1 # Messages for Friulian (furlan)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
13 friendly: '%e di %B %Y a lis %H:%M'
24 create: Zonte un coment
35 update: Salve cambiaments
42 invalid_email_address: nol samee jessi une direzion di pueste eletroniche
50 acl: Liste di control des jentradis
51 changeset: Grup di cambiaments
52 changeset_tag: Etichete dal grup di cambiaments
54 diary_comment: Coment dal diari
55 diary_entry: Vôs dal diari
61 node_tag: Etichete dal grop
63 old_node_tag: Vecje etichete dal grop
64 old_relation: Viere relazion
65 old_relation_member: Membri de relazion vieli
66 old_relation_tag: Etichete viele de relazion
67 old_way: Vecjo percors
68 old_way_node: Vecjo grop dal percors
69 old_way_tag: Vecje etichete dal percors
71 relation_member: Membri de relazion
72 relation_tag: Etichete de relazion
76 tracepoint: Pont dal percors
77 tracetag: etichete dal tracjât
79 user_preference: Preference utent
80 user_token: Codiç dal utent
83 way_tag: Etichete de vie
86 allow_read_prefs: lei lis sôs preferencis dal utent
87 allow_write_prefs: modificâ lis sôs preferencis dal utent
88 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs
89 allow_write_api: modificâ la mape
90 allow_read_gpx: lei i siei percors GPS privâts
91 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS
92 allow_write_notes: cambiâ lis notis
100 longitude: Longjitudin
101 language_code: Lenghe
102 doorkeeper/application:
104 confidential: Aplicazion confidenziâl?
115 longitude: Longjitudin
117 description: Descrizion
118 gpx_file: Cjame file GPX
119 visibility: Visibilitât
125 recipient: Destinatari
128 description: Descrizion
130 category: Sielç un motif pe tô segnalazion
132 auth_provider: Fornidôr de autenticazion
133 auth_uid: UID de autenticazion
134 email: Pueste eletroniche
135 email_confirmation: Conferme de pueste eletroniche
136 new_email: Gnove direzion di pueste
138 display_name: Non di mostrâ
139 description: Descrizion dal profîl
141 home_lon: Longjitudin
142 languages: Lenghis preferidis
143 preferred_editor: Editôr preferît
145 pass_crypt_confirmation: Conferme la password
148 tagstring: separâts di virgulis
150 new_email: (mai mostrade in public)
152 distance_in_words_ago:
154 one: cirche %{count} ore indaûr
155 other: cirche %{count} oris indaûr
157 one: cirche %{count} mês indaûr
158 other: cirche %{count} mês indaûr
160 one: cirche %{count} an indaûr
161 other: cirche %{count} agns indaûr
163 one: scuasit %{count} an indaûr
164 other: scuasit %{count} agns indaûr
165 half_a_minute: mieç minût indaûr
167 one: mancul di %{count} secont indaûr
168 other: mancul di %{count} seconts indaûr
170 one: mancul di %{count} minût indaûr
171 other: mancul di %{count} minûts indaûr
173 one: plui di %{count} an indaûr
174 other: plui di %{count} agns indaûr
176 one: '%{count} secont indaûr'
177 other: '%{count} seconts indaûr'
179 one: '%{count} minût indaûr'
180 other: '%{count} minûts indaûr'
182 one: '%{count} zornade indaûr'
183 other: '%{count} zornadis indaûr'
185 one: '%{count} mês indaûr'
186 other: '%{count} mês indaûr'
188 one: '%{count} an indaûr'
189 other: '%{count} agns indaûr'
191 default: Predeterminât (par cumò %{name})
194 description: iD (editôr tal sgarfadôr)
197 description: Remote Control (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
206 wikipedia: Vichipedie
210 opened_at_html: Creât %{when}
211 opened_at_by_html: Creât %{when} di %{user}
212 commented_at_html: Inzornade %{when}
213 commented_at_by_html: Inzornade %{when} di %{user}
214 closed_at_html: Risolte %{when}
215 closed_at_by_html: Risolte %{when} di %{user}
216 reopened_at_html: Tornade a ativâ %{when}
217 reopened_at_by_html: Tornade a ativâ %{when} di %{user}
219 title: Notis di OpenStreetMap
220 description_area: Une liste des notis segnaladis, comentadis o risoltis inte
221 tô zone [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
222 description_item: Un canâl RSS per note %{id}
223 opened: gnove note (dongje di %{place})
224 commented: gnûf coment (dongje di %{place})
225 closed: note sierade (dongje di %{place})
226 reopened: note tornade a ativâ (dongje di %{place})
233 title: Elimine il gno profîl
234 delete_account: Elimine profîl
235 confirm_delete: Sêstu sigûr?
239 title: Modifiche profîl
240 my settings: Mês impostazions
241 current email address: Direzion di pueste eletroniche atuâl
242 external auth: Autenticazion esterne
244 link text: ce isal chest?
246 heading: Modifiche publiche
247 enabled: Ativâts. No anonims e si pues cambiâ i dâts.
248 enabled link text: ce isal chest?
249 disabled: Disativâts e no si pues cambiâ i dâts, ducj i cambiaments precedents
251 disabled link text: parcè no puedio cambiâ?
253 heading: Tiermins par contribuî
254 agreed: Tu âs acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
255 not yet agreed: No tu âs ancjemò acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
256 review link text: Frache par plasê su chest leam par viodi e acetâ i gnûf
257 tiermins par contribuî.
258 agreed_with_pd: Tu âs ancje declarât di considerâ i tiei cambiaments intal
260 link text: ce isal chest?
261 save changes button: Salve cambiaments
262 delete_account: Elimine profîl...
264 heading: Cambiaments publics
265 make_edits_public_button: Rint publics ducj i miei cambiaments
267 success_confirm_needed: Informazions dal utent inzornadis cun sucès. Controle
268 la tô pueste par confermâ la tô gnove direzion di pueste eletroniche.
269 success: Informazions dal utent inzornadis cun sucès.
271 success: Profîl eliminât.
