta slàn
151   accounts:
152     edit:
153       title: Deasaich an cunntas
154       my settings: Na roghainnean agam
155       current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156       external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157       openid:
158         link text: dè th`ann?
159       public editing:
160         heading: Deasachadh poblach
161         enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162         enabled link text: dè th`ann?
163         disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164           a rinn thu roimhe gun urra.
165         disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166       contributor terms:
167         heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168         agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169         not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170           fhathast.
171         review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172           gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173         agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174           chur ris a' Public Domain.
175         link text: Dè th`ann?
176       save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177     go_public:
178       heading: 'Deasachadh poblach:'
179       make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180     update:
181       success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182         Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183       success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184   browse:
185     created: Air a chruthachadh
186     closed: Dùinte
187     version: Tionndadh
188     in_changeset: Seata atharraichean
189     anonymous: gun ainm
190     no_comment: (gun bheachd)
191     part_of: '''Na phàirt de'
192     download_xml: Luchdaich a-nuas XML
193     view_history: Seall an eachdraidh
194     view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195     location: 'Àite:'
196     changeset:
197       title: 'Seata atharraichean: %{id}'
198       belongs_to: Ùghdar
199       node: Nòdan (%{count})
200       node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
201       way: Slighean (%{count})
202       way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
203       relation: Dàimhean (%{count})
204       relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
205       comment: Beachdan (%{count})
206       changesetxml: XML le seata atharraichean
207       osmchangexml: XML osmChange
208       feed:
209         title: Seata atharraichean %{id}
210         title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
211       join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
212       discussion: Deasbaireachd
213     node:
214       title_html: 'Nòd: %{name}'
215       history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
216     way:
217       title_html: 'Slighe: %{name}'
218       history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
219       nodes: Nòdan
220       also_part_of_html:
221         other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
222     relation:
223       title_html: 'Dàimh: %{name}'
224       history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
225       members: Buill
226     relation_member:
227       entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
228       type:
229         node: Nòd
230         way: Slighe
231         relation: Dàimh
232     containing_relation:
233       entry_html: Dàimh %{relation_name}
234       entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
235     not_found:
236       sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
237       type:
238         node: an nòd
239         way: an t-slighe
240         relation: an dàimh
241         changeset: seata atharraichean
242         note: an aire
243     timeout:
244       sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
245         %{id} fhaighinn.
246       type:
247         node: an nòd
248         way: an t-slighe
249         relation: an dàimh
250         changeset: seata atharraichean
251         note: an aire
252     redacted:
253       redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
254       message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
255         air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
256         airson barrachd fiosrachaidh.
257       type:
258         node: dhen nòd seo
259         way: dhen t-slighe seo
260         relation: dhen dàimh seo
261     start_rjs:
262       feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
263         dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
264         A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
265       load_data: Luchdaich an dàta
266       loading: '''Ga luchdadh...'
267     tag_details:
268       tags: Tagaichean
269       wiki_link:
270         key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
271         tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
272       wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
273       wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
274       telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
275     query:
276       title: Lorg feartan sònraichte
277       introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
278       nearby: Feartan am fagas
279       enclosing: Feartan timcheall air
280   changesets:
281     changeset_paging_nav:
282       showing_page: Duilleag %{page}
283       next: Air adhart »
284       previous: « Air ais
285     changeset:
286       anonymous: Gun ainm
287       no_edits: (cha deach a dheasachadh)
288       view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
289     changesets:
290       id: ID
291       saved_at: Air a shàbhaladh
292       user: Cleachdaiche
293       comment: Beachd
294       area: Raon
295     index:
296       title: Seataichean atharraichean
297       title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
298       title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
299       title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
300       empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
301       empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
302       empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
303       no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
304       no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
305       no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
306         bith eile.
307       load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
308     timeout:
309       sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
310         fhaighinn.
311   changeset_comments:
312     comment:
313       comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
314         %{author}
315       commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
316     index:
317       title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318       title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
319   dashboards:
320     contact:
321       km away: '%{count}km air falbh'
322       m away: '%{count}m air falbh'
323       latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
324     popup:
325       your location: Far a bheil thu
326       nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
327       friend: Caraid
328     show:
329       no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330       nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331       no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332         iad ris an obair-mhapa am fagas.
333       friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334       friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335       nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336       nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
337   diary_entries:
338     new:
339       title: Clàr ùr an leabhair-latha
340     form:
341       location: 'Àite:'
342       use_map_link: cleachd mapa
343     index:
344       title: Leabhraichean-latha
345       title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346       title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348       in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349       new: Clàr ùr an leabhair-latha
350       new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351       no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352       recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353       older_entries: Clàran nas sine
354       newer_entries: Clàran nas ùire
355     edit:
356       title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357       marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
358     show:
359       title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361       leave_a_comment: Thoir do bheachd
362       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363       login: Clàraich a-steach
364     no_such_entry:
365       title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366       heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367       body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368         %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369         rinn thu briogadh mar bu chòir.
