]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/scn.yml
Change direction string ids to force retranslation
[rails.git] / config / locales / scn.yml
1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Gmelfi
5 # Author: Pippinu
6 # Author: SurdusVII
7 ---
8 scn:
9   time:
10     formats:
11       friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
12   activerecord:
13     models:
14       acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15       changeset: Gruppu di canciamenti
16       changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
17       country: Paìsi
18       diary_comment: Cummentu ntô diariu
19       diary_entry: Vuci dû diariu
20       friend: Amicu
21       language: Lingua
22       message: Missaggiu
23       node: Gruppu
24       node_tag: Etichetta dû gruppu
25       notifier: Nutìfica
26       old_node: Gruppu vecchiu
27       old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28       old_relation: Rilazzioni vecchia
29       old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30       old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31       old_way: Caminu vecchiu
32       old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33       old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
34       relation: Rilazzioni
35       relation_member: Membru dâ rilazzioni
36       relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
37       session: Sissioni
38       trace: Tracciatu
39       tracepoint: Puntu dû tracciatu
40       tracetag: Etichetta dû tracciatu
41       user: Utenti
42       user_preference: Prifirenza di l’utenti
43       user_token: Lassa-passari ill’utenti
44       way: Caminu
45       way_node: Gruppu dû caminu
46       way_tag: Etichetta dû caminu
47     attributes:
48       diary_comment:
49         body: Corpu
50       diary_entry:
51         user: Utenti
52         title: Oggettu
53         latitude: Latitùdini
54         longitude: Longitùdini
55         language: Lingua
56       friend:
57         user: Utenti
58         friend: Amicu
59       trace:
60         user: Utenti
61         visible: Visìbbili
62         name: Nomu
63         size: Grannizza
64         latitude: Latitùdini
65         longitude: Longitùdini
66         public: Pùbblicu
67         description: Discrizzioni
68       message:
69         sender: Mittenti
70         title: Oggettu
71         body: Corpu
72         recipient: Distinatariu
73       user:
74         email: Posta elittrònica
75         active: Attivu
76         display_name: Nomu mmustratu
77         description: Discrizzioni
78         languages: Lingui
79         pass_crypt: Palora d’òrdini
80   editor:
81     default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
82     potlatch:
83       name: Potlatch 1
84       description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
85     id:
86       name: iD
87       description: iD (editor ntô browser)
88     potlatch2:
89       name: Potlatch 2
90       description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
91     remote:
92       name: Telicumannu
93       description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
94   browse:
95     created: Criatu
96     closed: Chiudutu
97     created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98     closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99     created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100     deleted_by_html: Cancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101     edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102     closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
103     version: Virsioni
104     in_changeset: Gruppu di canciamenti
105     anonymous: anònimu
106     no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107     part_of: Fa’ parti di
108     download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109     view_history: Talìa a crunuluggìa
110     view_details: Talìa i dittagghî
111     location: 'Locu:'
112     changeset:
113       title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
114       belongs_to: Auturi
115       node: Gruppa (%{count})
116       node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117       way: Camini (%{count})
118       way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119       relation: Rilazzioni (%{count})
120       relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121       comment: Cummenti (%{count})
122       hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
123         fa</abbr>
124       commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125       changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126       osmchangexml: osmChange XML
127       feed:
128         title: Gruppu di canciamenti %{id}
129         title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130       join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131       discussion: Discussioni
132     node:
133       title: 'Gruppu: %{name}'
134       history_title: 'Crunuluggìa dû gruppu: %{name}'
135     way:
136       title: 'Caminu: %{name}'
137       history_title: 'Crunuluggìa dû caminu: %{name}'
138       nodes: Gruppa
139       also_part_of:
140         one: parti dû caminu %{related_ways}
141         other: parti dî camini %{related_ways}
142     relation:
143       title: 'Rilazzioni: %{name}'
144       history_title: 'Crunuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
145       members: Membri
146     relation_member:
147       entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
148       type:
149         node: Gruppu
150         way: Caminu
151         relation: Rilazzioni
152     containing_relation:
153       entry: Rilazzioni %{relation_name}
154       entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
155     not_found:
156       sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
157       type:
158         node: u gruppu
159         way: u caminu
160         relation: a rilazzioni
161         changeset: u gruppu di canciamenti
162     timeout:
163       sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
164         %{id}.
