1 # Messages for Friulian (furlan)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
13 friendly: '%e di %B %Y a lis %H:%M'
24 create: Zonte un coment
35 update: Salve cambiaments
42 invalid_email_address: nol samee jessi une direzion di pueste eletroniche
45 acl: Liste di control des jentradis
46 changeset: Grup di cambiaments
47 changeset_tag: Etichete dal grup di cambiaments
49 diary_comment: Coment dal diari
50 diary_entry: Vôs dal diari
56 node_tag: Etichete dal grop
58 old_node_tag: Vecje etichete dal grop
59 old_relation: Viere relazion
60 old_relation_member: Membri de relazion vieli
61 old_relation_tag: Etichete viele de relazion
62 old_way: Vecjo percors
63 old_way_node: Vecjo grop dal percors
64 old_way_tag: Vecje etichete dal percors
66 relation_member: Membri de relazion
67 relation_tag: Etichete de relazion
71 tracepoint: Pont dal percors
72 tracetag: etichete dal tracjât
74 user_preference: Preference utent
75 user_token: Codiç dal utent
78 way_tag: Etichete de vie
81 allow_read_prefs: lei lis sôs preferencis dal utent
82 allow_write_prefs: modificâ lis sôs preferencis dal utent
83 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs
84 allow_write_api: modificâ la mape
85 allow_read_gpx: lei i siei percors GPS privâts
86 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS
87 allow_write_notes: cambiâ lis notis
95 longitude: Longjitudin
97 doorkeeper/application:
99 confidential: Aplicazion confidenziâl?
110 longitude: Longjitudin
112 description: Descrizion
113 gpx_file: Cjame file GPX
114 visibility: Visibilitât
120 recipient: Destinatari
123 description: Descrizion
125 category: Sielç un motif pe tô segnalazion
127 auth_provider: Fornidôr de autenticazion
128 auth_uid: UID de autenticazion
129 email: Pueste eletroniche
130 email_confirmation: Conferme de pueste eletroniche
131 new_email: Gnove direzion di pueste
133 display_name: Non di mostrâ
134 description: Descrizion dal profîl
136 home_lon: Longjitudin
137 languages: Lenghis preferidis
138 preferred_editor: Editôr preferît
140 pass_crypt_confirmation: Conferme la password
143 tagstring: separâts di virgulis
145 new_email: (mai mostrade in public)
147 distance_in_words_ago:
149 one: cirche %{count} ore indaûr
150 other: cirche %{count} oris indaûr
152 one: cirche %{count} mês indaûr
153 other: cirche %{count} mês indaûr
155 one: cirche %{count} an indaûr
156 other: cirche %{count} agns indaûr
158 one: scuasit %{count} an indaûr
159 other: scuasit %{count} agns indaûr
160 half_a_minute: mieç minût indaûr
162 one: mancul di %{count} secont indaûr
163 other: mancul di %{count} seconts indaûr
165 one: mancul di %{count} minût indaûr
166 other: mancul di %{count} minûts indaûr
168 one: plui di %{count} an indaûr
169 other: plui di %{count} agns indaûr
171 one: '%{count} secont indaûr'
172 other: '%{count} seconts indaûr'
174 one: '%{count} minût indaûr'
175 other: '%{count} minûts indaûr'
177 one: '%{count} zornade indaûr'
178 other: '%{count} zornadis indaûr'
180 one: '%{count} mês indaûr'
181 other: '%{count} mês indaûr'
183 one: '%{count} an indaûr'
184 other: '%{count} agns indaûr'
186 default: Predeterminât (par cumò %{name})
189 description: iD (editôr tal sgarfadôr)
192 description: Remote Control (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
201 wikipedia: Vichipedie
205 opened_at_html: Creât %{when}
206 opened_at_by_html: Creât %{when} di %{user}
207 commented_at_html: Inzornade %{when}
208 commented_at_by_html: Inzornade %{when} di %{user}
209 closed_at_html: Risolte %{when}
210 closed_at_by_html: Risolte %{when} di %{user}
211 reopened_at_html: Tornade a ativâ %{when}
212 reopened_at_by_html: Tornade a ativâ %{when} di %{user}
214 title: Notis di OpenStreetMap
215 description_area: Une liste des notis segnaladis, comentadis o risoltis inte
216 tô zone [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
217 description_item: Un canâl RSS per note %{id}
218 opened: gnove note (dongje di %{place})
219 commented: gnûf coment (dongje di %{place})
220 closed: note sierade (dongje di %{place})
221 reopened: note tornade a ativâ (dongje di %{place})
228 title: Elimine il gno profîl
229 delete_account: Elimine profîl
230 confirm_delete: Sêstu sigûr?
234 title: Modifiche profîl
235 my settings: Mês impostazions
236 current email address: Direzion di pueste eletroniche atuâl
237 external auth: Autenticazion esterne
239 link text: ce isal chest?
241 heading: Modifiche publiche
242 enabled: Ativâts. No anonims e si pues cambiâ i dâts.
243 enabled link text: ce isal chest?
244 disabled: Disativâts e no si pues cambiâ i dâts, ducj i cambiaments precedents
246 disabled link text: parcè no puedio cambiâ?
248 heading: Tiermins par contribuî
249 agreed: Tu âs acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
250 not yet agreed: No tu âs ancjemò acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
251 review link text: Frache par plasê su chest leam par viodi e acetâ i gnûf
252 tiermins par contribuî.
253 agreed_with_pd: Tu âs ancje declarât di considerâ i tiei cambiaments intal
255 link text: ce isal chest?
256 save changes button: Salve cambiaments
257 delete_account: Elimine profîl...
259 heading: Cambiaments publics
260 make_edits_public_button: Rint publics ducj i miei cambiaments
262 success_confirm_needed: Informazions dal utent inzornadis cun sucès. Controle
263 la tô pueste par confermâ la tô gnove direzion di pueste eletroniche.
264 success: Informazions dal utent inzornadis cun sucès.
266 success: Profîl eliminât.
