1 # Messages for Colognian (Ripoarisch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
10 create: Öffentlesch maache
17 acl: Leß för der Zohjang ze rääjelle
18 changeset: Pöngel met Änderonge
19 changeset_tag: De Makkehrong för ene Pöngel vun Änderonge
21 diary_comment: Aanmärkong em Daare_booch
22 diary_entry: Enndraach em Daare_Booch
27 node_tag: Däm Krüzpongk sing Makkehrong
28 old_node: Dä ahle Krüzpungk
29 old_node_tag: Däm ahle Krüzpungk sing Makkehrong
30 old_relation: Dä ahle Beträk
33 way_node: Krüzpungk vun enem Wääsch
38 latitude: De Breedt om Äädball
39 longitude: De Läng om Äädball
48 latitude: De Breedt om Äädball
49 longitude: De Läng om Äädball
54 email: <i lang="en">e-mail</i>
56 display_name: Nahme för zem Aanzeije
71 load_data: Daate laade
80 use_map_link: Landkaat bruche
82 title: Metmaacher ier Dare_Bööscher
83 new: Ene neue Enndraach em Daarebooch
84 no_entries: Kein Enndrääsch em Daarebooch
86 title: Enndraach em Daarebooch ändere
91 administrative: Verwalldong
97 general: e Jeschäff för alles mujjelesche
98 gift: ne Jeschänkelaade
99 greengrocer: ne Obs- un Jemööselaade
100 grocery: ne Fooderlaade
101 hairdresser: ne Frisör
102 hardware: en Lade för Ieserkrohm
104 jewelry: ne Jold- un Selverschmitt
106 laundry: en Wäscherei
107 mall: en Eikoufszäntrom
108 mobile_phone: e Händi-Jeschäff
109 motorcycle: e Motoraddjeschäff
110 music: e Mussikjeschäff
111 newsagent: ene Zeitschrefftelaade
114 outdoor: Ne Wanderlaade
115 pet: en Dierhandelong
117 shoes: e Schohjeschäff
118 sports: e Schpochtjeschäff
119 stationery: ne Papierkrohmladde
120 supermarket: ene Suppermaat
121 toys: ene Schpellzüschlaade
122 travel_agency: e Reisebürro
123 video: ne Viddejolaade
124 wine: ene „Off License“ Laade en Ängland, Erland, Schottland un Wales
126 alpine_hut: en Bärschhött
128 bed_and_breakfast: e „Zemmer met Fröhschtök“ udder Prevaatpangsjuhn
130 camp_site: ene Kämpengplaz
131 caravan_site: ene Plaz för Wohnwaare
133 guest_house: e jaßhuus
136 information: Tureßte-Enfomazjuhn
139 picnic_site: ene Plaz för zem piknikke
140 theme_park: ene Verjnööjongsparrek
141 viewpoint: ene Pungk met Ußseesch
146 artificial: ene könslesche Wasserschtrohß
150 derelict_canal: ne opjejovve Kanaal
153 drain: ne Affloß för Wasser
154 lock: en Scheffsschleus
155 lock_gate: en Scheusepooz
156 mooring: ne Aanlääjeplaz
157 rapids: Schtroomschnälle
160 wadi: e Waadi, e drüsch Daal
161 waterfall: ne Wasserfall
164 cities: Jruße Schtädte
165 towns: Klein Schtädte
166 places: Dörper, Ööt, un Pläz
168 no_results: Nix jefonge
169 more_results: Mih …
172 alt_text: Et Logo vun OpenStreetMap
174 foundation: Schteftong
177 subject: '[OpenStreetMap] Donn Ding Addräß för de <i lang="en">e-mail</i> beshtääteje'
179 subject: '[OpenStreetMap] Donn Ding Addräß för de <i lang="en">e-mail</i> beshtääteje'
181 subject: '[OpenStreetMap] Aanfrooch: Paßwoot neu säze'
184 failure: Dä Metmaacher „%{name} “ ham_mer nit jefonge.
186 heading: Donn en neue Adräß för de <i lang="en">e-mail</i> beschtäätejje
192 no_messages_yet_html: Do häs noch kein Nohreeschte krääje. Woröm deihs De nit
193 ens met dä Lück kalle, di %{people_mapping_nearby_link}?
194 people_mapping_nearby: en Dinge Nöhde och am Kaate maache sin
196 no_sent_messages_html: Do häs noch kein Nohreeschte verscheck. Woröm deihs De
197 nit ens met dä Lück kalle, di %{people_mapping_nearby_link}?