165       type:
166         node: dû gruppu
167         way: dû caminu
168         relation: dâ rilazzioni
169         changeset: dû gruppu di canciamenti
170     redacted:
171       redaction: Occultamentu %{id}
172       message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173         occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
174       type:
175         node: stu gruppu
176         way: stu caminu
177         relation: sta rilazzioni
178     start_rjs:
179       feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180         ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
181         sti dati?
182       load_data: Càrrica i dati
183       loading: Carricamentu...
184     tag_details:
185       tags: Etichetti
186       wiki_link:
187         key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188         tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189       wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190       wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191       telephone_link: Chiama u %{phone_number}
192     note:
193       title: 'Nota: %{id}'
194       new_note: Nota nova
195       description: Discrizzioni
196       open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197       closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198       hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199       open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200       open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201       commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202       commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
203         fa</abbr>
204       closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205       closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
206         fa</abbr>
207       reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208       reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
209         fa</abbr>
210       hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
211     query:
212       title: Risciduta di l’elimenti
213       introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214       nearby: Elimenti vicini
215       enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
216   changeset:
217     changeset_paging_nav:
218       showing_page: Pàggina %{page}
219       next: Appressu »
220       previous: « Prima
221     changeset:
222       anonymous: Anònimu
223       no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224       view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
225     changesets:
226       id: ID
227       saved_at: Sarvatu u
228       user: Utenti
229       comment: Cummentu
230       area: Aria
231     list:
232       title: Gruppi di canciamenti
233       title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234       title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235       title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236       empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237       empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238       empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239       no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240       no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241       no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242       load_more: Carricànni autri
243     timeout:
244       sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
245         ch’addumannasti.
246     rss:
247       title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248       title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
249         #%{changeset_id}'
250       comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251       commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252       commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253       full: Discussioni intera
254   diary_entry:
255     new:
256       title: Vuci nova dû diariu
257     list:
258       title: Diarî di l’utenti
259       title_friends: Diarî di l’amici
260       title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261       user_title: Diariu di %{user}
262       in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263       new: Vuci nova dû diariu
264       new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265       no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266       recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267       older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268       newer_entries: Vuci cchiu’ novi
269     edit:
270       title: Cancia sta vuci dû diariu
271       subject: 'Oggettu:'
272       body: 'Corpu:'
273       language: 'Lingua:'
274       location: 'Locu:'
275       latitude: 'Latitùdini:'
276       longitude: 'Longitùdini:'
277       use_map_link: adòpira a cartina
278       save_button: Sarva
279       marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
280     view:
281       title: Diariu di %{user} | %{title}
282       user_title: Diariu di %{user}