270 created_ago_html: Creât %{time_ago}
271 closed_ago_html: Sierât %{time_ago}
272 created_ago_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
273 closed_ago_by_html: Sierât di %{user} %{time_ago}
274 deleted_ago_by_html: Eliminât di %{user} %{time_ago}
275 edited_ago_by_html: Modificât di %{user} %{time_ago}
277 in_changeset: Grup di cambiaments
279 no_comment: (nissun coment)
282 one: '%{count} relazion'
283 other: '%{count} relazions'
286 other: '%{count} viis'
287 download_xml: Discjame XML
288 view_history: Cjale il storic
289 view_details: Cjale i detais
292 title: 'Grup di cambiaments: %{id}'
294 node: Grops (%{count})
295 node_paginated: Grops (%{x}-%{y} su %{count})
297 way_paginated: Viis (%{x}-%{y} su %{count})
298 relation: Relazions (%{count})
299 relation_paginated: Relazions (%{x}-%{y} su %{count})
300 comment: Coments (%{count})
301 hidden_comment_by_html: Coment platât di %{user} %{time_ago}
302 comment_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
303 changesetxml: Grup di cambiaments XML
304 osmchangexml: XML in formât osmChange
306 title: Grup di cambiaments %{id}
307 title_comment: Grup di cambiaments %{id} - %{comment}
308 join_discussion: Jentre par partecipâ ae discussion
309 discussion: Discussion
311 title_html: 'Grop: %{name}'
312 history_title_html: 'Storic dal grop: %{name}'
314 title_html: 'Vie: %{name}'
315 history_title_html: 'Storic de vie: %{name}'
319 other: '%{count} grops'
321 one: part de vie %{related_ways}
322 other: part des viis %{related_ways}
324 title_html: 'Relazion: %{name}'
325 history_title_html: 'Storic de relazion: %{name}'
328 one: '%{count} membri'
329 other: '%{count} membris'
331 entry_role_html: '%{type} %{name} come %{role}'
337 entry_html: Relazion %{relation_name}
338 entry_role_html: Relazion %{relation_name} (come %{relation_role})
341 sorry: 'Nus displâs, nol è stât pussibil cjatâ il %{type} cun id #%{id}.'
346 changeset: 'Non dal file:'
353 changeset: grup di cambiaments
361 feature_warning: Daûr a cjamâ %{num_features} carateristichis, che a podaressin
362 ralentâ o blocâ il to computer. Sêstu sigûr di volê mostrâ chescj dâts?
363 load_data: Cjame i dâts
364 loading: Daûr a cjamâ...
368 key: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}.
369 tag: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}=%{value}
370 wikidata_link: L'element %{page} su Wikidata
371 wikipedia_link: La vôs su %{page} te Vichipedie
372 telephone_link: Clame %{phone_number}
374 title: Ce ch'al è intun lûc
375 introduction: Frache su la mape par cjatâ lis robis dongje.
376 nearby: Elements dongje
377 enclosing: Elements includûts
379 changeset_paging_nav:
380 showing_page: Pagjine %{page}
382 previous: ← Precedent
385 no_edits: (nissun cambiament)
386 view_changeset_details: Viôt detais dal grup di cambiaments
394 title: Grups di cambiaments
395 title_user: Grups di cambiaments di %{user}
396 title_user_link_html: Grups di cambiaments di %{user_link}
397 title_friend: Grups di cambiaments dai tiei amîs
398 title_nearby: Grups di cambiaments dai utents dongje
399 empty: Nissun grup di cambiaments cjatât.
400 empty_area: Nissun grup di cambiaments in cheste zone.
401 empty_user: Nissun grup di cambiaments par chest utent.
402 no_more: Nissun altri grup di cambiaments cjatât.
403 no_more_area: Nissun altri grup di cambiaments in cheste zone cjatât.
404 no_more_user: Nissun altri grup di cambiaments par chest utent.
405 load_more: Cjame di plui
407 sorry: Nus displâs, la liste dai grups di cambiaments che tu âs domandât e je
408 stade masse timp a cjamâsi.
411 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
412 commented_at_by_html: Inzornât %{when} di %{user}
414 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
416 title_all: Discussion sul grup di cambiaments di OpenStreetMap
417 title_particular: 'Discussion sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di OpenStreetMap'
419 sorry: Nus displâs, la liste dai coments ai grups di cambiaments che tu âs domandât
420 e je stade masse timp a cjamâsi.
423 km away: '%{count}km di distance'
424 m away: '%{count}m di distance'
425 latest_edit_html: 'Ultin cambiament (%{ago}):'
427 your location: La tô posizion
428 nearby mapper: Mapadôr dongje
431 title: La mê pagjine iniziâl
432 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} e impueste il to lûc iniziâl par
433 viodi utents dongje di te.'
434 edit_your_profile: Cambie il to profîl
435 my friends: I miei amîs
436 no friends: No tu âs ancjemò nissun amì.
437 nearby users: Altris utents dongje
438 no nearby users: Nol è ancjemò nissun utent che al declare di mapâ dongje di
440 friends_changesets: grups di cambiaments dai amîs
441 friends_diaries: vôs di diari dai amîs
442 nearby_changesets: grups di cambiaments dai utents dongje
443 nearby_diaries: vôs di diari dai utents dongje
446 title: Gnove vôs dal diari
449 use_map_link: Dopre mape
451 title: Diaris dai utents
452 title_friends: Diaris dai amîs
453 title_nearby: Diaris dai utents dongje
454 user_title: Diari di %{user}
455 in_language_title: Vôs dai diaris par %{language}
456 new: Gnove vôs dal diari
457 new_title: Scrîf une gnove vôs tal mê diari
458 my_diary: Il gno diari
459 no_entries: Nissune vôs tal diari
460 recent_entries: Ultimis vôs dal diari
461 older_entries: Vôs plui vieris
462 newer_entries: Vôs plui gnovis
464 title: Cambie vôs dal diari
465 marker_text: Lûc de vôs dal diari
467 title: Diari di %{user} | %{title}
468 user_title: Diari di %{user}
469 leave_a_comment: Lasse un coment
470 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} par lassâ un coment'
473 title: La vôs dal diari no esist
474 heading: 'Nissune vôs cun identificatîf: %{id}'
475 body: No esist une vôs dal diari o un coment cun id %{id}. Controle par plasê
476 la grafie o che tu vedis seguît il leam just.
478 posted_by_html: Publicât di %{link_user} ai %{created} par %{language_link}.
479 updated_at_html: Ultim inzornament ai %{updated}.
480 comment_link: Scrîf un coment su cheste vôs
481 reply_link: Mande un messaç al autôr
483 one: '%{count} coment'
484 other: '%{count} coments'
485 no_comments: Nissun coment
486 edit_link: Cambie cheste vôs
487 hide_link: Plate cheste vôs
489 report: Segnale cheste vôs
491 comment_from_html: Coment di %{link_user} ai %{comment_created_at}
492 hide_link: Plate chest coment
494 report: Segnale chest coment
501 title: Vôs dal diari di OpenStreetMap par %{user}
502 description: Ultimis vôs dal diari di OpenStreetMap di %{user}
504 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap par %{language_name}
505 description: Ultimis vôs par %{language_name} dai diaris dai utents di OpenStreetMap
507 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap
508 description: Lis ultimis vôs dai diaris dai utents di OpenStreetMap
510 title: Coments ai diaris zontâts par %{user}
511 heading: Coments ai diaris di %{user}
512 subheading_html: Coments ai diaris zontâts di %{user}
513 no_comments: Nissun coment ai diaris
517 newer_comments: Coments plui gnûfs
518 older_comments: Coments plui vieris
523 notice: Aplicazion regjistrade.