200 reply_button: Antwoot
202 sent_message_summary:
203 destroy_button: Fottschmiiße
206 title: Verloore Paßwoot
207 heading: Paßwoot verjäße?
208 email address: 'De Adräß för de <i lang="en">e-mail</i>:'
209 new password button: Paßwoot neu säze
211 title: Paßwoot neu säze
212 reset: Paßwoot neu säze
213 flash changed: Ding Paßwoot es jeändert.
218 email or username: 'De Adräß för de <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„de
219 eläktrohnesche Poß“">e-mail</i> udder der Metmaacher_Nahme:'
221 lost password link: Paßwoot verschött jejange?
222 login_button: Enlogge
225 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Google es de jrühßte
226 Söhkmaschihn em Internet">Google</i> ennlogge
227 alt: Ennlogge medd ener <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="OpenID
228 (OID) is an open standard and decentralized protocol by the non-profit
229 OpenID Foundation that allows users to be authenticated by certain co-operating
230 sites (known as Relying Parties or RP) using a third party service.">OpenID</i>
231 vun <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Google es de jrühßte Söhkmaschihn
232 em Internet">Google</i>.
234 title: Donn övver ene Zohjang op <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Jesehschß_Bohch“">Facebook</i>
236 alt: Donn övver ene Zohjang op <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Jesehschß_Bohch“">Facebook</i>
239 title: Donn medd enem Zohjang op <code lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Windows
241 alt: Donn medd enem Zohjang op <code lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Windows
244 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="GitHub - ene Deens
245 för et Zesammewerke beim Projrammehre, un esuh">GitHub</i> ennlogge
246 alt: Donn övver ene Zohjang bei <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="GitHub
247 - ene Deens för et Zesammewerke beim Projrammehre, un esuh">GitHub</i>
250 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Wordpress</i> ennlogge
252 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="America Online">AOL</i>
256 legal_title: Rääschlesch
259 english_link: em Änglesche Ojinaal
261 title: Övver di Sigg heh
263 trademarks_1_html: |2-
265 <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="An openly licensed map of the world being created by volunteers using local knowledge, GPS tracks and donated sources">OpenStreetMap</i>, dat Loro met dä Luhp, un <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Zohschtand vun de Kaate“">State of the Map</i> sin Wahrezeijsche vun de <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="An openly licensed map of the world being created by volunteers using local knowledge, GPS tracks and donated sources">OpenStreetMap</i>-Schtefftong. Wä Frohre drövver hät, schrihv di aan de <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Ärbejdsjropp vun de Lezänze</a>.
267 anon_edits_link_text: Fengk eruß, woröm dadd esu es.
269 osm_xml_data: <i lang="en">OpenStreetMap</i> sing <i lang="en">XML</i> Daate
270 options: Ennschtällonge
273 title: Aanleidong för Aanfänger
276 description: Frohre un Klaaf för wä en Bedehnbovverfläsch em Schtihl vun enem
281 <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Internet Relay Chat">IRC</i>
286 where_am_i: Woh ben esch?
287 where_am_i_title: Beschriev dä aktälle Plaz övver en Söhkmaschiin
288 submit_text: Lohß Jonn!
293 trunk: Autoschnellstrohß
294 primary: Bundesstrohß
295 secondary: Land- un Kreisschtrohß
296 unclassified: Schtrohß
297 track: Wald- un Feldwääsch
298 bridleway: Wääsch för ze Rigge
299 cycleway: Farratwääsch
300 footway: Fohßwääsch udder Päddsche
310 - Startbahn, Landebahn
311 - Rollwääsch om Fluchhaaven
313 - Halldepläz om Fluchveäld
314 - Terminal em Fluchhaaven
315 admin: Verwalldongsjränz
324 retail: Einkaufszentrum
325 industrial: Industriejebeet
326 commercial: Jewerbejebeet
332 brownfield: Industriebrachland
334 allotments: Schreberjaade
336 centre: Schpochtzäntom
337 reserve: Naturschozjebeet
338 military: Jebeet vum Kammiß
342 building: Weeschtesch Bouwärk
347 tunnel: Rand jeschtreschelt = Tunnell
348 bridge: Fätte Rand = Bröck