283       leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284       login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
285       login: trasi
286       save_button: Sarva
287     no_such_entry:
288       title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289       heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291         %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292         culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
293     diary_entry:
294       posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295       comment_link: Cummenta sta vuci
296       reply_link: Rispunni a’ sta vuci
297       comment_count:
298         zero: Nuḍḍu cummentu
299         one: '%{count} cummentu'
300         other: '%{count} cummenti'
301       edit_link: Cancia sta vuci
302       hide_link: Mmuccia sta vuci
303       confirm: Cunfirma
304     diary_comment:
305       comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306       hide_link: Mmuccia stu cummentu
307       confirm: Cunfirma
308     location:
309       location: 'Locu:'
310       view: Talìa
311       edit: Cancia
312     feed:
313       user:
314         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315         description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
316       language:
317         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318         description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
319       all:
320         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321         description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
322     comments:
323       has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
324       post: Pùbblica
325       when: Quannnu
326       comment: Cummentu
327       ago: '%{ago} fa'
328       newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329       older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
330   export:
331     title: Espurtazzioni
332     start:
333       area_to_export: Aria di espurtari
334       manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335       format_to_export: Furmatu di espurtari
336       osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337       map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338       embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
339       licence: Licenza
340       export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341         Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
342       too_large:
343         advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
344           fonti ccassutta:'
345         body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346           Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347           massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
348         planet:
349           title: Pianeta OSM
350           description: Copî aggiurnati rigularmenti dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap
351         overpass:
352           title: API Overpass
353           description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
354         geofabrik:
355           title: Scarricamenti dâ Geofabrik
356           description: Estratti di cuntinenti, paìsi, e na silizzioni di città aggiurnati
357             rigularmenti
358         metro:
359           title: Metro Extracts
360           description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
361         other:
362           title: Autri fonti
363           description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
364       options: Opzioni
365       format: Furmatu
366       scale: Scala
367       max: max
368       image_size: Grannizza dâ mmàggini
369       zoom: Ngrannimentu
370       add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
371       latitude: 'Lat:'
372       longitude: 'Lon:'
373       output: Pruduttu
374       paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
375       export_button: Esporta
376   geocoder:
377     search:
378       title:
379         latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
380         us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
381         uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
382           Postcode</a>
383         ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
384         osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
385           Nominatim</a>
386         geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
387         osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
388           Nominatim</a>
389         geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
390     search_osm_nominatim:
391       prefix:
392         aerialway:
393           cable_car: Funivìa
394           chair_lift: Seggiuvìa
395           drag_lift: Sciuvìa
396           gondola: Cabbinuvìa
397           station: Stazzioni dâ funivìa
398         aeroway:
399           aerodrome: Ariuportu
400           apron: Piazzali
401           gate: Porta di mbarcu
402           helipad: Eliportu
403           runway: Pista d’attirraggiu