275 created_ago_html: Creât %{time_ago}
276 closed_ago_html: Sierât %{time_ago}
277 created_ago_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
278 closed_ago_by_html: Sierât di %{user} %{time_ago}
279 deleted_ago_by_html: Eliminât di %{user} %{time_ago}
280 edited_ago_by_html: Modificât di %{user} %{time_ago}
282 in_changeset: Grup di cambiaments
284 no_comment: (nissun coment)
287 one: '%{count} relazion'
288 other: '%{count} relazions'
291 other: '%{count} viis'
292 download_xml: Discjame XML
293 view_history: Cjale il storic
294 view_details: Cjale i detais
297 title: 'Grup di cambiaments: %{id}'
299 node: Grops (%{count})
300 node_paginated: Grops (%{x}-%{y} su %{count})
302 way_paginated: Viis (%{x}-%{y} su %{count})
303 relation: Relazions (%{count})
304 relation_paginated: Relazions (%{x}-%{y} su %{count})
305 comment: Coments (%{count})
306 hidden_comment_by_html: Coment platât di %{user} %{time_ago}
307 comment_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
308 changesetxml: Grup di cambiaments XML
309 osmchangexml: XML in formât osmChange
311 title: Grup di cambiaments %{id}
312 title_comment: Grup di cambiaments %{id} - %{comment}
313 join_discussion: Jentre par partecipâ ae discussion
314 discussion: Discussion
316 title_html: 'Grop: %{name}'
317 history_title_html: 'Storic dal grop: %{name}'
319 title_html: 'Vie: %{name}'
320 history_title_html: 'Storic de vie: %{name}'
324 other: '%{count} grops'
326 one: part de vie %{related_ways}
327 other: part des viis %{related_ways}
329 title_html: 'Relazion: %{name}'
330 history_title_html: 'Storic de relazion: %{name}'
333 one: '%{count} membri'
334 other: '%{count} membris'
336 entry_role_html: '%{type} %{name} come %{role}'
342 entry_html: Relazion %{relation_name}
343 entry_role_html: Relazion %{relation_name} (come %{relation_role})
346 sorry: 'Nus displâs, nol è stât pussibil cjatâ il %{type} cun id #%{id}.'
351 changeset: 'Non dal file:'
358 changeset: grup di cambiaments
366 feature_warning: Daûr a cjamâ %{num_features} carateristichis, che a podaressin
367 ralentâ o blocâ il to computer. Sêstu sigûr di volê mostrâ chescj dâts?
368 load_data: Cjame i dâts
369 loading: Daûr a cjamâ...
373 key: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}.
374 tag: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}=%{value}
375 wikidata_link: L'element %{page} su Wikidata
376 wikipedia_link: La vôs su %{page} te Vichipedie
377 telephone_link: Clame %{phone_number}
379 title: Ce ch'al è intun lûc
380 introduction: Frache su la mape par cjatâ lis robis dongje.
381 nearby: Elements dongje
382 enclosing: Elements includûts
384 changeset_paging_nav:
385 showing_page: Pagjine %{page}
387 previous: ← Precedent
390 no_edits: (nissun cambiament)
391 view_changeset_details: Viôt detais dal grup di cambiaments
399 title: Grups di cambiaments
400 title_user: Grups di cambiaments di %{user}
401 title_user_link_html: Grups di cambiaments di %{user_link}
402 title_friend: Grups di cambiaments dai tiei amîs
403 title_nearby: Grups di cambiaments dai utents dongje
404 empty: Nissun grup di cambiaments cjatât.
405 empty_area: Nissun grup di cambiaments in cheste zone.
406 empty_user: Nissun grup di cambiaments par chest utent.
407 no_more: Nissun altri grup di cambiaments cjatât.
408 no_more_area: Nissun altri grup di cambiaments in cheste zone cjatât.
409 no_more_user: Nissun altri grup di cambiaments par chest utent.
410 load_more: Cjame di plui
412 sorry: Nus displâs, la liste dai grups di cambiaments che tu âs domandât e je
413 stade masse timp a cjamâsi.
416 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
417 commented_at_by_html: Inzornât %{when} di %{user}
419 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
421 title_all: Discussion sul grup di cambiaments di OpenStreetMap
422 title_particular: 'Discussion sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di OpenStreetMap'
424 sorry: Nus displâs, la liste dai coments ai grups di cambiaments che tu âs domandât
425 e je stade masse timp a cjamâsi.
428 km away: '%{count}km di distance'
429 m away: '%{count}m di distance'
430 latest_edit_html: 'Ultin cambiament (%{ago}):'
432 your location: La tô posizion
433 nearby mapper: Mapadôr dongje
436 title: La mê pagjine iniziâl
437 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} e impueste il to lûc iniziâl par
438 viodi utents dongje di te.'
439 edit_your_profile: Cambie il to profîl
440 my friends: I miei amîs
441 no friends: No tu âs ancjemò nissun amì.
442 nearby users: Altris utents dongje
443 no nearby users: Nol è ancjemò nissun utent che al declare di mapâ dongje di
445 friends_changesets: grups di cambiaments dai amîs
446 friends_diaries: vôs di diari dai amîs
447 nearby_changesets: grups di cambiaments dai utents dongje
448 nearby_diaries: vôs di diari dai utents dongje
451 title: Gnove vôs dal diari
454 use_map_link: Dopre mape
456 title: Diaris dai utents
457 title_friends: Diaris dai amîs
458 title_nearby: Diaris dai utents dongje
459 user_title: Diari di %{user}
460 in_language_title: Vôs dai diaris par %{language}
461 new: Gnove vôs dal diari
462 new_title: Scrîf une gnove vôs tal mê diari
463 my_diary: Il gno diari
464 no_entries: Nissune vôs tal diari
465 recent_entries: Ultimis vôs dal diari
466 older_entries: Vôs plui vieris
467 newer_entries: Vôs plui gnovis
469 title: Cambie vôs dal diari
470 marker_text: Lûc de vôs dal diari
472 title: Diari di %{user} | %{title}
473 user_title: Diari di %{user}
474 leave_a_comment: Lasse un coment
475 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} par lassâ un coment'
478 title: La vôs dal diari no esist
479 heading: 'Nissune vôs cun identificatîf: %{id}'
480 body: No esist une vôs dal diari o un coment cun id %{id}. Controle par plasê
481 la grafie o che tu vedis seguît il leam just.
483 posted_by_html: Publicât di %{link_user} ai %{created} par %{language_link}.
484 updated_at_html: Ultim inzornament ai %{updated}.
485 comment_link: Scrîf un coment su cheste vôs
486 reply_link: Mande un messaç al autôr
488 one: '%{count} coment'
489 other: '%{count} coments'
490 no_comments: Nissun coment
491 edit_link: Cambie cheste vôs
492 hide_link: Plate cheste vôs
494 report: Segnale cheste vôs
496 comment_from_html: Coment di %{link_user} ai %{comment_created_at}
497 hide_link: Plate chest coment
499 report: Segnale chest coment
506 title: Vôs dal diari di OpenStreetMap par %{user}
507 description: Ultimis vôs dal diari di OpenStreetMap di %{user}
509 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap par %{language_name}
510 description: Ultimis vôs par %{language_name} dai diaris dai utents di OpenStreetMap
512 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap
513 description: Lis ultimis vôs dai diaris dai utents di OpenStreetMap
515 title: Coments ai diaris zontâts par %{user}
516 heading: Coments ai diaris di %{user}
517 subheading_html: Coments ai diaris zontâts di %{user}
518 no_comments: Nissun coment ai diaris
522 newer_comments: Coments plui gnûfs
523 older_comments: Coments plui vieris
528 notice: Aplicazion regjistrade.