528 title: File no cjatât
531 heading: Zontâ %{user} ai amîs?
532 button: Zonte ai amîs
533 success: '%{name} al è cumò to amì!'
534 already_a_friend: Tu sês za amì di %{name}.
536 heading: Vuelistu gjavâ dai amîs %{user}?
537 button: Gjave dai amîs
538 success: '%{name} al è stât gjavât dai tiei amîs.'
539 not_a_friend: '%{name} nol è un dai tiei amîs.'
543 results_from_html: Risultâts di %{results_link}
545 search_osm_nominatim:
551 gate: Puarte di aeropuart
553 terminal: Terminâl dal aeropuart
555 arts_centre: Centri pes arts
560 bicycle_parking: Parc pes bicicletis
561 bicycle_rental: Nauli di bicicletis
563 bureau_de_change: Ufizi di cambi
564 bus_station: Stazion des corieris
565 car_rental: Nauli di machinis
566 car_sharing: Condivision di machinis
567 car_wash: Lavaç machinis
569 charging_station: Stazion di cjarie
573 community_centre: Centri civic
574 conference_centre: Centri pe conferencis
575 crematorium: Crematori
578 drinking_water: Aghe potabil
579 driving_school: Scuele guide
581 events_venue: Lûc par events
582 ferry_terminal: Terminâl traghets
583 fire_station: Stazion dai pompîrs
585 fuel: Stazion di servizi
588 kindergarten: Scuelute
589 language_school: Scuele di lenghis
592 music_school: Scuele di musiche
593 nightclub: Club noturni
595 parking_entrance: Jentrade dal parcament
596 parking_space: Puest di parcament
597 payment_terminal: Terminâl pal paiament
599 place_of_worship: Lûc di cult
604 public_building: Edifici public
605 recycling: Pont pal ricicli
606 restaurant: Ristorant
609 social_centre: Centri sociâl
610 swimming_pool: Pissine
612 telephone: Telefon public
615 university: Universitât
616 vending_machine: Distributôr automatic
617 veterinary: Veterinari
618 village_hall: Centri civic
619 waste_basket: Scovacere
622 administrative: Confin aministratîf
623 national_park: Parc nazionâl
624 protected_area: Zone protezude
631 apartment: Apartament
632 apartments: Apartaments
635 church: Edifici de glesie
637 commercial: Edifici comerciâl
638 construction: Edifici in costruzion
639 detached: Cjase unifamiliâr
644 hospital: Edifici dal ospedâl
645 hotel: Edifici di hotel
648 industrial: Edifici industriâl
650 public: Edifici public
651 residential: Edifici residenziâl
652 retail: Edifici pe vendite al detai
653 school: Edifici scolastic
655 train_station: Edifici di une stazion de ferade
656 university: Edifici universitari
659 sport: Circul sportîf
663 electrician: Eletricist
665 photographer: Fotograf
670 fire_extinguisher: Estintôr
671 phone: Telefon di emergjence
673 bus_stop: Fermade autobus
674 construction: Strade in costruzion
675 cycleway: Percors ciclabil
676 emergency_access_point: Pont di acès di emergjence
677 footway: Percors pedonâl
678 give_way: Cartel di precedenze
680 motorway_junction: Svincul autostradâl
681 motorway_link: Autostrade
683 pedestrian: Strade pedonâl
684 primary: Strade primarie
685 primary_link: Strade primarie
686 proposed: Strade proponude
688 residential: Strade residenziâl
689 rest_area: Aree di polse
691 secondary: Strade secondarie
692 secondary_link: Strade secondarie
693 service: Strade di servizi
694 speed_camera: Radar fis pe velocitât
696 street_lamp: Lampion stradâl
697 tertiary: Strade terziarie
698 tertiary_link: Strade terziarie
700 traffic_mirror: Spieli pal traffic
701 traffic_signals: Semafar
703 trunk_link: Strade rapide
704 unclassified: Strade no classificade
707 archaeological_site: Sît archeologic
708 battlefield: Cjamp di bataie
709 boundary_stone: Piere di confin
710 building: Edifici storic
715 city_gate: Puarte de citât
722 roman_road: Strade romane
727 wayside_chapel: Capele
729 wayside_shrine: Anconute
735 commercial: Zone comerciâl
736 construction: Zone in costruzion
740 industrial: Zone industriâl
742 military: Zone militâr
746 residential: Zone residenziâl
747 retail: Zone di buteghis
750 common: Comugnâi (UK)
751 dog_park: Parc pai cjans
752 fishing: Riserve par pescjâ
754 golf_course: Troi di golf
755 marina: Puart turistic
756 miniature_golf: Minigolf
757 nature_reserve: Riserve naturâl
759 picnic_table: Taule pal picnic
762 sports_centre: Centri sportîf
764 swimming_pool: Pissine
765 track: Piste pe corse
766 water_park: Parc acuatic
771 water_tower: Tor pe aghe
775 airfield: Cjamp di aviazion militâr
779 "yes": Pas di montagne
800 tree_row: Rie di arbui
804 "yes": Element naturâl
807 association: Associazion
809 diplomatic: Ufici diplomatic
810 employment_agency: Agjenzie di ocupazion
811 estate_agent: Agjent imobiliâr
812 financial: Ufici finanziari
813 government: Ufizi governatîf
814 insurance: Agjenzie di assicurazions
817 logistics: Ufici di logjistiche
818 newspaper: Ufici di gjornâl
820 travel_agent: Agjenzie di viaçs
828 houses: Cjasis sparniçadis
831 isolated_dwelling: Cjasâi spars
834 postcode: Codis postâl
839 subdivision: Sotdivision
845 abandoned: Ferade bandonade
846 construction: Ferade in costruzion
847 disused: Ferade bandonade
848 halt: Fermade de ferade
849 level_crossing: Passaç a nivel
850 light_rail: Ferade lizere
851 station: Stazion de ferade
852 tram_stop: Fermade dal tram
856 beauty: Centri estetic
857 beverages: Buteghe di bibitis
858 bicycle: Buteghe di bicicletis
861 car: Vendite di machinis
862 car_parts: Tocs par machinis
863 car_repair: Riparazion di machinis
864 carpet: Buteghe di tapêts
865 clothes: Buteghe di vistîts
867 electronics: Buteghe di eletroniche
868 hairdresser: Piruchîr o barbîr
869 jewelry: Buteghe dal oresin
872 newsagent: Buteghe dai gjornâi
874 pet: Buteghe di animâi
875 photo: Buteghe di fotografie
876 shoes: Buteghe di scarpis
877 sports: Buteghe di articui sportîfs
878 supermarket: Supermarcjât
880 toys: Negozi di zugatui
881 travel_agency: Agjenzie di viaçs
887 information: Informazions
889 theme_park: Parc tematic
890 viewpoint: Pont panoramic
900 level2: Confin di paîs
901 level3: Confin di regjon
902 level4: Confin di stât
903 level5: Confin di regjon
904 level6: Confin di contee
905 level7: Confine municipâl
906 level8: Confin di citât
907 level9: Confin di vilaç
913 no_results: Nissun risultât
914 more_results: Altris risultâts
917 reported_user: Utent segnalât
920 reports: Segnalazions
921 link_to_reports: Viôt lis segnalazions
923 one: '%{count} segnalazion'
924 other: '%{count} segnalazions'
931 one: '%{count} segnalazion'
932 other: '%{count} segnalazions'
937 note: 'Note #%{note_id}'
940 title_html: Segnale %{link}
942 successful_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
945 alt_text: Logo di OpenStreetMap
946 home: Va al lûc iniziâl
950 start_mapping: Scomence a mapâ
955 export_data: Espuarte i dâts
956 gps_traces: Percors GPS
957 gps_traces_tooltip: Gjestìs i percors GPS
958 user_diaries: Diaris dai utents
959 user_diaries_tooltip: Viôt i diaris dai utents
960 edit_with: Cambie cun %{editor}
961 tag_line: Il WikiMapeMont libar
962 intro_header: Benvignût in OpenStreetMap!