404           taxiway: Pista di rullaggiu
405           terminal: Terminal
406         amenity:
407           animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
408           arts_centre: Centru d’arti
409           atm: Bancomat
410           bank: Banca
411           bar: Bar
412           bbq: Fucuni
413           bench: Bancu
414           bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
415           bicycle_rental: Affitta-bicicletti
416           biergarten: Biergarten
417           boat_rental: Affitta-barchi
418           brothel: Burdellu
419           bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
420           bus_station: Stazzioni ill’autobus
421           cafe: Cafè
422           car_rental: Affitta-màchini
423           car_sharing: Car Sharing
424           car_wash: Lavaggiu dî màchini
425           casino: Casa di jocu
426           charging_station: Stazzioni di ricàrrica
427           childcare: Asilu nidu
428           cinema: Cinema
429           clinic: Clinica
430           clock: Ruloggiu
431           college: Accademia
432           community_centre: Centru cìvicu
433           courthouse: Tribbunali
434           crematorium: Crimatoriu
435           dentist: Dintista
436           doctors: Dutturi
437           dormitory: Durmitoriu
438           drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
439           driving_school: Scola guida
440           embassy: Mmasciata
441           emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
442           fast_food: Fast Food
443           ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
444           fire_hydrant: Idranti
445           fire_station: Pumperi
446           food_court: Zona di risturazzioni
447           fountain: Funtana
448           fuel: Pompa dâ binzina
449           gambling: Scummissi
450           grave_yard: Cimiteru
451           gym: Palestra
452           health_centre: Casa di cura
453           hospital: Spitali
454           hunting_stand: Barracca dî cacciatura
455           ice_cream: Gilatarìa
456           kindergarten: Asilu
457           library: Libbrarìa
458           market: Mircatu
459           marketplace: Mircatu
460           monastery: Munasteru
461           motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
462           nightclub: Night Club
463           nursery: Asilu
464           nursing_home: Casa di riposu
465           office: Ufficiu
466           parking: Pusteggiu
467           parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
468           pharmacy: Farmacìa
469           place_of_worship: Locu di cultu
470           police: Guardia
471           post_box: Buca dâ posta
472           post_office: Ufficiu pustali
473           preschool: Asilu
474           prison: Càrciri
475           pub: Pub
476           public_building: Edificiu pùbblicu
477           reception_area: Accittazzioni
478           recycling: Ìsula eculòggica
479           restaurant: Risturanti
480           retirement_home: Casa di riposu
481           sauna: Sauna
482           school: Scola
483           shelter: Pinnata
484           shop: Nigozziu
485           shower: Doccia
486           social_centre: Centru sociali
487           social_club: Cìrculu
488           social_facility: Sirvizzî suciali
489           studio: Studiu di riggistrazzioni
490           swimming_pool: Piscina
491           taxi: Taxi
492           telephone: Telèfunu pùbblicu
493           theatre: Tiatru
494           toilets: Cessi
495           townhall: Municipiu
496           university: Università
497           vending_machine: Machinetta chi’ vinni
498           veterinary: Veterinariu
499           village_hall: Municipiu
500           waste_basket: Biduni dâ munnizza
501           waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
502           youth_centre: Centru giuvanili
503         boundary:
504           administrative: Cunfini amministrativu
505           census: Cunfini censuariu
506           national_park: Parcu nazziunali
507           protected_area: Aria prutetta
508         bridge:
509           aqueduct: Catusatu
510           suspension: Ponti suspisu
511           swing: Ponti firriàbbili
512           viaduct: Viaduttu
513           "yes": Ponti
514         building:
515           "yes": Edificiu
516         craft:
517           brewery: Birrificiu
518           carpenter: Mastru d’ascia
519           electrician: Elittricista
520           gardener: Jardinaru
521           painter: Pitturi
522           photographer: Fotògrafu
523           plumber: Funtaneri
524           shoemaker: Scarparu
525           tailor: Custureri
526           "yes": Putìa dû mastru
527         emergency:
528           ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
529           defibrillator: Defibbrillaturi
530           landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
531           phone: Telèfunu d’emirgenza
532         highway:
533           abandoned: Strata abbannunata
534           bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
535           bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