349 private: Der Zohjang es prėvaat
350 destination: Bloß för Aanliejer
351 construction: Schtrohß em Bou
355 paragraph_1_html: "<i lang=\"en\" xml:lang=\"en\" dir=\"ltr\" title=\"An openly
356 licensed map of the world being created by volunteers using local knowledge,
357 GPS tracks and donated sources\">OpenStreetMap</i> hät neuje (fomälle) Rääjelle,
358 ävver mer äwahde alle Metmaacher zesammezewerrke un sesch meddeneijn als
359 Jemeijnschaff ußzetuusche. Wää jäd_annderes maache will, wi jät vun Hannd
360 ennzejävve udder vun Hannd ze änndere, dann bs esu johd un lißß un bevollesch
361 de Reeschlennije övver et <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Empottehre</a>
362 un övver \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>automattesche
368 uploaded: 'Huhjelaade:'
372 trace_details: Einzelheite vun dä Opnahm belooere
373 view_map: Kaat belohre
374 edit_map: Kaat ändere
375 public: <span style="text-transform:uppercase">öffentlesch</span>
376 private: <span style="text-transform:uppercase">prėvaat</span>
377 trackable: <span style="text-transform:uppercase">nohträckbaa</span>
381 public_traces: Öffentlesche <i lang="en">GPS</i>-Opnahme
382 public_traces_from: Öffentlesche <i lang="en">GPS</i>-Opnahme vum %{user}
383 tagged_with: ' met %{tags} makeet'
384 empty_html: Heh es noch nix. <a href='%{upload_link}'>Donn ene neue trace huh
385 laade</a> or learn more about GPS tracing on the <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>Sigg
388 scheduled_for_deletion: Opnahm för fottzeschmiiße
390 made_public: Öffentlesch jemaate Opnahm
392 message: Dat Syßtehm för <i lang="en">GPX</i>-Datteije huhzelaade es em Momang
395 heading: Dä Schpeijscher för <i lang="en">GPX</i>-Datteije es nit aam Netz.
396 message: Dat Syßtehm för <i lang="en">GPX</i>-Datteije huhzelaade un faßzehallde
397 es em Momang nit ze bruche.
401 Et schingk, wi wann De <i lang="en">cookies</i> afjeschalldt häz.
402 Bes esu jood un donn se en Dingem Brauser aanschallde, ih dat De wigger mähß.
405 allow_write_api: donn de Landkaat änndere
406 allow_read_gpx: donn de privaate eije <i lang="en">GPS</i>-Opnahme lässe
407 allow_write_gpx: <i lang="en">GPS</i>-Opnahme huhlaade
410 edit: Einzelheite ändere
415 email address: 'De Adräß för de <i lang="en">e-mail</i>:'
416 confirm email address: 'Donn de Adräß för de <i lang="en">e-mail</i> beschtäätejje:'
417 display name: 'Nahme för zem Aanzeije:'
423 rest_of_world: Dä Räß vun dä Wält
425 title: Dä Metmaacher jidd_et nit
426 heading: Mer han keine Metmaacher, dä „%{user} “ heiße däät.
429 remove as friend: uß dä Frünndschaffs-Leß nämme
430 create_block: Donn heh dä Metmaacher schpärre
431 activate_user: Donn heh dä Metmaacher aktevehre
432 deactivate_user: Donn heh dä Metmaacher deh'aktevehre
433 confirm_user: Donn heh dä Metmaacher beschtähtejje
434 hide_user: Donn heh dä Metmaacher verschteijsche
435 unhide_user: Donn heh dä Metmaacher nim_mih verschteijsche
436 delete_user: Donn heh dä Metmaacher fott schmiiße
438 external auth: 'Donn övver en anndere Schtäll de Dahte för et Enlogge pröhve
446 report_problem: Donn e Problehm mälde
449 continue_without_exit: Maach wigger op %{name}
450 slight_right_without_exit: Hallef rääschs op %{name}
451 turn_right_without_exit: Rääschs op %{name}
452 sharp_right_without_exit: Scharf rääschs op %{name}
453 uturn_without_exit: Zerrögg_op %{name}
454 sharp_left_without_exit: Scharf lengks op %{name}
455 turn_left_without_exit: Lengks op %{name}
456 slight_left_without_exit: Hallef lengks op %{name}
457 via_point_without_exit: (övver dä Pongk)
458 follow_without_exit: Donn %{name} follje
459 roundabout_without_exit: Amm Kreijsel, nämm %{name}
460 leave_roundabout_without_exit: Jangk uß dä Kreisel - %{name}
461 stay_roundabout_without_exit: Blihv em Kreisel - %{name}
462 start_without_exit: Fang aan aam Ängk vun %{name}
463 destination_without_exit: <<umm amm Zihl aan
464 against_oneway_without_exit: Jangk op %{name} jähje de Einbahn
465 end_oneway_without_exit: Ängk met dä Einbahn vun %{name}
466 roundabout_with_exit: Em Kreijsel nämm der %{exit}-te Ußjang op de Schtrohß
468 unnamed: en Schtrohß ohne Nahme