370     diary_entry:
371       posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372       comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373       reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
374       comment_count:
375         zero: Gun bheachd
376         one: '%{count} bheachd'
377         two: '%{count} bheachd'
378         few: '%{count} beachdan'
379         other: '%{count} beachd'
380       edit_link: Deasaich an clàr seo
381       hide_link: Falaich an clàr seo
382       confirm: Dearbhaich
383     diary_comment:
384       comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385       hide_link: Falaich am beachd seo
386       confirm: Dearbhaich
387     location:
388       location: 'Àite:'
389       view: Seall
390       edit: Deasaich
391     feed:
392       user:
393         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394         description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
395       language:
396         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398           %{language_name} o chionn goirid
399       all:
400         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
402           goirid
403     comments:
404       post: Post
405       when: Àm
406       comment: Beachd
407       newer_comments: Beachdan nas ùire
408       older_comments: Beachdan nas sine
409   friendships:
410     make_friend:
411       heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412       button: Cuir caraid ris
413       success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414       failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415       already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
416     remove_friend:
417       heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418       button: Thoir an càirdeas air falbh
419       success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420       not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
421   geocoder:
422     search_osm_nominatim:
423       prefix:
424         aerialway:
425           cable_car: Carbad-càbaill
426           chair_lift: Lioft-sèitheir
427           drag_lift: Lioft-slaodaidh
428           gondola: Trama-adhair
429           station: Stèisean trama-adhair
430         aeroway:
431           aerodrome: Raon-adhair
432           apron: Aparan
433           gate: Geata
434           helipad: Port-heileacoptair
435           runway: Raon-laighe
436           taxiway: Raon-cuairteachaidh
437           terminal: Tèirmineal
438         amenity:
439           animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440           arts_centre: Ionad ealain
441           atm: Inneal airgid
442           bank: Banca
443           bar: Bàr
444           bbq: Àine-chaoire
445           bench: Being
446           bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447           bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448           biergarten: Gàrradh-leanna
449           boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450           brothel: Taigh-siùrsachd
451           bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452           bus_station: Stèisean bhusaichean
453           cafe: Cafaidh
454           car_rental: Càraichean air mhàl
455           car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456           car_wash: Nighe chàraichean
457           casino: Casino
458           charging_station: Stèisean teairrdsidh
459           childcare: Cùram-cloinne
460           cinema: Taigh-dhealbh
461           clinic: Clionaig
462           clock: Cleoc
463           college: Colaiste
464           community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465           courthouse: Taigh-cùirte
466           crematorium: Luaithreachan
467           dentist: Fiaclaire
468           doctors: Lighichean
469           drinking_water: Uisge-òil
470           driving_school: Sgoil draibhidh
471           embassy: Ambasaid
472           fast_food: Biadh luath
473           ferry_terminal: Port-aiseig
474           fire_station: Stèisean-smàlaidh
475           food_court: Talla bìdh
476           fountain: Fuaran
477           fuel: Connadh
478           gambling: Cearrachas
479           grave_yard: Cladh
480           hospital: Ospadal
481           hunting_stand: Stannd seilge
482           ice_cream: Reòiteagan
483           kindergarten: Sgoil-àraich
484           library: Leabhar-lann
485           marketplace: Ionad-margaidh
486           monastery: Manachainn
487           motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488           nightclub: Club-oidhche
489           nursing_home: Taigh-altraim
490           parking: Ionad-pàircidh
491           parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492           pharmacy: Bùth-chungaidhean
493           place_of_worship: Àite-adhraidh
494           police: Poileas
495           post_box: Bogsa-phuist
496           post_office: Oifis a' phuist
497           prison: Prìosan
498           pub: Taigh-seinnse
499           public_building: Togalach poblach
500           recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501           restaurant: Taigh-bìdh
502           school: Sgoil
503           shelter: Fasgadh
504           shower: Frasair
505           social_centre: Ionad-sòisealta
506           social_facility: Goireas sòisealta
507           studio: Stiùideo
508           swimming_pool: Amar-snàimh
509           taxi: Tagsaidh
510           telephone: Fòn poblach
511           theatre: Taigh-cluich
512           toilets: Taighean-beaga
513           townhall: Talla a' bhaile
514           university: Oilthigh
515           vending_machine: Inneal-rèic
516           veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517           village_hall: Talla a' bhaile
518           waste_basket: Bogsa-sgudail
519           waste_disposal: Ionad-sgudail
520         boundary:
521           administrative: Crìoch rianachd
522           census: Crìoch cunntas-sluaigh
523           national_park: Pàirc nàiseanta
524           protected_area: Ionad-dìon
525         bridge:
526           aqueduct: Duct-uisge
527           suspension: Drochaid-chrochaidh
528           swing: Drochaid-thionndain
529           viaduct: Drochaid-rathaid
530           "yes": Drochaid
531         building:
532           "yes": Togalach
533         craft:
534           brewery: Taigh-grùide
535           carpenter: Saor
536           electrician: Dealanair
537           gardener: Gàirnealair
538           painter: Peantair
539           photographer: Neach-dhealbh
540           plumber: Plumair
541           shoemaker: Greusaiche
542           tailor: Tàillear
543           "yes": Bùth cheàrd
544         emergency:
545           ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546           defibrillator: Dì-fhibriliche
547           landing_site: Ionad-laighe èiginn
548           phone: Fòn-èiginn
549         highway:
550           abandoned: Mòr-rathad trèigte
551           bridleway: Ceum marcachd
552           bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
553           bus_stop: Stad-bus
554           construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555           cycleway: Slighe baidhseagail
556           elevator: Àrdaichear
557           emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
558           footway: Cas-cheum
559           ford: Àth
560           living_street: Sràid-chòmhnaidh
561           milestone: Clach-mhìle
562           motorway: Mòr-rathad
563           motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564           motorway_link: Mòr-rathad
565           path: Slighe
566           pedestrian: Àrainn-choisichean
567           platform: Àrd-ùrlar
568           primary: Prìomh-rathad
569           primary_link: Prìomh-rathad