536           bus_stop: Firmata ill’autobus
537           construction: Strata in custruzzioni
538           cycleway: Pista ciclàbbili
539           elevator: Ascinsuri
540           emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
541           footway: Caminu pidunali
542           ford: Sguazzu
543           living_street: Living Street
544           milestone: Petra miliari
545           motorway: Autustrata
546           motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
547           motorway_link: Autustrata
548           path: Caminu
549           pedestrian: Stata pidunali
550           platform: Firmata
551           primary: Strata primaria
552           primary_link: Strata primaria
553           proposed: Strata pruggittata
554           raceway: Pista
555           residential: Strata risidinziali
556           rest_area: Aria di pusteggiu
557           road: Strata
558           secondary: Strata secunnaria
559           secondary_link: Strata secunnaria
560           service: Strata di sirvizziu
561           services: Aria di sirvizziu
562           speed_camera: Autovelox
563           steps: Scala
564           street_lamp: Lampiuni
565           tertiary: Strata tirziaria
566           tertiary_link: Strata tirziaria
567           track: Trazzera
568           traffic_signals: Simàfuru
569           trail: Caminu
570           trunk: Supirstrata
571           trunk_link: Supirstrata
572           unclassified: Strata senza classificazzioni
573           unsurfaced: Strata stirrata
574           "yes": Strata
575         historic:
576           archaeological_site: Zona archiulòggica
577           battlefield: Campu di battagghia
578           boundary_stone: Petra finàita
579           building: Edificiu stòricu
580           bunker: Bunker
581           castle: Casteḍḍu
582           church: Chiesa
583           city_gate: Porta dâ città
584           citywalls: Mura dâ città
585           fort: Forti
586           heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
587           house: Casa stòrica
588           icon: Cona
589           manor: Casa patrunali
590           memorial: Munumentu â mimoria
591           mine: Minera
592           monument: Munumentu
593           roman_road: Strata rumana
594           ruins: Ruìni
595           stone: Petra stòrica
596           tomb: Sepultura
597           tower: Turri
598           wayside_cross: Crucifissu
599           wayside_shrine: Cona
600           wreck: Barca nfunnata
601         junction:
602           "yes": Cruci di via
603         landuse:
604           allotments: Jardinu familiari
605           basin: Gebbia
606           brownfield: Zona luttizzata
607           cemetery: Cimiteru
608           commercial: Zona cummirciali
609           conservation: Zona prutetta
610           construction: Zona in custruzzioni
611           farm: Massarìa
612           farmland: Terra cultivata
613           farmyard: Aria
614           forest: Furesta
615           garages: Garage
616           grass: Erba
617           greenfield: Zona luttizzata
618           industrial: Zona innustriali
619           landfill: Munnizzaru
620           meadow: Pratu
621           military: Zona militari
622           mine: Minera
623           orchard: Fruttera
624           quarry: Pirrera
625           railway: Ferruvìa
626           recreation_ground: Chianu di ricrìu
627           reservoir: Lagu artificiali
628           reservoir_watershed: Gebbia
629           residential: Zona risidinziali
630           retail: Putìa
631           road: Aria dâ strata
632           village_green: Parcu urbanu
633           vineyard: Vigna
634           "yes": Usu dâ terra
635         leisure:
636           beach_resort: Lidu
637           bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
638           club: Cìrculu
639           common: Cumuni
640           dog_park: Parcu dî cani
641           fishing: Riserva di pisca
642           fitness_centre: Palestra
643           fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
644           garden: Jardinu
645           golf_course: Campu di golf
646           horse_riding: Maniggiu
647           ice_rink: Pista ghiacciata
648           marina: Portu turìsticu
649           miniature_golf: Minigolf
650           nature_reserve: Riserva naturali
651           park: Villa
652           pitch: Campu di jocu
653           playground: Jochi pî picciriḍḍi
654           recreation_ground: Chianu di ricrìu
655           resort: Villaggiu turìsticu
656           sauna: Sauna
657           slipway: Rampa d’alaggiu
658           sports_centre: Centru spurtivu
659           stadium: Stadiu
660           swimming_pool: Piscina
661           track: Pista dâ cursa
662           water_park: Acquapark
663           "yes": Ricrìu
664         man_made:
665           lighthouse: Faru
666           pipeline: Cunnuttu
667           tower: Turri
668           works: Fàbbrica
669           "yes": Artificiali
670         military:
671           airfield: Ariuportu militari
672           barracks: Caserma
673           bunker: Bunker
674         mountain_pass:
675           "yes": Passu di muntagna
676         natural:
677           bay: Gulfu
678           beach: Praja
679           cape: Capu
680           cave_entrance: Trasuta dâ grutta
681           cliff: Sdirrupu
682           crater: Crateri
683           dune: Duna
684           fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
685           fjord: Fiordu
686           forest: Furesta
687           geyser: Geyser
688           glacier: Ghiacciaju
689           grassland: Pratu
690           heath: Brughiera
691           hill: Cuḍḍina
692           island: Ìsula
693           land: Terra
694           marsh: Margiu
695           moor: Molu
696           mud: Fangu
697           peak: Muntagna
698           point: Puntu
699           reef: Scogghiu summersu
700           ridge: Serra
701           rock: Massu
702           saddle: Seḍḍa
703           sand: Rina
704           scree: Agghiara
705           scrub: Troffi
706           spring: Surgiva
707           stone: Petra
708           strait: Strittu
709           tree: Àrvulu
710           valley: Vaḍḍi
711           volcano: Vulcanu
712           water: Acqua
713           wetland: Pantanu
714           wood: Boscu
715         office:
716           accountant: Raggiuneri
717           administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
718           architect: Architettu
719           company: Società
720           employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
721           estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
722           government: Ufficiu pùbblicu
723           insurance: Assicurazzioni
724           lawyer: Avvucatu
725           ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
726           telecommunication: Società di telicumunicazzioni
727           travel_agent: Agginzìa dî viaggi
728           "yes": Ufficiu
729         place:
730           allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
731           block: Isulatu
732           airport: Ariuportu
733           city: Città
734           country: Paìsi
735           county: Cuntèa
736           farm: Massarìa
737           hamlet: Casali
738           house: Casa
739           houses: Casi
740           island: Ìsula
741           islet: Isuletta
742           isolated_dwelling: Casi isulati
743           locality: Cuntrata
744           moor: Molu
745           municipality: Cumuni
746           neighbourhood: Quarteri
747           postcode: CAP
748           region: Riggioni
749           sea: Mari
750           state: Statu
751           subdivision: Suttadivisioni
752           suburb: Quarteri
753           town: Cittateḍḍa
754           unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
755           village: Paìsi
756           "yes": Locu
757         railway:
758           abandoned: Ferruvìa abbannunata
759           construction: Ferruvìa in custruzzioni
760           disused: Ferruvìa in disusu
761           disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
762           funicular: Funiculari
763           halt: Firmata dû trenu
764           historic_station: Stazzioni dû trenu storica
765           junction: Biviu ferruviariu
766           level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
767           light_rail: Metrupulitana liggira
768           miniature: Binariu in miniatura
769           monorail: Monurutaja
770           narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
771           platform: Binariu dâ stazzioni
772           preserved: Ferruvìa storica
773           proposed: Ferruvìa in pruggettu
774           spur: Binariu di sirvizziu
775           station: Stazzioni dâ ferruvìa
776           stop: Firmata dû trenu
777           subway: Metrupulitana
778           subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
779           switch: Scanciu ferruviariu
780           tram: Tram
781           tram_stop: Firmata dû tram
782         shop:
783           alcohol: Putìa di bivanni alcolici
784           antiques: Antiquariu
785           art: Nigòzziu d’arti
786           bakery: Furnu
787           beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
788           beverages: Putìa dî buttigghî
789           bicycle: Nigozziu dî bicicletti
790           books: Nigozziu dî libbra
791           boutique: Boutique
792           butcher: Chiancheri
793           car: Cuncissiunaria dî màchini
794           car_parts: Ricambî dî màchini
795           car_repair: Officina dî màchini
796           carpet: Nigozziu di tappiti
797           charity: Nigozziu di binificienza
798           chemist: Sanitaria
799           clothes: Nigozziu dî vistiti
800           computer: Nigozziu dî computer
801           confectionery: Pastizzarìa
802           convenience: Minimarket
803           copyshop: Copistirìa
804           cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
805           deli: Salumarìa
806           department_store: Granni maggazzinu
807           discount: Discount
808           doityourself: Fai-da-te
809           dry_cleaning: Lavasiccu
810           electronics: Nigozziu d’elittrònica