533 title: File no cjatât
536 heading: Zontâ %{user} ai amîs?
537 button: Zonte ai amîs
538 success: '%{name} al è cumò to amì!'
539 already_a_friend: Tu sês za amì di %{name}.
541 heading: Vuelistu gjavâ dai amîs %{user}?
542 button: Gjave dai amîs
543 success: '%{name} al è stât gjavât dai tiei amîs.'
544 not_a_friend: '%{name} nol è un dai tiei amîs.'
548 results_from_html: Risultâts di %{results_link}
550 search_osm_nominatim:
556 gate: Puarte di aeropuart
558 terminal: Terminâl dal aeropuart
560 arts_centre: Centri pes arts
565 bicycle_parking: Parc pes bicicletis
566 bicycle_rental: Nauli di bicicletis
568 bureau_de_change: Ufizi di cambi
569 bus_station: Stazion des corieris
570 car_rental: Nauli di machinis
571 car_sharing: Condivision di machinis
572 car_wash: Lavaç machinis
574 charging_station: Stazion di cjarie
578 community_centre: Centri civic
579 conference_centre: Centri pe conferencis
580 crematorium: Crematori
583 drinking_water: Aghe potabil
584 driving_school: Scuele guide
586 events_venue: Lûc par events
587 ferry_terminal: Terminâl traghets
588 fire_station: Stazion dai pompîrs
590 fuel: Stazion di servizi
593 kindergarten: Scuelute
594 language_school: Scuele di lenghis
597 music_school: Scuele di musiche
598 nightclub: Club noturni
600 parking_entrance: Jentrade dal parcament
601 parking_space: Puest di parcament
602 payment_terminal: Terminâl pal paiament
604 place_of_worship: Lûc di cult
609 public_building: Edifici public
610 recycling: Pont pal ricicli
611 restaurant: Ristorant
614 social_centre: Centri sociâl
615 swimming_pool: Pissine
617 telephone: Telefon public
620 university: Universitât
621 vending_machine: Distributôr automatic
622 veterinary: Veterinari
623 village_hall: Centri civic
624 waste_basket: Scovacere
627 administrative: Confin aministratîf
628 national_park: Parc nazionâl
629 protected_area: Zone protezude
636 apartment: Apartament
637 apartments: Apartaments
640 church: Edifici de glesie
642 commercial: Edifici comerciâl
643 construction: Edifici in costruzion
644 detached: Cjase unifamiliâr
649 hospital: Edifici dal ospedâl
650 hotel: Edifici di hotel
653 industrial: Edifici industriâl
655 public: Edifici public
656 residential: Edifici residenziâl
657 retail: Edifici pe vendite al detai
658 school: Edifici scolastic
660 train_station: Edifici di une stazion de ferade
661 university: Edifici universitari
664 sport: Circul sportîf
668 electrician: Eletricist
670 photographer: Fotograf
675 fire_extinguisher: Estintôr
676 phone: Telefon di emergjence
678 bus_stop: Fermade autobus
679 construction: Strade in costruzion
680 cycleway: Percors ciclabil
681 emergency_access_point: Pont di acès di emergjence
682 footway: Percors pedonâl
683 give_way: Cartel di precedenze
685 motorway_junction: Svincul autostradâl
686 motorway_link: Autostrade
688 pedestrian: Strade pedonâl
689 primary: Strade primarie
690 primary_link: Strade primarie
691 proposed: Strade proponude
693 residential: Strade residenziâl
694 rest_area: Aree di polse
696 secondary: Strade secondarie
697 secondary_link: Strade secondarie
698 service: Strade di servizi
699 speed_camera: Radar fis pe velocitât
701 street_lamp: Lampion stradâl
702 tertiary: Strade terziarie
703 tertiary_link: Strade terziarie
705 traffic_mirror: Spieli pal traffic
706 traffic_signals: Semafar
708 trunk_link: Strade rapide
709 unclassified: Strade no classificade
712 archaeological_site: Sît archeologic
713 battlefield: Cjamp di bataie
714 boundary_stone: Piere di confin
715 building: Edifici storic
720 city_gate: Puarte de citât
727 roman_road: Strade romane
732 wayside_chapel: Capele
734 wayside_shrine: Anconute
740 commercial: Zone comerciâl
741 construction: Zone in costruzion
745 industrial: Zone industriâl
747 military: Zone militâr
751 residential: Zone residenziâl
752 retail: Zone di buteghis
755 common: Comugnâi (UK)
756 dog_park: Parc pai cjans
757 fishing: Riserve par pescjâ
759 golf_course: Troi di golf
760 marina: Puart turistic
761 miniature_golf: Minigolf
762 nature_reserve: Riserve naturâl
764 picnic_table: Taule pal picnic
767 sports_centre: Centri sportîf
769 swimming_pool: Pissine
770 track: Piste pe corse
771 water_park: Parc acuatic
776 water_tower: Tor pe aghe
780 airfield: Cjamp di aviazion militâr
784 "yes": Pas di montagne
805 tree_row: Rie di arbui
809 "yes": Element naturâl
812 association: Associazion
814 diplomatic: Ufici diplomatic
815 employment_agency: Agjenzie di ocupazion
816 estate_agent: Agjent imobiliâr
817 financial: Ufici finanziari
818 government: Ufizi governatîf
819 insurance: Agjenzie di assicurazions
822 logistics: Ufici di logjistiche
823 newspaper: Ufici di gjornâl
825 travel_agent: Agjenzie di viaçs
833 houses: Cjasis sparniçadis
836 isolated_dwelling: Cjasâi spars
839 postcode: Codis postâl
844 subdivision: Sotdivision
850 abandoned: Ferade bandonade
851 construction: Ferade in costruzion
852 disused: Ferade bandonade
853 halt: Fermade de ferade
854 level_crossing: Passaç a nivel
855 light_rail: Ferade lizere
856 station: Stazion de ferade
857 tram_stop: Fermade dal tram
861 beauty: Centri estetic
862 beverages: Buteghe di bibitis
863 bicycle: Buteghe di bicicletis
866 car: Vendite di machinis
867 car_parts: Tocs par machinis
868 car_repair: Riparazion di machinis
869 carpet: Buteghe di tapêts
870 clothes: Buteghe di vistîts
872 electronics: Buteghe di eletroniche
873 hairdresser: Piruchîr o barbîr
874 jewelry: Buteghe dal oresin
877 newsagent: Buteghe dai gjornâi
879 pet: Buteghe di animâi
880 photo: Buteghe di fotografie
881 shoes: Buteghe di scarpis
882 sports: Buteghe di articui sportîfs
883 supermarket: Supermarcjât
885 toys: Negozi di zugatui
886 travel_agency: Agjenzie di viaçs
892 information: Informazions
894 theme_park: Parc tematic
895 viewpoint: Pont panoramic
905 level2: Confin di paîs
906 level3: Confin di regjon
907 level4: Confin di stât
908 level5: Confin di regjon
909 level6: Confin di contee
910 level7: Confine municipâl
911 level8: Confin di citât
912 level9: Confin di vilaç
918 no_results: Nissun risultât
919 more_results: Altris risultâts
922 reported_user: Utent segnalât
925 reports: Segnalazions
926 link_to_reports: Viôt lis segnalazions
928 one: '%{count} segnalazion'
929 other: '%{count} segnalazions'
936 one: '%{count} segnalazion'
937 other: '%{count} segnalazions'
942 note: 'Note #%{note_id}'
945 title_html: Segnale %{link}
947 successful_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
950 alt_text: Logo di OpenStreetMap
951 home: Va al lûc iniziâl
955 start_mapping: Scomence a mapâ
960 export_data: Espuarte i dâts
961 gps_traces: Percors GPS
962 gps_traces_tooltip: Gjestìs i percors GPS
963 user_diaries: Diaris dai utents
964 user_diaries_tooltip: Viôt i diaris dai utents
965 edit_with: Cambie cun %{editor}
966 tag_line: Il WikiMapeMont libar
967 intro_header: Benvignût in OpenStreetMap!