963 intro_text: OpenStreetMap e je une mape dal mont, creade di int come te e di ûs
964 libar sot di une licence vierte.
965 intro_2_create_account: Cree il to profîl utent
966 hosting_partners_html: L'hosting al è sostignût di %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark}
967 e altris %{partners}.
969 partners_fastly: Fastly
970 partners_bytemark: Bytemark Hosting
971 partners_partners: associâts
972 tou: Cundizions pal ûs
973 osm_offline: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò fûr linie parcè che
974 o sin daûr a fâ lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
975 osm_read_only: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò dome in leture dilunc
976 la esecuzion di lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
977 donate: Sosten OpenStreetMap %{link} al font pal inzornament dal hardware.
981 communities: Comunitâts
983 community_blogs: Blogs de comunitât
984 community_blogs_title: Blogs di bande dai membris de comunitât OpenStreetMap
986 title: Sosten OpenStreetMap fasint une donazion monetarie
988 learn_more: Par savênt di plui
991 diary_comment_notification:
992 subject: '[OpenStreetMap] %{user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari'
993 hi: Mandi %{to_user},
994 header: '%{from_user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari di OpenStreetMap
995 cun sogjet %{subject}:'
996 footer: Tu puedis ancje lei il coment su %{readurl} e tu puedis zontâ un coment
997 su %{commenturl} o ben rispuindi su %{replyurl}
998 message_notification:
999 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1000 hi: Mandi %{to_user},
1001 header: '%{from_user} ti à mandât un messaç su OpenStreetMap cun sogjet %{subject}:'
1002 footer_html: Tu puedis ancje lei il messaç su %{readurl} e tu puedis rispuindi
1004 friendship_notification:
1005 subject: '[OpenStreetMap] %{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1006 had_added_you: '%{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1007 see_their_profile: Tu puedis viodi il sô profîl su %{userurl}.
1008 befriend_them: Tu puedis ancje zontâlu/le come amì su %{befriendurl}.
1010 subject: '[OpenStreetMap] Impuartazion GPX completade cun sucès'
1012 subject: '[OpenStreetMap] Benvignût in OpenStreetMap'
1014 subject: '[OpenStreetMap] Conferme la tô direzion di pueste eletroniche'
1015 click_the_link: Se tu sês propite tu, par plasê frache sul leam ca sot par confermâ
1017 note_comment_notification:
1018 anonymous: Un utent anonim
1019 changeset_comment_notification:
1021 partial_changeset_with_comment: cun coment '%{changeset_comment}'
1022 partial_changeset_with_comment_html: cun coment '%{changeset_comment}'
1023 partial_changeset_without_comment: cence coment
1026 heading: Controle la tô pueste!
1027 introduction_1: Ti vin mandât un messaç di conferme.
1028 introduction_2: Conferme il to profîl fracant sul leam tal messaç di pueste
1029 e tu podarâs scomençâ a mapâ daurman.
1030 press confirm button: Frache il boton Conferme par ativâ il to profîl.
1032 success: Profîl confermât, graziis par jessiti regjistrât!
1033 already active: Chest profîl al è za stât confermât.
1034 unknown token: Chest codiç di conferme al è scjadût o nol esist.
1036 failure: L'utent %{name} nol è stât cjatât.
1038 heading: Conferme dal cambiament de direzion email
1039 press confirm button: Frache sul boton di conferme par confermâ la gnove direzion
1042 success: Tu âs confermât la tô direzion di pueste, graziis par jessiti regjistrât
1046 messages: Tu âs %{new_messages} e %{old_messages}
1048 one: '%{count} messaç gnûf'
1049 other: '%{count} messaçs gnûfs'
1051 one: '%{count} messaç vieli'
1052 other: '%{count} messaçs vielis'
1053 no_messages_yet_html: No tu âs ancjemò nissun messaç. Parcè no tu contatis cualchidun
1054 de %{people_mapping_nearby_link}?
1055 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1063 unread_button: Segne come no let
1064 read_button: Segne come let
1065 reply_button: Rispuint
1066 destroy_button: Elimine
1069 send_message_to_html: Mande un gnûf messaç a %{name}
1070 back_to_inbox: Torne ai messaçs in jentrade
1072 message_sent: Messaç mandât
1074 title: Messaç no cjatât
1075 heading: Messaç no cjatât
1080 one: Tu âs %{count} messaç in jessude
1081 other: Tu âs %{count} messaçs in jessude
1082 no_sent_messages_html: No tu âs ancjemò mandât nissun messaç. Parcè no tu contatis
1083 cualchidun de %{people_mapping_nearby_link}?
1084 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1086 title: Leture messaç
1087 reply_button: Rispuint
1088 unread_button: Segne come di lei
1089 destroy_button: Elimine
1091 sent_message_summary:
1092 destroy_button: Elimine
1094 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
1095 my_outbox: I miei messaçs in jessude
1097 as_read: Messaç segnât come za let
1098 as_unread: Messaç segnât come di lei
1100 destroyed: Messaç eliminât
1103 title: Password pierdude
1104 heading: Âstu pierdût la password?