570           proposed: Rathad a tha ann am beachd
571           raceway: Slighe-rèisidh
572           residential: Rathad-còmhnaidh
573           rest_area: Raon tàimh
574           road: Rathad
575           secondary: Rathad dàrnach
576           secondary_link: Rathad dàrnach
577           service: Rathad sheirbheisean
578           services: Seirbheisean mòr-rathaid
579           speed_camera: Camara-astair
580           steps: Staidhre
581           street_lamp: Lampa-sràide
582           tertiary: Rathad treasach
583           tertiary_link: Rathad treasach
584           track: Traca
585           traffic_signals: Solasan-trafaig
586           trunk: Prìomh-rathad
587           trunk_link: Prìomh-rathad
588           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
589           "yes": Rathad
590         historic:
591           archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592           battlefield: Blàr-catha
593           boundary_stone: Comharra-crìche
594           building: Togalach eachdraidheil
595           bunker: Buncair
596           castle: Caisteal
597           church: Eaglais
598           city_gate: Geata a' bhaile
599           citywalls: Ballachan a' bhaile
600           fort: Gearastan
601           heritage: Làrach dualchais
602           house: Taigh
603           manor: Taigh-maineir
604           memorial: Carragh-chuimhne
605           mine: Mèinn
606           monument: Carragh
607           roman_road: Rathad Ròmanach
608           ruins: Làrach
609           stone: Clach
610           tomb: Tuama
611           tower: Tùr
612           wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613           wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
614           wreck: Long bhriste
615         junction:
616           "yes": Gobhal
617         landuse:
618           allotments: Cuibhreann talmhainn
619           basin: Amar
620           brownfield: Fearann fàs
621           cemetery: Cladh
622           commercial: Raon malairt
623           conservation: Raon-glèidhteachais
624           construction: Làrach togail
625           farmland: Achaidhean
626           farmyard: Clobhsa
627           forest: Coille
628           garages: Garaidsean
629           grass: Feur
630           greenfield: Talamh bàn
631           industrial: Raon gnìomhachais
632           landfill: Lìonadh-talmhainn
633           meadow: Faiche
634           military: Raon an airm
635           mine: Mèinn
636           orchard: Lios-mheas
637           quarry: Coireall
638           railway: Rèile
639           recreation_ground: Raon cuir-seachad
640           reservoir: Loch-tasgaidh
641           reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642           residential: Raon-còmhnaidh
643           retail: Bhuitean
644           village_green: Rèidhlean
645           vineyard: Fìon-lios
646           "yes": Cleachdadh-fearainn
647         leisure:
648           beach_resort: Tràigh-turasachd
649           bird_hide: Crò-eun
650           common: Fearann coitcheann
651           dog_park: Pàirc-chon
652           fishing: Raon iasgaich
653           fitness_centre: Taigh-sunntais
654           fitness_station: Stèisean-sunntais
655           garden: Lios
656           golf_course: Raon goilf
657           horse_riding: Marcadh each
658           ice_rink: Rionc-deighe
659           marina: Marina
660           miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661           nature_reserve: Tèarmann nàdair
662           park: Pàirc
663           pitch: Raon spòrs
664           playground: Raon-cluiche
665           recreation_ground: Raon cuir-seachad
666           resort: Baile-turasachd
667           sauna: Sauna
668           slipway: Leathad-luinge
669           sports_centre: Ionad-spòrs
670           stadium: Stèideam
671           swimming_pool: Amar-snàimh
672           track: Cuairt-ruith
673           water_park: Pàirc-uisge
674           "yes": Cur-seachad
675         man_made:
676           lighthouse: Taigh-solais
677           pipeline: Pìob-loidhne
678           tower: Tùr
679           works: Factaraidh
680           "yes": Dèanta le mac an duine
681         military:
682           airfield: Raon-adhair an airm
683           barracks: Taighean-feachd
684           bunker: Buncair
685         mountain_pass:
686           "yes": Bealach
687         natural:
688           bay: Bàgh
689           beach: Tràigh
690           cape: Ceap
691           cave_entrance: Doras uamha
692           cliff: Creag
693           crater: Cruinn-shloc
694           dune: Dùn-gainmhich
695           fell: Monadh
696           fjord: Linne
697           forest: Coille
698           geyser: Gìosar
699           glacier: Eigh-shruth
700           grassland: Raon-feòir
701           heath: Aonach
702           hill: Cnoc
703           island: Eilean
704           land: Tìr
705           marsh: Lòn
706           moor: Mòine
707           mud: Poll
708           peak: Sgurr
709           point: Rubha
710           reef: Riof
711           ridge: Druim
712           rock: Roc
713           saddle: Dìollaid
714           sand: Gainmheach
715           scree: Sgàirneach
716           scrub: Fiodhach
717           spring: Fuaran
718           stone: Clach
719           strait: Caolas
720           tree: Craobh
721           valley: Gleann
722           volcano: Beinn-theine
723           water: Uisge
724           wetland: Talamh fliuch
725           wood: Coille
726         office:
727           accountant: Cunntasair
728           administrative: Rianachd
729           architect: Ailtire
730           company: Companaidh
731           employment_agency: Buidheann cosnaidh
732           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733           government: Oifis na rìoghachd
734           insurance: Oifis àrachais
735           lawyer: Neach-lagha
736           ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737           telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738           travel_agent: Bùth-siubhail
739           "yes": Oifis
740         place:
741           allotments: Cuibhreann talmhainn
742           city: Baile
743           country: Dùthaich
744           county: Siorrachd/Còigeamh
745           farm: Tuathanas
746           hamlet: Clachan
747           house: Taigh
748           houses: Taighean
749           island: Eilean
750           islet: Eilean beag
751           isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
752           locality: Àite
753           municipality: Baile
754           neighbourhood: Coimhearsnachd
755           postcode: Còd-puist
756           region: Roinn-dùthcha
757           sea: Muir
758           state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759           subdivision: Fo-roinn
760           suburb: Frith-bhaile
761           town: Baile
762           village: Baile beag
763           "yes": Àite
764         railway:
765           abandoned: Rèile thrèigte
766           construction: Rèile 'ga togail
767           disused: Rèile gun chleachdadh
768           funicular: Rèile-bhruthaich
769           halt: Stad trèana
770           junction: Snaidhm-rèile
771           level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772           light_rail: Rèile aotrom
773           miniature: Meanbh-rèile
774           monorail: Aona-rèile
775           narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776           platform: Àrd-ùrlar rèile
777           preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778           proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
779           spur: Meur-loidhne
780           station: Stèisean-rèile
781           stop: Stad rèile
782           subway: Meatro
783           subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784           switch: Puingean rèile
785           tram: Slighe-trama