968 intro_text: OpenStreetMap e je une mape dal mont, creade di int come te e di ûs
969 libar sot di une licence vierte.
970 intro_2_create_account: Cree il to profîl utent
971 hosting_partners_html: L'hosting al è sostignût di %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark}
972 e altris %{partners}.
974 partners_fastly: Fastly
975 partners_bytemark: Bytemark Hosting
976 partners_partners: associâts
977 tou: Cundizions pal ûs
978 osm_offline: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò fûr linie parcè che
979 o sin daûr a fâ lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
980 osm_read_only: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò dome in leture dilunc
981 la esecuzion di lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
982 donate: Sosten OpenStreetMap %{link} al font pal inzornament dal hardware.
986 communities: Comunitâts
988 community_blogs: Blogs de comunitât
989 community_blogs_title: Blogs di bande dai membris de comunitât OpenStreetMap
991 title: Sosten OpenStreetMap fasint une donazion monetarie
993 learn_more: Par savênt di plui
996 diary_comment_notification:
997 subject: '[OpenStreetMap] %{user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari'
998 hi: Mandi %{to_user},
999 header: '%{from_user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari di OpenStreetMap
1000 cun sogjet %{subject}:'
1001 footer: Tu puedis ancje lei il coment su %{readurl} e tu puedis zontâ un coment
1002 su %{commenturl} o ben rispuindi su %{replyurl}
1003 message_notification:
1004 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1005 hi: Mandi %{to_user},
1006 header: '%{from_user} ti à mandât un messaç su OpenStreetMap cun sogjet %{subject}:'
1007 footer_html: Tu puedis ancje lei il messaç su %{readurl} e tu puedis rispuindi
1009 friendship_notification:
1010 subject: '[OpenStreetMap] %{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1011 had_added_you: '%{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1012 see_their_profile: Tu puedis viodi il sô profîl su %{userurl}.
1013 befriend_them: Tu puedis ancje zontâlu/le come amì su %{befriendurl}.
1015 subject: '[OpenStreetMap] Impuartazion GPX completade cun sucès'
1017 subject: '[OpenStreetMap] Benvignût in OpenStreetMap'
1019 subject: '[OpenStreetMap] Conferme la tô direzion di pueste eletroniche'
1020 click_the_link: Se tu sês propite tu, par plasê frache sul leam ca sot par confermâ
1022 note_comment_notification:
1023 anonymous: Un utent anonim
1024 changeset_comment_notification:
1026 partial_changeset_with_comment: cun coment '%{changeset_comment}'
1027 partial_changeset_with_comment_html: cun coment '%{changeset_comment}'
1028 partial_changeset_without_comment: cence coment
1031 heading: Controle la tô pueste!
1032 introduction_1: Ti vin mandât un messaç di conferme.
1033 introduction_2: Conferme il to profîl fracant sul leam tal messaç di pueste
1034 e tu podarâs scomençâ a mapâ daurman.
1035 press confirm button: Frache il boton Conferme par ativâ il to profîl.
1037 success: Profîl confermât, graziis par jessiti regjistrât!
1038 already active: Chest profîl al è za stât confermât.
1039 unknown token: Chest codiç di conferme al è scjadût o nol esist.
1041 failure: L'utent %{name} nol è stât cjatât.
1043 heading: Conferme dal cambiament de direzion email
1044 press confirm button: Frache sul boton di conferme par confermâ la gnove direzion
1047 success: Tu âs confermât la tô direzion di pueste, graziis par jessiti regjistrât
1051 messages: Tu âs %{new_messages} e %{old_messages}
1053 one: '%{count} messaç gnûf'
1054 other: '%{count} messaçs gnûfs'
1056 one: '%{count} messaç vieli'
1057 other: '%{count} messaçs vielis'
1058 no_messages_yet_html: No tu âs ancjemò nissun messaç. Parcè no tu contatis cualchidun
1059 de %{people_mapping_nearby_link}?
1060 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1068 unread_button: Segne come no let
1069 read_button: Segne come let
1070 reply_button: Rispuint
1071 destroy_button: Elimine
1074 send_message_to_html: Mande un gnûf messaç a %{name}
1075 back_to_inbox: Torne ai messaçs in jentrade
1077 message_sent: Messaç mandât
1079 title: Messaç no cjatât
1080 heading: Messaç no cjatât
1085 one: Tu âs %{count} messaç in jessude
1086 other: Tu âs %{count} messaçs in jessude
1087 no_sent_messages_html: No tu âs ancjemò mandât nissun messaç. Parcè no tu contatis
1088 cualchidun de %{people_mapping_nearby_link}?
1089 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1091 title: Leture messaç
1092 reply_button: Rispuint
1093 unread_button: Segne come di lei
1094 destroy_button: Elimine
1096 sent_message_summary:
1097 destroy_button: Elimine
1099 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
1100 my_outbox: I miei messaçs in jessude
1102 as_read: Messaç segnât come za let
1103 as_unread: Messaç segnât come di lei
1105 destroyed: Messaç eliminât
1108 title: Password pierdude
1109 heading: Âstu pierdût la password?