811           estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
812           farm: Putìa dû viḍḍanu
813           fashion: Boutique
814           fish: Piscarìa
815           florist: Ciuraru
816           food: Putìa dû manciari
817           funeral_directors: Casciamurtaru
818           furniture: Putìa dî mòbbili
819           gallery: Gallaria d’arti
820           garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
821           general: Putìa
822           gift: Àrticuli di riggalu
823           greengrocer: Putìa dâ frutta
824           grocery: Putìa
825           hairdresser: Piluccheri
826           hardware: Firramenta
827           hifi: Hi-Fi
828           insurance: Assicurazzioni
829           jewelry: Giujellirìa
830           kiosk: Cioscu
831           laundry: Lavannarìa
832           mall: Centru cummirciali
833           market: Mircatu
834           mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
835           motorcycle: Nigozziu di muturi
836           music: Nigozziu di mùsica
837           newsagent: Giurnalaru
838           optician: Òtticu
839           organic: Manciari biulòggicu
840           outdoor: Àrticuli di campìu
841           pet: Nigozziu ill’armali
842           pharmacy: Farmacìa
843           photo: Àrticuli di futugrafìa
844           salon: Saluni di biḍḍizza
845           second_hand: Artìculi i secunna manu
846           shoes: Scarparu
847           shopping_centre: Centru Cummirciali
848           sports: Artìculi spurtivi
849           stationery: Cartaru
850           supermarket: Supirmircatu
851           tailor: Custureri
852           toys: Nigozziu dî jucàttuli
853           travel_agency: Agginzìa di viaggi
854           video: Vidiuteca
855           wine: Putìa dû vinu
856           "yes": Nigozziu
857         tourism:
858           alpine_hut: Rifuggiu
859           apartment: Appartamentu
860           artwork: Òpira d’arti
861           attraction: Attrazzioni turìstica
862           bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
863           cabin: Barracca
864           camp_site: Campìu
865           caravan_site: Campìu pî roulotte
866           chalet: Bungalow
867           gallery: Gallaria d’arti
868           guest_house: Guest House
869           hostel: Ostellu
870           hotel: Albergu
871           information: Nfurmazzioni turìstichi
872           motel: Motel
873           museum: Musèu
874           picnic_site: Aria di pic-nic
875           theme_park: Parcu dî divirtimenti
876           viewpoint: Postu panuràmicu
877           zoo: Zoo
878         tunnel:
879           culvert: Tumbinatura
880           "yes": Gallarìa
881         waterway:
882           artificial: Cursu d’acqua artificiali
883           boatyard: Canteri navali
884           canal: Canali
885           dam: Diga
886           derelict_canal: Saja abbannunata
887           ditch: Fossu
888           dock: Bacinu
889           drain: Saja
890           lock: Conca di navigazzioni
891           lock_gate: Chiusa
892           mooring: Molu
893           rapids: Catarratti
894           river: Ciumi
895           stream: Vaḍḍuni
896           wadi: Uadi
897           waterfall: Cascata
898           weir: Brigghia fluviali
899           "yes": Cursu d’acqua
900       admin_levels:
901         level2: Cunfini di nazzioni
902         level4: Cunfini di riggioni
903         level5: Cunfini di riggioni èstira
904         level6: Cunfini di pruvincia
905         level8: Cunfini di cumuni
906         level9: Cunfini di villàggiu
907         level10: Cunfini di quarteri
908     description:
909       title:
910         osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
911           Nominatim</a>
912         geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
913       types:
914         cities: Città
915         towns: Paìsi
916         places: Posti
917     results:
918       no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
919       more_results: Autri risultati
920   layouts:
921     logo:
922       alt_text: Logu di OpenStreetMap
923     home: Vai â casa
924     logout: Nesci
925     log_in: Trasi
926     log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
927     sign_up: Scrìviti
928     start_mapping: Accumencia a’ mappari
929     sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
930     edit: Cancia
931     history: Crunuluggìa
932     export: Esporta
933     data: Dati
934     export_data: Esporta i dati
935     gps_traces: Tracciati GPS
936     gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
937     user_diaries: Diarî ill’utenti
938     user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
939     edit_with: Cancia cu’ %{editor}
940     tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
941     intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
942     intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
943       lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
944     intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
945     partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
946       %{partners}.