786           tram_stop: Stad trama
787         shop:
788           alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789           antiques: Buill-sheanndachd
790           art: Bùth ealain
791           bakery: Taigh-fuine
792           beauty: Bùth maise
793           beverages: Bùth dheochan
794           bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795           books: Bùth leabhraichean
796           boutique: Boutique
797           butcher: Feòladair
798           car: Bùth chàraichean
799           car_parts: Pàirtean chàraichean
800           car_repair: Càradh chàraichean
801           carpet: Bùth bhratan
802           charity: Bùth carthannais
803           chemist: Bùth-chungaidhean
804           clothes: Bùth aodach
805           computer: Bùth choimpiutairean
806           confectionery: Bùth mìlseanachd
807           convenience: Bùth goireasach
808           copyshop: Bùth lethbhreacan
809           cosmetics: Bùth maise
810           deli: Delicatessen
811           department_store: Mòr-bhùth
812           discount: Bùth nithean saora
813           doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814           dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815           electronics: Bùth leactronachd
816           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817           farm: Bùth tuathanais
818           fashion: Bùth aodaich
819           florist: Bùth-fhlùraichean
820           food: Bùth bìdh
821           funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
822           furniture: Àirneis
823           garden_centre: Margadh-gàrraidh
824           general: Bùth a' bhaile
825           gift: Bùth phrèasantan
826           greengrocer: Gròsair
827           grocery: Gròsair
828           hairdresser: Gruagaire
829           hardware: Bùth leasachadh dachaigh
830           hifi: HiFi
831           jewelry: Bùth usgaran
832           kiosk: Cìtheasg
833           laundry: Taigh-nigheachain
834           mall: Ionad-seopadaireachd
835           mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836           motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
837           music: Bùth ciùil
838           newsagent: Bùth-naidheachdan
839           optician: Bùth-speuclairean
840           organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841           outdoor: Bùth acainnean blàir
842           pet: Bùth pheatachan
843           photo: Bùth dhealbhan
844           second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
845           shoes: Bùth bhrògan
846           sports: Bùth spòrs
847           stationery: Bùth pàipearachd
848           supermarket: Oll-mhargadh
849           tailor: Tàillear
850           toys: Bùth dhèideagan
851           travel_agency: Bùth-siubhail
852           video: Bùth videothan
853           wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
854           "yes": Bùth
855         tourism:
856           alpine_hut: Bothan beinne
857           apartment: Àras
858           artwork: Obair-ealain
859           attraction: Àite inntinneach
860           bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
861           cabin: Ceabain
862           camp_site: Làrach campachaidh
863           caravan_site: Làrach charabhanaichean
864           chalet: Chalet
865           gallery: Gailearaidh
866           guest_house: Taigh-aoigheachd
867           hostel: Ostail
868           hotel: Taigh-òsta
869           information: Fiosrachadh
870           motel: Taigh-òsta motarachd
871           museum: Taigh-tasgaidh
872           picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873           theme_park: Theme Park
874           viewpoint: Ionad-seallaidh
875           zoo: Sù
876         tunnel:
877           culvert: Cùlbhart
878           "yes": Tunail
879         waterway:
880           artificial: Slighe-uisge fhuadain
881           boatyard: Bàta-lann
882           canal: Canal
883           dam: Dama
884           derelict_canal: Canal trèigte
885           ditch: Dìg
886           dock: Doca
887           drain: Drèana
888           lock: Loc
889           lock_gate: Geata loca
890           mooring: Làimhrig
891           rapids: Coileach
892           river: Abhainn
893           stream: Sruth
894           wadi: Wadi
895           waterfall: Eas
896           weir: Cairidh
897           "yes": Slighe-uisge
898       admin_levels:
899         level2: Crìoch dùthcha
900         level4: Crìoch stait
901         level5: Crìoch roinn-dùthcha
902         level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
903         level8: Crìoch baile
904         level9: Crìoch baile bhig
905         level10: Crìoch frith-bhaile
906       types:
907         cities: Bailtean
908         towns: Bailtean
909         places: Àiteachan
910     results:
911       no_results: Cha deach toradh a lorg
912       more_results: Barrachd toraidhean
913   layouts:
914     logo:
915       alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916     home: Rach gun ionad dachaigh
917     logout: Clàraich a-mach
918     log_in: Clàraich a-steach
919     sign_up: Clàraich
920     start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
921     edit: Deasaich
922     history: Eachdraidh
923     export: Às-phortaich
924     data: Dàta
925     export_data: Às-phortaich dàta
926     gps_traces: Lorgaidhean GPS
927     gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928     user_diaries: Leabhraichean-latha
929     user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930     edit_with: Deasaich le %{editor}
931     tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932     intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933     intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934       le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935     intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936     partners_ucl: UCL VR Centre
937     partners_bytemark: Bytemark Hosting
938     partners_partners: com-pàirtichean eile
939     osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
940       sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941     osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
942       on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
943     donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944     help: Cobhair
945     about: Mu dhèidhinn
946     copyright: Còir-lethbhreac
947     community: Coimhearsnachd
948     community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
949     community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
950     make_a_donation:
951       title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
952       text: Thoir tìodhlac dhuinn
953     learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954     more: Barrachd
955   user_mailer:
956     diary_comment_notification:
957       subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
958       hi: Shin thu, %{to_user},
959       header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
960         a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
961       footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
962         beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
963         %{replyurl}'
964     message_notification:
965       hi: Shin thu, %{to_user},
966       header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
967         bheil an cuspair "%{subject}":'
968       footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
969         agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
970     friendship_notification:
971       subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
972       had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
973       see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
974         air %{userurl}.'