1110 email address: 'Direzion di pueste:'
1111 new password button: Azere la password
1112 help_text: Scrîf la direzion di pueste eletroniche che tu âs doprât par iscrivîti
1113 e ti mandarin un leam par tornâ a impuestâ la tô password.
1115 notice email cannot find: No vin podût cjatâ la tô direzion di pueste, nus displâs.
1117 title: Azere la password
1118 heading: Azere la password par %{user}
1119 reset: Azere la password
1121 flash changed: La tô password e je stade cambiade.
1125 preferred_editor: Editôr preferît
1126 preferred_languages: Lenghis preferidis
1127 edit_preferences: Cambie lis preferencis
1129 title: Cambie lis preferencis
1130 save: Inzorna lis preferencis
1132 update_success_flash:
1133 message: Preferencis inzornadis.
1136 title: Cambie il profîl
1137 save: Inzorne il profîl
1141 gravatar: Dopre Gravatar
1142 what_is_gravatar: Ce isal Gravatar?
1143 new image: Zonte une figure
1144 keep image: Ten la figure di cumò
1145 delete image: Gjave la figure di cumò
1146 replace image: Sostituìs la figure atuâl
1147 image size hint: (figuris cuadris di almancul 100x100 a van miôr)
1148 home location: Lûc iniziâl
1149 no home location: No tu âs configurât il lûc iniziâl.
1150 update home location on click: Aio di inzornâ il lûc iniziâl cuant che o frachi
1155 success: Profîl inzornât
1160 email or username: 'Direzion di pueste eletroniche o non utent:'
1161 password: 'Password:'
1162 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1163 remember: Visiti di me
1164 lost password link: Password pierdude?
1165 login_button: Jentre
1166 register now: Regjistriti cumò
1167 no account: No âstu ancjemò un profîl?
1168 auth failure: Nus displâs, ma no si à rivât a jentrâ cun i dâts inserîts.
1169 openid_logo_alt: Jentre cuntun OpenID
1172 title: Jentre cun OpenID
1173 alt: Jentre cuntun URL OpenID
1175 title: Jentre cun Google
1176 alt: Jentre cuntun OpenID Google
1178 title: Jentre cun Facebook
1179 alt: Jentre cuntun un cont Facebook
1181 title: Jentre cun Microsoft
1182 alt: Jentre cuntun cont di Microsoft
1184 title: Jentre cun GitHub
1185 alt: Jentre cuntun cont GitHub
1187 title: Jentre cun Vichipedie
1188 alt: Jentre cuntun cont de Vichipedie
1190 title: Jentre cun Wordpress
1191 alt: Jentre cuntun OpenID Wordpress
1193 title: Jentre cun AOL
1194 alt: Jentre cuntun OpenID AOL
1197 heading: Va fûr di OpenStreetMap
1206 alt: Test alternatîf
1214 local_knowledge_title: Cognossince locâl
1215 community_driven_osm_blog: Blog di OpenStreetMap
1216 community_driven_user_diaries: diaris dai utents
1217 community_driven_community_blogs: Blogs de comunitât
1218 community_driven_osm_foundation: Fondazion OSM
1219 open_data_title: Dâts vierts
1220 open_data_open_data: dâts vierts
1222 legal_1_1_terms_of_use: Cundizions pal ûs
1223 legal_2_1_contact_the_osmf: contate il OSMF
1224 partners_title: Associâts
1227 title: Informazions su cheste traduzion
1229 title: Informazions su cheste pagjine
1230 mapping_link: scomence a mapâ
1232 title_html: Copyright e licence
1233 attribution_example:
1234 title: Esempli di atribuzion
1235 more_title_html: Par savênt di plui
1236 contributors_title_html: Nestris colaboradôrs
1237 contributors_at_austria: Austrie
1238 contributors_au_australia: Australie
1239 contributors_fr_france: France
1240 contributors_nz_new_zealand: Gnove Zelande
1241 contributors_si_slovenia: Slovenie
1242 contributors_es_spain: Spagne
1243 contributors_gb_united_kingdom: Ream Unît
1245 js_1: Tu stâs doprant un sgarfadôr che nol supuarte JavaScript o ben JavaScript
1246 al è stât disativât.
1247 js_2: OpenStreetMap al dopre JavaScript par mostrâ la sô mape.
1248 permalink: Leam permanent
1249 shortlink: Leam curt
1250 createnote: Zonte une note
1252 copyright: Copyright di OpenStreetMap e dai siei colaboradôrs, sot di une
1254 remote_failed: Cambiament falît - siguriti che JOSM o Merkaartor a sedin inviâts
1255 e la opzion pal remote control e sedi ativade
1257 not_public: Tu âs impuestât i tiei cambiaments come no publics.
1258 not_public_description_html: No tu puedis plui cambiâ la mape se tu lu fasis.
1259 Tu puedis impuestâ come publics i tiei cambiaments de tô %{user_page}.
1260 user_page_link: pagjine dal utent
1261 anon_edits_link_text: Discuvierç parcè che al è cussì.
1262 no_iframe_support: Il to sgarfadôr nol supuarte i iframes HTML, che a coventin
1266 area_to_export: Aree di espuartâ
1267 manually_select: Sielç a man une aree divierse
1268 format_to_export: Formât di espuartâ
1269 osm_xml_data: Dâts XML di OpenStreetMap
1272 body: Cheste aree e je masse grande par espuartâle come dâts XML di OpenStreetMap.
1273 Par plasê incrès il zoom, sielç une aree plui piçule o dopre une des sorzints
1274 ca sot par discjamâ un grum di dâts.
1278 title: Altris sorzints
1279 description: Altris sorzints elencadis su la wiki di OpenStreetMap
1284 image_size: 'Dimensions figure:'
1286 add_marker: Zonte un segnalut ae mape
1290 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1291 export_button: Espuarte
1293 title: Segnale un probleme / Comede la mape
1295 title: Cemût contribuî
1297 title: Jentre te comunitât
1299 title: Altris aspiets
1301 title: Cemût vê un jutori
1304 title: Benvignûts in OpenStreetMap
1306 title: Guide pai principiants
1308 title: Forum di jutori
1312 title: Pe organizazions
1314 title: OpenStreetMap Wiki
1316 change_preferences: Cambie lis tôs preferences culì
1320 search_results: Risultâts de ricercje
1324 get_directions: Cjate indicazions
1325 get_directions_title: Cjate lis indicazions tra doi ponts
1328 where_am_i: Dulà soio?