1105 email address: 'Direzion di pueste:'
1106 new password button: Azere la password
1107 help_text: Scrîf la direzion di pueste eletroniche che tu âs doprât par iscrivîti
1108 e ti mandarin un leam par tornâ a impuestâ la tô password.
1110 notice email cannot find: No vin podût cjatâ la tô direzion di pueste, nus displâs.
1112 title: Azere la password
1113 heading: Azere la password par %{user}
1114 reset: Azere la password
1116 flash changed: La tô password e je stade cambiade.
1120 preferred_editor: Editôr preferît
1121 preferred_languages: Lenghis preferidis
1122 edit_preferences: Cambie lis preferencis
1124 title: Cambie lis preferencis
1125 save: Inzorna lis preferencis
1127 update_success_flash:
1128 message: Preferencis inzornadis.
1131 title: Cambie il profîl
1132 save: Inzorne il profîl
1136 gravatar: Dopre Gravatar
1137 what_is_gravatar: Ce isal Gravatar?
1138 new image: Zonte une figure
1139 keep image: Ten la figure di cumò
1140 delete image: Gjave la figure di cumò
1141 replace image: Sostituìs la figure atuâl
1142 image size hint: (figuris cuadris di almancul 100x100 a van miôr)
1143 home location: Lûc iniziâl
1144 no home location: No tu âs configurât il lûc iniziâl.
1145 update home location on click: Aio di inzornâ il lûc iniziâl cuant che o frachi
1150 success: Profîl inzornât
1155 email or username: 'Direzion di pueste eletroniche o non utent:'
1156 password: 'Password:'
1157 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1158 remember: Visiti di me
1159 lost password link: Password pierdude?
1160 login_button: Jentre
1161 register now: Regjistriti cumò
1162 no account: No âstu ancjemò un profîl?
1163 auth failure: Nus displâs, ma no si à rivât a jentrâ cun i dâts inserîts.
1164 openid_logo_alt: Jentre cuntun OpenID
1167 title: Jentre cun OpenID
1168 alt: Jentre cuntun URL OpenID
1170 title: Jentre cun Google
1171 alt: Jentre cuntun OpenID Google
1173 title: Jentre cun Facebook
1174 alt: Jentre cuntun un cont Facebook
1176 title: Jentre cun Microsoft
1177 alt: Jentre cuntun cont di Microsoft
1179 title: Jentre cun GitHub
1180 alt: Jentre cuntun cont GitHub
1182 title: Jentre cun Vichipedie
1183 alt: Jentre cuntun cont de Vichipedie
1185 title: Jentre cun Wordpress
1186 alt: Jentre cuntun OpenID Wordpress
1188 title: Jentre cun AOL
1189 alt: Jentre cuntun OpenID AOL
1192 heading: Va fûr di OpenStreetMap
1201 alt: Test alternatîf
1209 local_knowledge_title: Cognossince locâl
1210 community_driven_osm_blog: Blog di OpenStreetMap
1211 community_driven_user_diaries: diaris dai utents
1212 community_driven_community_blogs: Blogs de comunitât
1213 community_driven_osm_foundation: Fondazion OSM
1214 open_data_title: Dâts vierts
1215 open_data_open_data: dâts vierts
1217 legal_1_1_terms_of_use: Cundizions pal ûs
1218 legal_2_1_contact_the_osmf: contate il OSMF
1219 partners_title: Associâts
1222 title: Informazions su cheste traduzion
1224 title: Informazions su cheste pagjine
1225 mapping_link: scomence a mapâ
1227 title_html: Copyright e licence
1228 attribution_example:
1229 title: Esempli di atribuzion
1230 more_title_html: Par savênt di plui
1231 contributors_title_html: Nestris colaboradôrs
1232 contributors_at_austria: Austrie
1233 contributors_au_australia: Australie
1234 contributors_fr_france: France
1235 contributors_nz_new_zealand: Gnove Zelande
1236 contributors_si_slovenia: Slovenie
1237 contributors_es_spain: Spagne
1238 contributors_gb_united_kingdom: Ream Unît
1240 js_1: Tu stâs doprant un sgarfadôr che nol supuarte JavaScript o ben JavaScript
1241 al è stât disativât.
1242 js_2: OpenStreetMap al dopre JavaScript par mostrâ la sô mape.
1243 permalink: Leam permanent
1244 shortlink: Leam curt
1245 createnote: Zonte une note
1247 copyright: Copyright di OpenStreetMap e dai siei colaboradôrs, sot di une
1249 remote_failed: Cambiament falît - siguriti che JOSM o Merkaartor a sedin inviâts
1250 e la opzion pal remote control e sedi ativade
1252 not_public: Tu âs impuestât i tiei cambiaments come no publics.
1253 not_public_description_html: No tu puedis plui cambiâ la mape se tu lu fasis.
1254 Tu puedis impuestâ come publics i tiei cambiaments de tô %{user_page}.
1255 user_page_link: pagjine dal utent
1256 anon_edits_link_text: Discuvierç parcè che al è cussì.
1257 no_iframe_support: Il to sgarfadôr nol supuarte i iframes HTML, che a coventin
1261 manually_select: Sielç a man une aree divierse
1264 body: Cheste aree e je masse grande par espuartâle come dâts XML di OpenStreetMap.
1265 Par plasê incrès il zoom, sielç une aree plui piçule o dopre une des sorzints
1266 ca sot par discjamâ un grum di dâts.
1270 title: Altris sorzints
1271 description: Altris sorzints elencadis su la wiki di OpenStreetMap
1272 export_button: Espuarte
1274 title: Segnale un probleme / Comede la mape
1276 title: Cemût contribuî
1278 title: Jentre te comunitât
1280 title: Altris aspiets
1282 title: Cemût vê un jutori
1285 title: Benvignûts in OpenStreetMap
1287 title: Guide pai principiants
1289 title: Forum di jutori
1293 title: Pe organizazions
1295 title: OpenStreetMap Wiki
1297 change_preferences: Cambie lis tôs preferences culì
1301 search_results: Risultâts de ricercje
1305 get_directions: Cjate indicazions
1306 get_directions_title: Cjate lis indicazions tra doi ponts
1309 where_am_i: Dulà soio?