975       befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976         cuideachd.'
977     gpx_failure:
978       failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
979       subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
980     gpx_success:
981       subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
982     signup_confirm:
983       subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
984       greeting: Shin thu!
985       created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
986         air %{site_url}.
987       confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
988         sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
989         a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
990       welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
991         fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
992     email_confirm:
993       subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
994       greeting: Shin thu,
995       hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
996         puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
997       click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
998         atharrachadh a dhearbhadh.
999     lost_password:
1000       subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1001       greeting: Shin thu,
1002       hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1003         facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1004         openstreetmap.org.
1005       click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1006         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1007     note_comment_notification:
1008       anonymous: Ball gun ainm
1009       greeting: Shin thu,
1010       commented:
1011         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1012         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1013           ùidh agad'
1014         your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1015           air %{place}.'
1016         commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1017           thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1018       closed:
1019         subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1020         subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1021           agad'
1022         your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1023           air %{place}.'
1024         commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1025           thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1026       reopened:
1027         subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1028         subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1029           agad às ùr'
1030         your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1031           a tha faisg air %{place}.'
1032         commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1033           a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1034       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1035     changeset_comment_notification:
1036       hi: Shin thu, %{to_user},
1037       greeting: Shin thu,
1038       commented:
1039         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1040           agad'
1041         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042           sa bheil ùidh agad'
1043         your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044           agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1045         commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1046           mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1047           %{time}'
1048         partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1049         partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1050       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051   confirmations:
1052     confirm:
1053       heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1054       introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1055       introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1056         sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1057       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1058         agad a ghnìomhachadh.
1059       button: Dearbhaich
1060       success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1061       already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1062       unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1063     confirm_resend:
1064       failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1065     confirm_email:
1066       heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1067       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1068         puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1069       button: Dearbhaich
1070       success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1071       failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1072       unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073   messages:
1074     inbox:
1075       title: Am bogsa a-steach
1076       messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1077       new_messages:
1078         other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1079       old_messages:
1080         other: '%{count} teachdaireachd shean'
1081       no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1082         conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1083       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1084     messages_table:
1085       from: O
1086       to: Gu
1087       subject: Cuspair
1088       date: Ceann-là
1089     message_summary:
1090       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1091       read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1092       reply_button: Freagair
1093       destroy_button: Sguab às
1094     new:
1095       title: Cuir teachdaireachd
1096       send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1097       back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1098     create:
1099       message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1100       limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1101         greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1102     no_such_message:
1103       title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1104       heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1105       body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1106     outbox:
1107       title: Am bogsa a-mach
1108       messages:
1109         other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1110       no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111         thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1113     reply:
1114       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115         a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116         Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1117     show:
1118       title: Teachdaireachd air a leughadh
1119       reply_button: Freagair
1120       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1121       back: Air ais
1122       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123         a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124         an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125     sent_message_summary:
1126       destroy_button: Sguab às
1127     heading:
1128       my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1129     mark:
1130       as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1131       as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1132     destroy:
1133       destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134   passwords:
1135     new:
1136       title: Facal-faire air chall
1137       heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1138       email address: 'Seòladh puist-d:'
1139       new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1140       help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1141         a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1142         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1143     create:
1144       notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1145         gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1146       notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1147         puist-d ud.
1148     edit:
1149       title: Ath-shuidhich am facal-faire
1150       heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1151       reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1152       flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1153         an URL?
1154     update:
1155       flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1156   profiles:
1157     edit:
1158       image: 'Dealbh:'
1159       gravatar:
1160         gravatar: Cleachd Gravatar
1161       new image: Cuir dealbh ris
1162       keep image: Cum an dealbh làithreach
1163       delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1164       replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1165       image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1166       home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1167       no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1168       update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1169         fuireach le briogadh air a' mhapa?
1170   sessions:
1171     new:
1172       title: Clàraich a-steach
1173       heading: Clàraich a-steach
1174       email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1175       password: 'Facal-faire:'
1176       openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1177       remember: Cuimhnich orm
1178       lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1179       login_button: Clàraich a-steach
1180       register now: Clàraich an-dràsta
1181       with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1182       no account: Nach eil cunntas agad?
1183       auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1184         seo.
1185       openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1186       auth_providers:
1187         openid:
1188           title: Clàraich a-steach le OpenID
1189           alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1190         google:
1191           title: Clàraich a-steach le Google
1192           alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1193         facebook:
1194           title: Clàraich a-steach le Facebook
1195           alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1196         microsoft:
1197           title: Clàraich a-steach le Windows Live
1198           alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1199         github:
1200           title: Clàraich a-steach le GitHub
1201           alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1202         wikipedia:
1203           title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1204           alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1205         wordpress:
1206           title: Clàraich a-steach le Wordpress
1207           alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1208         aol:
1209           title: Clàraich a-steach le AOL
1210           alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1211     destroy:
1212       title: Clàraich a-mach
1213       heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1214       logout_button: Clàraich a-mach
1215   site:
1216     about:
1217       next: Air adhart
1218       used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1219         inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1220       lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1221         a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1222         mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1223       local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1224       local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1225         cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1226         bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1227       community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1228       open_data_title: Dàta fosgailte
1229       legal_title: Nòtaichean laghail
1230       partners_title: Com-pàirtichean
1231     copyright:
1232       foreign:
1233         title: Mun eadar-theangachadh seo
1234         html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1235           %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1236         english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1237       native:
1238         title: Mun duilleag seo
1239         html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1240           'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1241           leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1242         native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1243         mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1244       legal_babble:
1245         title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1246         credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1247         credit_1_html: |-
1248           Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1249           contributors” mar urram.