1329 where_am_i_title: Descrîf il lûc atuâl doprant il motôr di ricercje
1331 reverse_directions_text: Invertìs la direzion
1335 motorway: Autostrade
1336 main_road: Strade principâl
1337 trunk: Strade rapide
1338 primary: Strade primarie
1339 secondary: Strade secondarie
1340 unclassified: Strade no classificade
1341 pedestrian: Strade pedonâl
1344 subway: Metropolitane
1347 runway: Piste dal aeropuart
1348 admin: Confin aministratîf
1356 resident: Zone residenziâl
1357 retail: Zone di buteghis
1358 industrial: Zone industriâl
1359 commercial: Aree comerciâl
1362 pitch: Cjamp sportîf
1363 centre: Centri sportîf
1364 reserve: Riserve naturâl
1365 military: Zone militâr
1367 university: Universitât
1369 station: stazion de ferade
1370 tunnel: Rie a trats = galarie
1371 bridge: Rie nere = puint
1372 private: Acès privât
1373 construction: Stradis in costruzion
1374 bus_stop: Fermade autobus
1376 bicycle_shop: Buteghe di bicicletis
1380 title: Ce ch'al è su la mape
1387 start_mapping: Scomence a mapâ
1389 title: No tu âs timp par fâ i cambiaments? Zonte une note!
1396 upload_trace: Cjame percors GPS
1397 visibility_help: ce vuelial dî?
1400 upload_trace: Cjame percors GPS
1401 trace_uploaded: Il to file GPX al è stât cjamât e al è cumò daûr a spietâ di
1402 jessi zontât ae base di dâts. Chest al sucêt in gjenar jentri di une ore;
1403 ti mandarìn un messaç cuant che il lavôr al sarà stât completât.
1406 title: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1407 heading: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1408 visibility_help: ce vuelial dî?
1410 updated: Percors inzornât
1414 title: Daûr a viodi il percors %{name}
1415 heading: Daûr a viodi il percors %{name}
1417 filename: 'Non dal file:'
1419 uploaded: 'Cjamât ai:'
1421 start_coordinates: 'Coordenadis iniziâls:'
1422 coordinates_html: '%{latitude}; %{longitude}'
1426 description: 'Descrizion:'
1429 edit_trace: Cambie chest percors
1430 delete_trace: Elimine chest percors
1431 trace_not_found: Percors no cjatât!
1432 visibility: 'Visibilitât:'
1433 confirm_delete: Eliminâ chest percors?
1435 older: Percors plui vieris
1436 newer: Percors plui gnûfs
1440 one: '%{count} pont'
1441 other: '%{count} ponts'
1443 trace_details: Cjale i detais dal percors
1445 edit_map: Cambie mape
1447 identifiable: IDENTIFICABIL
1452 public_traces: Percors GPS publics
1453 my_gps_traces: I miei percors GPS
1454 public_traces_from: Percors GPS publics di %{user}
1455 description: Viôt i percors GPS cjamâts sù tai ultins timps
1456 tagged_with: ' etichetât cun %{tags}'
1457 empty_title: Ancjemò nuie par culì
1458 upload_new: Cjame un gnûf percors
1459 upload_trace: Cjame un percors
1460 all_traces: Ducj i percors
1461 my_traces: I miei percors
1462 traces_from: Percors publics di %{user}
1464 title: Percors GPS di OpenStreetMap
1466 description_without_count: File GPS di %{user}
1469 account_settings: Impostazions dal profîl
1470 oauth1_settings: Impostazions OAuth1
1471 oauth2_applications: Aplicazions OAuth 2
1472 oauth2_authorizations: Autorizazions OAuth 2
1475 title: Permèt l'accès al to cont
1476 request_access_html: La aplicazion %{app_name} e je daûr a domandâ di vê acès
1477 al to profîl, %{user}. Controle se tu sês dacuardi che la aplicazion e podedi
1478 fâ chestis robis. Tu puedis sielzi ogni opzion in mût indipendent.
1479 allow_to: 'Permèt ae aplicazion client di:'
1480 allow_read_prefs: lei lis tôs preferencis dal utent.
1481 allow_write_prefs: modificâ lis tôs preferencis dal utent.
1482 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs.
1483 allow_write_api: modificâ la mape.
1484 allow_read_gpx: lei i tiei percors GPS privâts.
1485 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS.
1486 allow_write_notes: cambiâ lis notis.
1487 grant_access: Permèt l'accès
1489 verification: Il codiç di verifiche al è %{code}.
1491 flash: Tu âs revocât il token par %{application}
1493 write_prefs: Modificâ lis preferencis dal utent
1494 write_api: Modificâ la mape
1495 write_notes: Cambiâ lis notis
1498 title: Regjistre une gnove aplicazion
1500 title: Cambie la tô aplicazion
1502 title: Detais OAuth par {app_name}
1503 authorize_url: 'Autorize URL:'
1504 edit: Cambie i detais
1505 delete: Elimine client
1506 confirm: Sêstu sigûr?
1507 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1509 title: I miei detais OAuth
1510 my_tokens: Lis aplicazions che o ai autorizât
1511 list_tokens: 'Lis autorizazions ca sot a son stadis aprovadis cul to non aes
1513 application: Non de aplicazion
1514 issued_at: Aprovade il
1516 my_apps: Lis mês aplicazions Client
1517 no_apps_html: Âstu une aplicazion web che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1518 ca di no cul standard %{oauth}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1519 richiestis OAuth a chest servizi.
1521 registered_apps: 'Tu âs chestis aplicazions client regjistradis:'
1522 register_new: Regjistre la tô aplicazion
1524 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1525 oauth2_applications:
1527 no_applications_html: Âstu une aplicazion che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1528 ca di no cul standard %{oauth2}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1529 richiestis OAuth a chest servizi.
1530 new: Regjistre une gnove aplicazion
1536 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1538 title: Regjistre une gnove aplicazion
1540 title: Cambie la tô aplicazion
1544 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1545 client_id: ID dal client
1546 client_secret: Segret dal client
1548 oauth2_authorizations:
1550 title: Covente une autorizazion
1554 title: Codiç di autorizazion
1555 oauth2_authorized_applications:
1557 title: Lis aplicazions che o ai autorizât
1558 application: Aplicazion
1560 no_applications_html: No tu âs autorizât ancjemò nissun aplicazion %{oauth2}.
1562 revoke: Revoche l'acès
1567 header: Libare e modificabile
1568 display name description: Il non utent che al vignarà mostrât a ducj. Tu podarâs
1569 gambiâlu plui tart tes preferencis.
1570 external auth: 'Autenticazion vie une tierce part:'
1571 use external auth: In alternative, dopre une tierce part par jentrâ
1572 auth no password: Cun l'autenticazione vie une tierce part, no convente une
1573 password ma cualchi imprest o servidôr esterni podarès instès domandânt une
1574 continue: Regjistriti
1575 terms accepted: Graziis par vê acetât i gnûfs tiermins par contribuî!
1579 consider_pd: In plui di dut ce che al è parsore, jo o consideri i miei contribûts
1580 come di Public Domini
1581 consider_pd_why: ce isal chest?