1310 where_am_i_title: Descrîf il lûc atuâl doprant il motôr di ricercje
1312 reverse_directions_text: Invertìs la direzion
1316 motorway: Autostrade
1317 main_road: Strade principâl
1318 trunk: Strade rapide
1319 primary: Strade primarie
1320 secondary: Strade secondarie
1321 unclassified: Strade no classificade
1322 pedestrian: Strade pedonâl
1325 subway: Metropolitane
1328 runway: Piste dal aeropuart
1329 admin: Confin aministratîf
1337 resident: Zone residenziâl
1338 retail: Zone di buteghis
1339 industrial: Zone industriâl
1340 commercial: Aree comerciâl
1343 pitch: Cjamp sportîf
1344 centre: Centri sportîf
1345 reserve: Riserve naturâl
1346 military: Zone militâr
1348 university: Universitât
1350 station: stazion de ferade
1351 tunnel: Rie a trats = galarie
1352 bridge: Rie nere = puint
1353 private: Acès privât
1354 construction: Stradis in costruzion
1355 bus_stop: Fermade autobus
1357 bicycle_shop: Buteghe di bicicletis
1361 title: Ce ch'al è su la mape
1368 start_mapping: Scomence a mapâ
1370 title: No tu âs timp par fâ i cambiaments? Zonte une note!
1377 upload_trace: Cjame percors GPS
1378 visibility_help: ce vuelial dî?
1381 upload_trace: Cjame percors GPS
1382 trace_uploaded: Il to file GPX al è stât cjamât e al è cumò daûr a spietâ di
1383 jessi zontât ae base di dâts. Chest al sucêt in gjenar jentri di une ore;
1384 ti mandarìn un messaç cuant che il lavôr al sarà stât completât.
1387 title: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1388 heading: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1389 visibility_help: ce vuelial dî?
1391 updated: Percors inzornât
1395 title: Daûr a viodi il percors %{name}
1396 heading: Daûr a viodi il percors %{name}
1398 filename: 'Non dal file:'
1400 uploaded: 'Cjamât ai:'
1402 start_coordinates: 'Coordenadis iniziâls:'
1403 coordinates_html: '%{latitude}; %{longitude}'
1407 description: 'Descrizion:'
1410 edit_trace: Cambie chest percors
1411 delete_trace: Elimine chest percors
1412 trace_not_found: Percors no cjatât!
1413 visibility: 'Visibilitât:'
1414 confirm_delete: Eliminâ chest percors?
1416 older: Percors plui vieris
1417 newer: Percors plui gnûfs
1421 one: '%{count} pont'
1422 other: '%{count} ponts'
1424 trace_details: Cjale i detais dal percors
1426 edit_map: Cambie mape
1428 identifiable: IDENTIFICABIL
1433 public_traces: Percors GPS publics
1434 my_gps_traces: I miei percors GPS
1435 public_traces_from: Percors GPS publics di %{user}
1436 description: Viôt i percors GPS cjamâts sù tai ultins timps
1437 tagged_with: ' etichetât cun %{tags}'
1438 empty_title: Ancjemò nuie par culì
1439 upload_new: Cjame un gnûf percors
1440 upload_trace: Cjame un percors
1441 all_traces: Ducj i percors
1442 my_traces: I miei percors
1443 traces_from: Percors publics di %{user}
1445 title: Percors GPS di OpenStreetMap
1447 description_without_count: File GPS di %{user}
1450 account_settings: Impostazions dal profîl
1451 oauth1_settings: Impostazions OAuth1
1452 oauth2_applications: Aplicazions OAuth 2
1453 oauth2_authorizations: Autorizazions OAuth 2
1456 title: Permèt l'accès al to cont
1457 request_access_html: La aplicazion %{app_name} e je daûr a domandâ di vê acès
1458 al to profîl, %{user}. Controle se tu sês dacuardi che la aplicazion e podedi
1459 fâ chestis robis. Tu puedis sielzi ogni opzion in mût indipendent.
1460 allow_to: 'Permèt ae aplicazion client di:'
1461 allow_read_prefs: lei lis tôs preferencis dal utent.
1462 allow_write_prefs: modificâ lis tôs preferencis dal utent.
1463 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs.
1464 allow_write_api: modificâ la mape.
1465 allow_read_gpx: lei i tiei percors GPS privâts.
1466 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS.
1467 allow_write_notes: cambiâ lis notis.
1468 grant_access: Permèt l'accès
1470 verification: Il codiç di verifiche al è %{code}.
1472 flash: Tu âs revocât il token par %{application}
1474 write_prefs: Modificâ lis preferencis dal utent
1475 write_api: Modificâ la mape
1476 write_notes: Cambiâ lis notis
1479 title: Regjistre une gnove aplicazion
1481 title: Cambie la tô aplicazion
1483 title: Detais OAuth par {app_name}
1484 authorize_url: 'Autorize URL:'
1485 edit: Cambie i detais
1486 delete: Elimine client
1487 confirm: Sêstu sigûr?
1488 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1490 title: I miei detais OAuth
1491 my_tokens: Lis aplicazions che o ai autorizât
1492 list_tokens: 'Lis autorizazions ca sot a son stadis aprovadis cul to non aes
1494 application: Non de aplicazion
1495 issued_at: Aprovade il
1497 my_apps: Lis mês aplicazions Client
1498 no_apps_html: Âstu une aplicazion web che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1499 ca di no cul standard %{oauth}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1500 richiestis OAuth a chest servizi.
1502 registered_apps: 'Tu âs chestis aplicazions client regjistradis:'
1503 register_new: Regjistre la tô aplicazion
1505 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1506 oauth2_applications:
1508 no_applications_html: Âstu une aplicazion che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1509 ca di no cul standard %{oauth2}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1510 richiestis OAuth a chest servizi.
1511 new: Regjistre une gnove aplicazion
1517 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1519 title: Regjistre une gnove aplicazion
1521 title: Cambie la tô aplicazion
1525 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1526 client_id: ID dal client
1527 client_secret: Segret dal client
1529 oauth2_authorizations:
1531 title: Covente une autorizazion
1535 title: Codiç di autorizazion
1536 oauth2_authorized_applications:
1538 title: Lis aplicazions che o ai autorizât
1539 application: Aplicazion
1541 no_applications_html: No tu âs autorizât ancjemò nissun aplicazion %{oauth2}.
1543 revoke: Revoche l'acès
1548 header: Libare e modificabile
1549 display name description: Il non utent che al vignarà mostrât a ducj. Tu podarâs
1550 gambiâlu plui tart tes preferencis.
1551 external auth: 'Autenticazion vie une tierce part:'
1552 use external auth: In alternative, dopre une tierce part par jentrâ
1553 auth no password: Cun l'autenticazione vie une tierce part, no convente une
1554 password ma cualchi imprest o servidôr esterni podarès instès domandânt une
1555 continue: Regjistriti
1556 terms accepted: Graziis par vê acetât i gnûfs tiermins par contribuî!
1560 consider_pd: In plui di dut ce che al è parsore, jo o consideri i miei contribûts
1561 come di Public Domini
1562 consider_pd_why: ce isal chest?