1250         attribution_example:
1251           alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1252           title: Ball-eisimpleir air urram
1253         more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1254         contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1255         contributors_intro_html: |-
1256           'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1257           Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1258           mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1259           'nam measg:
1260         contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1261           chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1262           ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1263           e fo fhiachanas sam bith.
1264         infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1265         infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1266           nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1267           mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1268           na còrach-lethbhreac.
1269     index:
1270       js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1271         thu JavaScript à comas.
1272       js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1273       permalink: Ceangal buan
1274       shortlink: Ceangal goirid
1275       createnote: cuir nòta ris
1276       license:
1277         copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1278           cheadachas fosgailte
1279       remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1280         no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1281     edit:
1282       not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1283       not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1284         mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1285         %{user_page} agad.
1286       user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1287       anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1288       id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1289       no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1290         airson an fhearta seo.
1291     export:
1292       title: Às-phortaich
1293       area_to_export: An raon ri às-phortadh
1294       manually_select: Tagh raon eile a làimh
1295       format_to_export: Fòrmat an às-phortaidh
1296       osm_xml_data: Dàta XML OpenStreetMap
1297       map_image: Dealbh a' mhapa (seallaidh seo a' bhreath stannardach)
1298       embeddable_html: HTML a ghabhas leabachadh
1299       licence: Ceadachas
1300       too_large:
1301         advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1302           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1303         body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1304           Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1305           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1306         planet:
1307           title: Planet OSM
1308           description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1309             ùrachadh gu cunbhalach.
1310         overpass:
1311           title: Overpass API
1312           description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1313             stòr-dàta OpenStreetMap
1314         geofabrik:
1315           title: Geofabrik Downloads
1316           description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1317             bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1318         other:
1319           title: Tùsan eile
1320           description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1321       options: Roghainnean
1322       format: Fòrmat
1323       scale: Sgèile
1324       max: as motha
1325       image_size: Meud an deilbh
1326       zoom: Sùm
1327       add_marker: Cuir comharra ris a' mhapa
1328       latitude: 'D-leud:'
1329       longitude: 'D-fhad:'
1330       output: Às-chur
1331       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1332       export_button: Às-phortaich
1333     fixthemap:
1334       title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1335       how_to_help:
1336         title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1337         join_the_community:
1338           title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1339           explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1340             can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1341             sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1342             dàta ris. \
1343       other_concerns:
1344         title: Cùisean eile
1345     help:
1346       title: A' faighinn cobhair
1347       introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1348         ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1349         mhapa a chlàradh còmhla.
1350       welcome:
1351         url: /welcome
1352         title: Fàilte gu OSM
1353         description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1354           luath seo.
1355       beginners_guide:
1356         title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1357         description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1358       help:
1359         title: help.openstreetmap.org
1360         description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1361           àbhaisteach aig OSM.
1362       mailing_lists:
1363         title: Liostaichean-puist
1364       switch2osm:
1365         title: switch2osm
1366       wiki:
1367         title: wiki.openstreetmap.org
1368         description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1369     any_questions:
1370       title: A bheil ceist sam bith agad?
1371     sidebar:
1372       search_results: Toraidhean luirg
1373       close: Dùin
1374     search:
1375       search: Lorg
1376       get_directions: Faigh seòlaidhean
1377       get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1378       from: O
1379       to: Gu
1380       where_am_i: Càite a bheil mi?
1381       where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1382       submit_text: Siuthad
1383     key:
1384       table:
1385         entry:
1386           motorway: Mòr-rathad
1387           main_road: Prìomh-rathad
1388           trunk: Prìomh-rathad
1389           primary: Prìomh-rathad
1390           secondary: Rathad dàrnach
1391           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1392           track: Slighe
1393           bridleway: Ceum marcachd
1394           cycleway: Slighe baidhseagail
1395           cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1396           cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1397           cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1398           footway: Àrainn-choisichean
1399           rail: Rèile
1400           subway: Meatro
1401           cable_car: Carbad-càbaill
1402           chair_lift: Lioft-sèitheir
1403           runway: Raon-laighe puirt-adhair
1404           taxiway: Raon-cuairteachaidh
1405           apron: Aparan puirt-adhair
1406           admin: Crìoch rianachd
1407           forest: Coille
1408           wood: Coille
1409           golf: Raon goilf
1410           park: Pàirc
1411           common: Coitcheann
1412           resident: Raon-còmhnaidh
1413           retail: Raon bhuitean
1414           industrial: Raon gnìomhachais
1415           commercial: Raon malairt
1416           heathland: Aonach
1417           lake: Loch
1418           reservoir: Loch-tasgaidh
1419           farm: Tuathanas
1420           brownfield: Fearann fàs
1421           cemetery: Cladh
1422           allotments: Cuibhreann talmhainn
1423           pitch: Raon spòrs
1424           centre: Ionad-spòrs
1425           reserve: Tèarmann nàdair
1426           military: Raon an airm
1427           school: Sgoil
1428           university: Oilthigh
1429           building: Togalach cudromach
1430           station: Stèisean-rèile
1431           summit: Mullach
1432           peak: Sgurr
1433           tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1434           bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1435           private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1436           destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1437           construction: Rathaidean 'gan togail
1438           bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1439           bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1440           toilets: Taighean-beaga
1441     welcome:
1442       title: Fàilte!
1443       introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1444         Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1445         Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1446       whats_on_the_map:
1447         title: Na tha air a' mhapa
1448       basic_terms:
1449         title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1450         paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1451           a bhios feumail dhut.
1452       rules:
1453         title: Riaghailtean!