1582 continue: Va indevant
1584 you need to accept or decline: Par plasê lei e po acete o refude i gnûfs Tiermins
1585 par Contribuî par lâ indevant.
1586 legale_select: 'Sielç il stât dulà che tu âs la residences:'
1590 rest_of_world: Rest dal mont
1592 title: Utent no cjatât
1593 heading: L'utent %{user} nol esist
1594 body: Nol esist un utent di non %{user}. Controle par plasê la grafie o che
1595 tu vedis seguît il leam just.
1598 my diary: Il gno diari
1599 my edits: I miei cambiaments
1600 my traces: I miei percors
1601 my notes: Lis mês notis
1602 my messages: I miei messaçs
1603 my profile: Il gno profîl
1604 my settings: Impostazions
1605 my comments: I mei coments
1606 my_preferences: Preferencis
1607 my_dashboard: La mê pagjine iniziâl
1608 blocks on me: Blocs su di me
1609 blocks by me: Blocs aplicâts di me
1610 edit_profile: Cambie il profîl
1611 send message: Mande messaç
1615 notes: Notis ae mape
1616 remove as friend: Gjave dai amîs
1617 add as friend: Zonte ai amîs
1618 mapper since: 'Al mape dai:'
1619 ct status: 'Tiermins par contribuî:'
1620 ct undecided: Nol à decidût
1621 ct declined: Refudâts
1622 email address: 'Direzion di pueste:'
1623 created from: 'Creât di:'
1625 spam score: 'Ponts di spam:'
1627 administrator: Chest utent al è un aministradôr
1628 moderator: Chest utent al è un moderatôr
1630 administrator: Revoche l'acès come aministradôr
1631 block_history: blocs ricevûts
1632 moderator_history: blocs aplicâts
1634 create_block: bloche chest utent
1635 activate_user: ative chest utent
1636 confirm_user: Conferme chest utent
1637 hide_user: plate chest utent
1638 unhide_user: mostre chest utent
1639 delete_user: elimine chest utent
1641 report: Segnale chest utent
1643 flash success: Ducj i tiei cambiaments a son cumò publics e tu puedis za scomençâ
1649 one: Pagjine %{page} (%{first_item} su %{items})
1650 other: Pagjine %{page} (%{first_item}-%{last_item} su %{items})
1651 summary_html: '%{name} creât di %{ip_address} ai %{date}'
1652 summary_no_ip_html: '%{name} creât ai %{date}'
1653 confirm: Conferme i utents selezionâts
1654 hide: Plate i utents selezionâts
1658 unknown_error: Autenticazion falide
1666 back: Torne al somari
1668 title: Cree un bloc par %{name}
1669 heading_html: Cree un bloc par %{name}
1670 back: Cjale ducj i blocs
1672 show: Cjale chest bloc
1673 back: Cjale ducj i blocs
1675 success: Bloc inzornât.
1677 title: Blocs dal utent
1678 heading: Liste dai blocs dal utent
1679 empty: No son stâts metûts blocs fin cumò.
1681 time_future_html: Chest bloc al finìs ca di %{time}.
1684 time_future_html: Finìs ca di %{time}.
1685 time_past_html: Finît %{time} indaûr.
1689 other: '%{count} oris'
1691 title: Blocs su %{name}
1692 heading_html: Liste dai blocs su %{name}
1693 empty: '%{name} nol è ancjemò stât blocât.'
1695 title: Blocs fats di %{name}
1696 heading_html: Liste dai blocs di %{name}
1697 empty: '%{name} nol à ancjemò metût blocs.'
1699 title: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1700 heading_html: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1707 confirm: Sêstu sigûr?
1708 reason: 'Reson dal bloc:'
1709 back: Cjale ducj i blocs
1710 revoker: 'Chel che al à revocât:'
1712 not_revoked: (no revocât)
1717 display_name: Utent blocât
1718 creator_name: Creadôr
1719 reason: Reson dal bloc
1721 revoker_name: Revocât di
1722 showing_page: Pagjine %{page}
1724 previous: « Precedent
1731 send_message: Mande messaç
1734 title: Note inseride o comentade di %{user}
1735 heading: Lis notis di %{user}
1736 subheading_html: Lis notis %{submitted} o %{commented} di %{user}
1737 subheading_submitted: inseridis
1738 subheading_commented: comentadis
1739 no_notes: Nissune note
1742 description: Descrizion
1743 created_at: Creade ai
1744 last_changed: Ultin cambiament
1746 title: 'Note: %{id}'
1747 description: Descrizion
1748 open_title: 'Note no risolte #%{note_name}'
1749 closed_title: 'Note risolte #%{note_name}'
1750 hidden_title: 'Note platade #%{note_name}'
1751 event_opened_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
1752 event_opened_by_anonymous_html: Creât di un anonim %{time_ago}
1753 event_commented_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
1754 event_commented_by_anonymous_html: Comentât di un anonim %{time_ago}
1755 event_closed_by_html: Risolt di %{user} %{time_ago}
1756 event_closed_by_anonymous_html: Risolt di un anonim %{time_ago}
1757 event_reopened_by_html: Tornât a ativâ di %{user}%{time_ago}
1758 event_reopened_by_anonymous_html: Tornât a ativâ di un anonim %{time_ago}
1759 event_hidden_by_html: Platât di %{user} %{time_ago}
1760 report: segnale cheste note
1761 anonymous_warning: Cheste note e inclût coments di utents anonims che a varessin
1762 di jessi verificâts in mût indipendent.
1765 reactivate: Torne a ativâ
1766 comment_and_resolve: Comente e risolf
1770 intro: Âstu cjatât un erôr o alc ch'al mancje? Informe i altris mapadôrs cussì
1771 che al podedi jessi corezût. Sposte il segnalut te posizion juste e inserìs
1772 une note par spiegâ il probleme.