1563 continue: Va indevant
1565 you need to accept or decline: Par plasê lei e po acete o refude i gnûfs Tiermins
1566 par Contribuî par lâ indevant.
1567 legale_select: 'Sielç il stât dulà che tu âs la residences:'
1571 rest_of_world: Rest dal mont
1573 title: Utent no cjatât
1574 heading: L'utent %{user} nol esist
1575 body: Nol esist un utent di non %{user}. Controle par plasê la grafie o che
1576 tu vedis seguît il leam just.
1579 my diary: Il gno diari
1580 my edits: I miei cambiaments
1581 my traces: I miei percors
1582 my notes: Lis mês notis
1583 my messages: I miei messaçs
1584 my profile: Il gno profîl
1585 my settings: Impostazions
1586 my comments: I mei coments
1587 my_preferences: Preferencis
1588 my_dashboard: La mê pagjine iniziâl
1589 blocks on me: Blocs su di me
1590 blocks by me: Blocs aplicâts di me
1591 edit_profile: Cambie il profîl
1592 send message: Mande messaç
1596 notes: Notis ae mape
1597 remove as friend: Gjave dai amîs
1598 add as friend: Zonte ai amîs
1599 mapper since: 'Al mape dai:'
1600 ct status: 'Tiermins par contribuî:'
1601 ct undecided: Nol à decidût
1602 ct declined: Refudâts
1603 email address: 'Direzion di pueste:'
1604 created from: 'Creât di:'
1606 spam score: 'Ponts di spam:'
1608 administrator: Chest utent al è un aministradôr
1609 moderator: Chest utent al è un moderatôr
1611 administrator: Revoche l'acès come aministradôr
1612 block_history: blocs ricevûts
1613 moderator_history: blocs aplicâts
1615 create_block: bloche chest utent
1616 activate_user: ative chest utent
1617 confirm_user: Conferme chest utent
1618 hide_user: plate chest utent
1619 unhide_user: mostre chest utent
1620 delete_user: elimine chest utent
1622 report: Segnale chest utent
1624 flash success: Ducj i tiei cambiaments a son cumò publics e tu puedis za scomençâ
1630 one: Pagjine %{page} (%{first_item} su %{items})
1631 other: Pagjine %{page} (%{first_item}-%{last_item} su %{items})
1632 summary_html: '%{name} creât di %{ip_address} ai %{date}'
1633 summary_no_ip_html: '%{name} creât ai %{date}'
1634 confirm: Conferme i utents selezionâts
1635 hide: Plate i utents selezionâts
1639 unknown_error: Autenticazion falide
1647 back: Torne al somari
1649 title: Cree un bloc par %{name}
1650 heading_html: Cree un bloc par %{name}
1651 back: Cjale ducj i blocs
1653 show: Cjale chest bloc
1654 back: Cjale ducj i blocs
1656 success: Bloc inzornât.
1658 title: Blocs dal utent
1659 heading: Liste dai blocs dal utent
1660 empty: No son stâts metûts blocs fin cumò.
1662 time_future_html: Chest bloc al finìs ca di %{time}.
1665 time_future_html: Finìs ca di %{time}.
1666 time_past_html: Finît %{time} indaûr.
1670 other: '%{count} oris'
1672 title: Blocs su %{name}
1673 heading_html: Liste dai blocs su %{name}
1674 empty: '%{name} nol è ancjemò stât blocât.'
1676 title: Blocs fats di %{name}
1677 heading_html: Liste dai blocs di %{name}
1678 empty: '%{name} nol à ancjemò metût blocs.'
1680 title: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1681 heading_html: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1688 confirm: Sêstu sigûr?
1689 reason: 'Reson dal bloc:'
1690 back: Cjale ducj i blocs
1691 revoker: 'Chel che al à revocât:'
1693 not_revoked: (no revocât)
1698 display_name: Utent blocât
1699 creator_name: Creadôr
1700 reason: Reson dal bloc
1702 revoker_name: Revocât di
1703 showing_page: Pagjine %{page}
1705 previous: « Precedent
1712 send_message: Mande messaç
1715 title: Note inseride o comentade di %{user}
1716 heading: Lis notis di %{user}
1717 subheading_html: Lis notis %{submitted} o %{commented} di %{user}
1718 subheading_submitted: inseridis
1719 subheading_commented: comentadis
1720 no_notes: Nissune note
1723 description: Descrizion
1724 created_at: Creade ai
1725 last_changed: Ultin cambiament
1727 title: 'Note: %{id}'
1728 description: Descrizion
1729 open_title: 'Note no risolte #%{note_name}'
1730 closed_title: 'Note risolte #%{note_name}'
1731 hidden_title: 'Note platade #%{note_name}'
1732 event_opened_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
1733 event_opened_by_anonymous_html: Creât di un anonim %{time_ago}
1734 event_commented_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
1735 event_commented_by_anonymous_html: Comentât di un anonim %{time_ago}
1736 event_closed_by_html: Risolt di %{user} %{time_ago}
1737 event_closed_by_anonymous_html: Risolt di un anonim %{time_ago}
1738 event_reopened_by_html: Tornât a ativâ di %{user}%{time_ago}
1739 event_reopened_by_anonymous_html: Tornât a ativâ di un anonim %{time_ago}
1740 event_hidden_by_html: Platât di %{user} %{time_ago}
1741 report: segnale cheste note
1742 anonymous_warning: Cheste note e inclût coments di utents anonims che a varessin
1743 di jessi verificâts in mût indipendent.
1746 reactivate: Torne a ativâ
1747 comment_and_resolve: Comente e risolf
1751 intro: Âstu cjatât un erôr o alc ch'al mancje? Informe i altris mapadôrs cussì
1752 che al podedi jessi corezût. Sposte il segnalut te posizion juste e inserìs
1753 une note par spiegâ il probleme.