1454       start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1455       add_a_note:
1456         title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1457         para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1458           agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1459   traces:
1460     visibility:
1461       private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1462         no seòrsachadh)
1463       public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1464         urra no seòrsachadh)
1465       trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1466         urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1467       identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1468         agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1469     new:
1470       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1471       help: Cobhair
1472       help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1473     create:
1474       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1475       trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1476         gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1477         mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1478       traces_waiting:
1479         other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1480           ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1481           sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1482     edit:
1483       title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1484       heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1485       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1486     trace_optionals:
1487       tags: Tagaichean
1488     show:
1489       title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1490       heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1491       pending: RI DHÈILIGEADH
1492       filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1493       download: luchdaich a-nuas
1494       uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1495       points: 'Puingean:'
1496       start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1497       map: mapa
1498       edit: deasaich
1499       owner: 'Sealbhadair:'
1500       description: 'Tuairisgeul:'
1501       tags: 'Tagaichean:'
1502       none: Chan eil gin
1503       edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1504       delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1505       trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1506       visibility: 'Faicsinneachd:'
1507     trace_paging_nav:
1508       older: Lorgaidhean nas sine
1509       newer: Lorgaidhean nas ùire
1510     trace:
1511       pending: RI DHÈILIGEADH
1512       count_points: '%{count} puing'
1513       more: barrachd
1514       trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1515       view_map: Seall am mapa
1516       edit_map: Deasaich am mapa
1517       public: POBLACH
1518       identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1519       private: PRÍOBHAIDEACH
1520       trackable: GABHAIDH LORGADH
1521       by: le
1522       in: 'an-seo:'
1523     index:
1524       public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1525       public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1526       description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1527         goirid
1528       tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1529       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1530     destroy:
1531       scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1532         às
1533     make_public:
1534       made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1535     offline_warning:
1536       message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1537     offline:
1538       heading: Tha stòras GPX far loidhne
1539       message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1540         an-dràsta
1541     georss:
1542       title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1543     description:
1544       description_with_count:
1545         one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1546         two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1547         few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1548         other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1549       description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1550   application:
1551     require_cookies:
1552       cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1553         cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1554     setup_user_auth:
1555       blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1556         a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1557       need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1558         Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1559         chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1560         tu an leughadh.
1561   oauth:
1562     authorize:
1563       title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1564       request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1565         agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1566         air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1567         ge b' e mòr no beag.
1568       allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1569       allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1570       allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1571       allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1572         caraidean a chur ris.
1573       allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1574       allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1575       allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1576       allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1577       grant_access: Thoir inntrigeadh
1578     authorize_success:
1579       title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1580       allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1581       verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1582     authorize_failure:
1583       title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1584       denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1585       invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1586     revoke:
1587       flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1588   oauth_clients:
1589     new:
1590       title: Clàraich aplacaid ùr
1591     edit:
1592       title: Deasaich an aplacaid agad
1593     show:
1594       title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1595       key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1596       secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1597       url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1598       access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1599       authorize_url: 'URL a'' chead:'
1600       support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1601         RSA-SHA1.
1602       edit: Deasaich am fiosrachadh
1603       delete: Sguab às an cliant
1604       confirm: A bheil thu cinnteach?
1605       requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1606     index:
1607       title: Am fiosrachadh OAuth agad
1608       my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1609       list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1610         do leth:'
1611       application: Ainm na h-aplacaid
1612       issued_at: Air a thoirt seachad
1613       revoke: Cùl-ghairm!
1614       my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1615       no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1616         leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1617         a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1618       registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1619       register_new: Clàraich an aplacaid agad
1620     form:
1621       requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1622     not_found:
1623       sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1624     create:
1625       flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1626     update:
1627       flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1628     destroy:
1629       flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1630   users:
1631     new:
1632       title: Clàraich
1633       no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1634         dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1635       about:
1636         header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1637       display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1638         gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1639       external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1640       use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1641       auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1642         ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1643         co-dhiù.
1644       continue: Clàraich
1645       terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1646     terms:
1647       title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1648       heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1649       consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1650         mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1651       consider_pd_why: Dè th`ann?
1652       consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1653       decline: Cha ghabh mi ris
1654       you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1655         agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1656       legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1657       legale_names:
1658         france: An Fhraing
1659         italy: An Eadailt
1660         rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1661     no_such_user:
1662       title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1663       heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1664       body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1665         an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1666         mar bu chòir.
1667       deleted: air a sguabadh às
1668     show:
1669       my diary: An leabhar-latha agam
1670       my edits: Na dheasaich mi
1671       my traces: Na lorgaidhean agam
1672       my notes: Na nòtaichean agam
1673       my messages: Na teachdaireachdan agam
1674       my profile: A' phròifil agam
1675       my settings: Na roghainnean agam
1676       my comments: Na beachdan agam
1677       blocks on me: Bacaidhean orm
1678       blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1679       send message: Cuir teachdaireachd
1680       diary: Leabhar-latha
1681       edits: Deasachaidhean
1682       traces: Lorgaidhean
1683       notes: Nòtaichean a' mhapa
1684       remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1685       add as friend: Cuir caraid ris
1686       mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1687       ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1688       ct undecided: Gun taghadh
1689       ct declined: Gun gabhail riutha
1690       email address: 'Seòladh puist-d:'
1691       created from: 'Air a chruthachadh o:'
1692       status: 'Staid:'
1693       spam score: 'Sgòr spama:'
1694       role:
1695         administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1696         moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1697         grant:
1698           administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1699           moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1700         revoke:
1701           administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1702           moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1703       block_history: Bacaidhean gnìomhach
1704       moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1705       comments: Beachdan
1706       create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1707       activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1708       confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1709       hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1710       unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1711       delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1712       confirm: Dearbhaich
1713     go_public:
1714       flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1715         tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1716     index:
1717       title: Cleachdaichean
1718       heading: Cleachdaichean
1719       showing:
1720         one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1721         other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1722       summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1723       summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1724       confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1725       hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1726       empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1727     suspended:
1728       title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1729       heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1730     auth_failure:
1731       connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1732       invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1733   user_role:
1734     filter:
1735       not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1736       already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1737       doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1738     grant:
1739       title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1740       heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1741       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1742         a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1743       confirm: Dearbhaich
1744       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1745         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1746         dligheach.