1773 advice: La tô note e je publiche e e pues jessi doprade par inzornâ la mape,
1774 par cui no sta zontâ informazions personâls o di mapis cuviertis dal copyright
1785 short_link: Leam curt
1787 custom_dimensions: Dopre dimensions personalizadis
1791 short_url: URL curte
1792 include_marker: Inclût il marcadôr
1793 center_marker: Centre la mape sul marcadôr
1794 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1795 view_larger_map: Viôt une mape plui grande
1797 report_problem: Segnale un probleme
1801 tooltip_disabled: La leiende no je disponibile par chest nivel
1807 title: Mostre la mê posizion
1809 one: Tu sês a mancul di %{count} metri di chest pont
1810 other: Tu sês a mancul di %{count} metris di chest pont
1812 one: Tu sês a mancul di %{count} pît di chest pont
1813 other: Tu sês a mancul di %{count} pîts di chest pont
1816 cycle_map: Cycle Map
1817 transport_map: Mape dai traspuarts
1820 header: Nivei de mape
1821 notes: Notis de mape
1823 gps: Percors GPS publics
1824 overlays: Ative i nivei utii par risolvi i problemis de mape
1826 make_a_donation: Done alc
1827 website_and_api_terms: Tiermins di ûs dal sît e des APIs
1828 cyclosm_credit: Stîl dai tassei di %{cyclosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1829 osm_france: OpenStreetMap France
1830 thunderforest_credit: Tassei par gentîl concession di %{thunderforest_link}
1831 andy_allan: Andy Allan
1832 opnvkarte_credit: Tassei par gentîl concession di %{memomaps_link}
1834 tracestrack_credit: Tassei par gentîl concession di %{tracestrack_link}
1835 hotosm_credit: Stîl dai tassei di %{hotosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1836 hotosm_name: La clape umanitare di OpenStreetMap
1838 edit_tooltip: Cambie la mape
1839 edit_disabled_tooltip: Cres il zoom par cambiâ la mape
1840 createnote_tooltip: Zonte une note ae mape
1841 createnote_disabled_tooltip: Aumente il zoom par zontâ une note ae mape
1842 map_notes_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi lis notis su la mape
1843 map_data_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi i dâts de mape
1844 queryfeature_tooltip: Domande ce ch'al è intun lûc
1845 queryfeature_disabled_tooltip: Aumente il zoom par domandâ ce ch'al è
1850 unsubscribe: Disnotiti
1852 unhide_comment: mostre
1853 edit_help: Môf la mape e aumente il zoom tal lûc che tu vuelis cambiâ, po frache
1856 ascend: Disnivel positîf
1858 fossgis_osrm_bike: Biciclete (OSRM)
1859 fossgis_osrm_car: Machine (OSRM)
1860 fossgis_osrm_foot: A pît (OSRM)
1861 graphhopper_bicycle: Biciclete (OSRM)
1862 graphhopper_car: Machine (GraphHopper)
1863 graphhopper_foot: A pît (GraphHopper)
1864 fossgis_valhalla_bicycle: Biciclete (Valhalla)
1865 fossgis_valhalla_car: Machine (Valhalla)
1866 fossgis_valhalla_foot: A pît (Valhalla)
1867 descend: Disnivel negatîf
1868 directions: Indicazions
1870 distance_m: '%{distance}m'
1871 distance_km: '%{distance}km'
1873 no_route: No si à rivât a cjatâ une strade tra chescj doi puescj.
1874 no_place: No si à rivât a cjatâ "%{place}".
1876 continue_without_exit: Continue su %{name}
1877 slight_right_without_exit: Volte un ninin a diestre su %{name}
1878 offramp_right: Cjape la rampe a diestre
1879 offramp_right_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1880 offramp_right_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a diestre su %{name}
1881 offramp_right_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre bande
1883 offramp_right_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1884 su %{name}, bande %{directions}
1885 offramp_right_with_name: Cjape la rampe a diestre su %{name}
1886 offramp_right_with_directions: Cjape la rampe a diestre bande %{directions}
1887 offramp_right_with_name_directions: Cjape la rampe a diestre su %{name}, bande
1889 onramp_right_without_exit: Volte a diestre su la rampe su %{name}
1890 onramp_right_with_directions: Volte a diestre su la rampe bande %{directions}
1891 onramp_right_with_name_directions: Volte a diestre su la rampe su %{name},
1893 onramp_right_without_directions: Volte a diestre su la rampe
1894 onramp_right: Volte a diestre su la rampe
1895 endofroad_right_without_exit: Ae fin de strade volte a diestre su %{name}
1896 merge_right_without_exit: Jentre a diestre su %{name}
1897 fork_right_without_exit: Ae crosade volte a diestre su %{name}
1898 turn_right_without_exit: Volte a diestre su %{name}
1899 sharp_right_without_exit: Volte dut a diestre su %{name}
1900 uturn_without_exit: Inversion a U dilunc %{name}
1901 sharp_left_without_exit: Volte dut a çampe su %{name}
1902 turn_left_without_exit: Volte a çampe su %{name}
1903 offramp_left: Cjape la rampe a çampe
1904 offramp_left_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a çampe
1905 offramp_left_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a çampe su %{name}
1906 offramp_left_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe bande
1908 offramp_left_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe su
1909 %{name}, bande %{directions}
1910 offramp_left_with_name: Cjape la rampe a çampe su %{name}
1911 offramp_left_with_directions: Cjape la rampe a çampe bande %{directions}
1912 offramp_left_with_name_directions: Cjape la rampe a çampe su %{name}, bande
1914 onramp_left_without_exit: Volte a çampe su la rampe su %{name}
1915 onramp_left_with_directions: Volte a çampe su la rampe bande %{directions}
1916 onramp_left_with_name_directions: Volte a çampe su la rampe su %{name}, bande
1918 onramp_left_without_directions: Volte a çampe su la rampe
1919 onramp_left: Volte a çampe su la rampe
1920 endofroad_left_without_exit: Ae fin de strade volte a çampe su %{name}
1921 merge_left_without_exit: Jentre a çampe su %{name}
1922 fork_left_without_exit: Ae crosade volte a çampe su %{name}
1923 slight_left_without_exit: Volte un ninin a çampe su %{name}
1924 via_point_without_exit: (pal pont)
1925 follow_without_exit: Seguìs %{name}
1926 roundabout_without_exit: Ae taronde cjape la jessude su %{name}
1927 leave_roundabout_without_exit: Lasse la taronde - %{name}
1928 stay_roundabout_without_exit: Sta te taronde - %{name}
1929 start_without_exit: Scomence su %{name}
1930 destination_without_exit: Rive ae destinazion
1931 against_oneway_without_exit: Va cuintri sens su %{name}
1932 end_oneway_without_exit: Fin dal sens unic su %{name}
1933 roundabout_with_exit: Ae taronde cjape la jessude %{exit} su %{name}
1934 roundabout_with_exit_ordinal: Ae taronde cjape la %{exit} jessude su %{name}
1935 exit_roundabout: Jes de taronde su %{name}
1937 courtesy: Indicazions furnidis di %{link}
1954 nothing_found: Nissune carataristiche cjatade
1955 error: 'Erôr contatant %{server}: %{error}'
1956 timeout: Timp scjadût contatant %{server}
1958 directions_from: Indicazions di culì
1959 directions_to: Indicazions fin culì
1960 add_note: Zonte une note culì
1961 show_address: Mostre l'indiriç
1962 query_features: Domande ce ch'al è intun lûc
1963 centre_map: Centre la mape culì
1966 description: 'Descrizion:'
1968 confirm: Sêstu sigûr?
1970 flash: Cambiaments salvâts.