1754 advice: La tô note e je publiche e e pues jessi doprade par inzornâ la mape,
1755 par cui no sta zontâ informazions personâls o di mapis cuviertis dal copyright
1766 short_link: Leam curt
1768 custom_dimensions: Dopre dimensions personalizadis
1772 short_url: URL curte
1773 include_marker: Inclût il marcadôr
1774 center_marker: Centre la mape sul marcadôr
1775 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1776 view_larger_map: Viôt une mape plui grande
1778 report_problem: Segnale un probleme
1782 tooltip_disabled: La leiende no je disponibile par chest nivel
1788 title: Mostre la mê posizion
1790 one: Tu sês a mancul di %{count} metri di chest pont
1791 other: Tu sês a mancul di %{count} metris di chest pont
1793 one: Tu sês a mancul di %{count} pît di chest pont
1794 other: Tu sês a mancul di %{count} pîts di chest pont
1797 cycle_map: Cycle Map
1798 transport_map: Mape dai traspuarts
1801 header: Nivei de mape
1802 notes: Notis de mape
1804 gps: Percors GPS publics
1805 overlays: Ative i nivei utii par risolvi i problemis de mape
1807 make_a_donation: Done alc
1808 website_and_api_terms: Tiermins di ûs dal sît e des APIs
1809 cyclosm_credit: Stîl dai tassei di %{cyclosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1810 osm_france: OpenStreetMap France
1811 thunderforest_credit: Tassei par gentîl concession di %{thunderforest_link}
1812 andy_allan: Andy Allan
1813 tracestrack_credit: Tassei par gentîl concession di %{tracestrack_link}
1814 hotosm_credit: Stîl dai tassei di %{hotosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1815 hotosm_name: La clape umanitare di OpenStreetMap
1817 edit_tooltip: Cambie la mape
1818 edit_disabled_tooltip: Cres il zoom par cambiâ la mape
1819 createnote_tooltip: Zonte une note ae mape
1820 createnote_disabled_tooltip: Aumente il zoom par zontâ une note ae mape
1821 map_notes_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi lis notis su la mape
1822 map_data_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi i dâts de mape
1823 queryfeature_tooltip: Domande ce ch'al è intun lûc
1824 queryfeature_disabled_tooltip: Aumente il zoom par domandâ ce ch'al è
1829 unsubscribe: Disnotiti
1831 unhide_comment: mostre
1832 edit_help: Môf la mape e aumente il zoom tal lûc che tu vuelis cambiâ, po frache
1835 ascend: Disnivel positîf
1837 fossgis_osrm_bike: Biciclete (OSRM)
1838 fossgis_osrm_car: Machine (OSRM)
1839 fossgis_osrm_foot: A pît (OSRM)
1840 graphhopper_bicycle: Biciclete (OSRM)
1841 graphhopper_car: Machine (GraphHopper)
1842 graphhopper_foot: A pît (GraphHopper)
1843 fossgis_valhalla_bicycle: Biciclete (Valhalla)
1844 fossgis_valhalla_car: Machine (Valhalla)
1845 fossgis_valhalla_foot: A pît (Valhalla)
1846 descend: Disnivel negatîf
1847 directions: Indicazions
1849 distance_m: '%{distance}m'
1850 distance_km: '%{distance}km'
1852 no_route: No si à rivât a cjatâ une strade tra chescj doi puescj.
1853 no_place: No si à rivât a cjatâ "%{place}".
1855 continue_without_exit: Continue su %{name}
1856 slight_right_without_exit: Volte un ninin a diestre su %{name}
1857 offramp_right: Cjape la rampe a diestre
1858 offramp_right_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1859 offramp_right_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a diestre su %{name}
1860 offramp_right_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre bande
1862 offramp_right_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1863 su %{name}, bande %{directions}
1864 offramp_right_with_name: Cjape la rampe a diestre su %{name}
1865 offramp_right_with_directions: Cjape la rampe a diestre bande %{directions}
1866 offramp_right_with_name_directions: Cjape la rampe a diestre su %{name}, bande
1868 onramp_right_without_exit: Volte a diestre su la rampe su %{name}
1869 onramp_right_with_directions: Volte a diestre su la rampe bande %{directions}
1870 onramp_right_with_name_directions: Volte a diestre su la rampe su %{name},
1872 onramp_right_without_directions: Volte a diestre su la rampe
1873 onramp_right: Volte a diestre su la rampe
1874 endofroad_right_without_exit: Ae fin de strade volte a diestre su %{name}
1875 merge_right_without_exit: Jentre a diestre su %{name}
1876 fork_right_without_exit: Ae crosade volte a diestre su %{name}
1877 turn_right_without_exit: Volte a diestre su %{name}
1878 sharp_right_without_exit: Volte dut a diestre su %{name}
1879 uturn_without_exit: Inversion a U dilunc %{name}
1880 sharp_left_without_exit: Volte dut a çampe su %{name}
1881 turn_left_without_exit: Volte a çampe su %{name}
1882 offramp_left: Cjape la rampe a çampe
1883 offramp_left_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a çampe
1884 offramp_left_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a çampe su %{name}
1885 offramp_left_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe bande
1887 offramp_left_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe su
1888 %{name}, bande %{directions}
1889 offramp_left_with_name: Cjape la rampe a çampe su %{name}
1890 offramp_left_with_directions: Cjape la rampe a çampe bande %{directions}
1891 offramp_left_with_name_directions: Cjape la rampe a çampe su %{name}, bande
1893 onramp_left_without_exit: Volte a çampe su la rampe su %{name}
1894 onramp_left_with_directions: Volte a çampe su la rampe bande %{directions}
1895 onramp_left_with_name_directions: Volte a çampe su la rampe su %{name}, bande
1897 onramp_left_without_directions: Volte a çampe su la rampe
1898 onramp_left: Volte a çampe su la rampe
1899 endofroad_left_without_exit: Ae fin de strade volte a çampe su %{name}
1900 merge_left_without_exit: Jentre a çampe su %{name}
1901 fork_left_without_exit: Ae crosade volte a çampe su %{name}
1902 slight_left_without_exit: Volte un ninin a çampe su %{name}
1903 via_point_without_exit: (pal pont)
1904 follow_without_exit: Seguìs %{name}
1905 roundabout_without_exit: Ae taronde cjape la jessude su %{name}
1906 leave_roundabout_without_exit: Lasse la taronde - %{name}
1907 stay_roundabout_without_exit: Sta te taronde - %{name}
1908 start_without_exit: Scomence su %{name}
1909 destination_without_exit: Rive ae destinazion
1910 against_oneway_without_exit: Va cuintri sens su %{name}
1911 end_oneway_without_exit: Fin dal sens unic su %{name}
1912 roundabout_with_exit: Ae taronde cjape la jessude %{exit} su %{name}
1913 roundabout_with_exit_ordinal: Ae taronde cjape la %{exit} jessude su %{name}
1914 exit_roundabout: Jes de taronde su %{name}
1916 courtesy: Indicazions furnidis di %{link}
1933 nothing_found: Nissune carataristiche cjatade
1934 error: 'Erôr contatant %{server}: %{error}'
1935 timeout: Timp scjadût contatant %{server}
1937 directions_from: Indicazions di culì
1938 directions_to: Indicazions fin culì
1939 add_note: Zonte une note culì
1940 show_address: Mostre l'indiriç
1941 query_features: Domande ce ch'al è intun lûc
1942 centre_map: Centre la mape culì
1945 description: 'Descrizion:'
1947 confirm: Sêstu sigûr?
1949 flash: Cambiaments salvâts.