1747     revoke:
1748       title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1749       heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1750       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1751         a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1752       confirm: Dearbhaich
1753       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1754         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1755         dligheach.
1756   user_blocks:
1757     model:
1758       non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1759         a chruthachadh no ùrachadh.
1760       non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1761         a chùl-ghairm.
1762     not_found:
1763       sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1764       back: Till dhan clàr-innse
1765     new:
1766       title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1767       heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1768       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1769         a-mach.
1770       back: Seall a h-uile bacadh
1771     edit:
1772       title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1773       heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1774       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1775         a-mach.
1776       show: Seall am bacadh seo
1777       back: Seall a h-uile bacadh
1778     filter:
1779       block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1780         tuilleadh.
1781       block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1782         ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1783     create:
1784       flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1785     update:
1786       only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1787         dheasachadh.
1788       success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1789     index:
1790       title: Bacadh chleachdaichean
1791       heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1792       empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1793     revoke:
1794       title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1795       heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1796       time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1797       past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1798         a chùl-ghairm a-nis.
1799       confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1800       revoke: Cùl-ghairm!
1801       flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1802     helper:
1803       time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1804       until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1805       time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1806       block_duration:
1807         hours:
1808           other: '%{count} uair a thìde'
1809     blocks_on:
1810       title: Bacaidhean air %{name}
1811       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1812       empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1813     blocks_by:
1814       title: Bacaidhean le %{name}
1815       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1816       empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1817     show:
1818       title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1819       heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1820       status: Staid
1821       show: Seall
1822       edit: Deasaich
1823       revoke: Cùl-ghairm!
1824       confirm: A bheil thu cinnteach?
1825       reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1826       back: Seall a h-uile bacadh
1827       revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1828       needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1829         a thoirt air falamh.
1830     block:
1831       not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1832       show: Seall
1833       edit: Deasaich
1834       revoke: Cùl-ghairm!
1835     blocks:
1836       display_name: Cleachdaiche bacte
1837       creator_name: Cruthadair
1838       reason: Adhbhar a' bhacaidh
1839       status: Staid
1840       revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1841       showing_page: Duilleag %{page}
1842       next: Air adhart »
1843       previous: « Air ais
1844   notes:
1845     index:
1846       title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1847       heading: nòtaichean aig %{user}
1848       subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1849         dhaibh
1850       id: Id
1851       creator: Cruthadair
1852       description: Tuairisgeul
1853       created_at: Air a chruthachadh
1854       last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1855     show:
1856       title: 'Nòta: %{id}'
1857       description: Tuairisgeul
1858       open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1859       closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1860       hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1861       anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1862         gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1863       hide: Falaich
1864       resolve: Fuasgail
1865       reactivate: Ath-ghnìomhaich
1866       comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1867       comment: Thoir beachd
1868     new:
1869       title: Nòta ùr
1870       intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1871         eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1872         agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1873         thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1874       add: Cuir nòta ris
1875   javascripts:
1876     close: Dùin
1877     share:
1878       title: Co-roinn
1879       cancel: Sguir dheth
1880       image: Dealbh
1881       link: Ceangal no HTML
1882       long_link: Ceangal
1883       short_link: Ceangal goirid
1884       embed: HTML
1885       custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1886       format: 'Fòrmat:'
1887       scale: 'Sgèile:'
1888       download: Luchdaich a-nuas
1889       short_url: URL goirid
1890       include_marker: Gabh a-steach an comharra
1891       center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1892       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1893       view_larger_map: Seall mapa nas motha
1894     key:
1895       title: Iuchair a' mhapa
1896       tooltip: Iuchair a' mhapa
1897       tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1898     map:
1899       zoom:
1900         in: Sùm a-steach
1901         out: Sùm a-mach
1902       locate:
1903         title: Seall far a bheil mi
1904       base:
1905         standard: Àbhaisteach
1906         cycle_map: Mapa baidhseagail
1907         transport_map: Mapa còmhdhalach
1908         hot: Daonnachdach
1909       layers:
1910         header: Breathan a' mhapa
1911         notes: Nòtaichean a' mhapa
1912         data: Dàta a' mhapa
1913         overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1914           fhuasgladh
1915         title: Breathan
1916     site:
1917       edit_tooltip: Deasaich am mapa
1918       edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1919       createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1920       createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1921       map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1922       map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1923       queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1924       queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1925     changesets:
1926       show:
1927         comment: Thoir beachd
1928         subscribe: Fo-sgrìobh
1929         unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1930         hide_comment: falaich
1931         unhide_comment: neo-fhalaich
1932     edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1933       Briog an-seo an uairsin.
1934     directions:
1935       engines:
1936         fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1937         graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1938         graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1939       directions: Seòlaidhean
1940       distance: Astar
1941       errors:
1942         no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1943         no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1944       instructions:
1945         turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1946         uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1947         turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1948         unnamed: gun ainm
1949         courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1950       time: Ùine
1951     query:
1952       node: Nòd
1953       way: Slighe
1954       relation: Dàimh
1955       nothing_found: Cha deach feart a lorg
1956       error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1957       timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1958   redactions:
1959     edit:
1960       heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1961       title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1962     index:
1963       empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1964       heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1965       title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1966     new:
1967       heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1968       title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1969     show:
1970       description: 'Tuairisgeul:'
1971       heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1972       title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1973       user: 'Cruthadair:'
1974       edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1975       destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1976       confirm: A bheil thu cinnteach?
1977     create:
1978       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1979     update:
1980       flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1981     destroy:
1982       not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1983         ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1984         am fear seo.
1985       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1986       error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.
1987 ...