947     partners_ucl: the UCL VR Centre
948     partners_ic: Imperial College London
949     partners_bytemark: Bytemark Hosting
950     partners_partners: cullabburatura
951     osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
952       si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
953     osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
954       littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
955     donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
956     help: Guida
957     about: Nfurmazzioni
958     copyright: Dritti d’auturi
959     community: Cumunità
960     community_blogs: Blog dâ cumunità
961     community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
962     foundation: Funnazzioni
963     foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
964     make_a_donation:
965       title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
966       text: Fai na dunazzioni
967     learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
968     more: Autri cosi
969     donate_done_header: Vi ringrazziamu
970     donate_done_line_1: Ricugghiemmu i funni ca nni giuvàvunu!
971     donate_line_3: Campagna pû Finanziamentu ill’Hardware dû 2015
972   license_page:
973     foreign:
974       title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
975       text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
976         fa’ fidi a pàggina in ngrisi
977       english_link: l’origginali in lingua ngrisi
978     native:
979       title: A’ prupòsitu di sta pàggina
980       text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
981         Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
982         supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
983       native_link: virsioni in sicilianu
984       mapping_link: accuminciari a’ mappari
985     legal_babble:
986       title_html: Dritti d’auturi e Licenza
987       intro_1_html: |-
988         OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">&reg;</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
989         href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
990         Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
991         href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
992       intro_2_html: |-
993         Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
994         code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
995       intro_3_html: |-
996         A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
997         Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
998       credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
999       credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni &laquo;&copy; i cuntribbutura
1000         di OpenStreetMap&raquo;.
1001       credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
1002         sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1003         cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1004         mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1005         pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1006         si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1007         e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1008         nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1009         i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1010         a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1011         unni\n creativecommons.org."
1012       credit_3_html: |-
1013         Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1014         Ad esempiu:
1015       attribution_example:
1016         alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1017         title: Esempiu di attribbuzzioni
1018       more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1019       more_1_html: |-
1020         Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1021         href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1022         href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1023       more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1024         n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1025         <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1026         l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1027         pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1028         pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1029       contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1030       contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1031         macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1032         e di autri fonti, tra dî quali:'
1033       contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1034         Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1035         BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1036         Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1037         BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1038       contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase&reg;,
1039         GeoGratis (&copy; Department of Natural\nResources Canada), CanVec (&copy;
1040         Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1041         Canada)."
1042       contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1043         Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1044         sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1045         NLSFI</a>."
1046       contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1047         Générale des Impôts."
1048       contributors_nl_html: |-
1049         <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati &copy; AND, 2007
1050         (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1051       contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1052         \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1053       contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1054         and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1055         di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1056         dâ Sluvenia)."
1057       contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1058         href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1059         State copyright reserved."
1060       contributors_gb_html: |-
1061         <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1062         Survey &copy; Crown copyright and database right
1063         2010-12.
1064       contributors_footer_1_html: |-
1065         Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1066         href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1067       contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1068         ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1069         o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1070       infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1071       infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1072         dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1073         o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1074         dû drittu d'auturi.
1075       infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu a’ manera indèbita matiriali
1076         prutettu dû drittu d’auturi ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru ntâ stu
1077         situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1078         di cancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1079         \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1080       trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1081       trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1082         riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1083         l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1084         di travagghiu dî licenzi</a>.
1085   welcome_page:
1086     title: Binvinuti!
1087     introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1088       Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1089       chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1090     whats_on_the_map:
1091       title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1092       on_html: |-
1093         OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1094         cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1095       off_html: |-
1096         Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1097         chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1098         nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1099     basic_terms:
1100       title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1101       paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1102         su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1103       editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1104         adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1105       node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1106         ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1107       way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1108         na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1109       tag_html: |-
1110         N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1111         ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1112     rules:
1113       title: Règuli!
1114       paragraph_1_html: "OpenStreetMap havi picca règuli furmali, però nni spittamu
1115         chi’ tutti i participanti cullabburannu\ne cumunicannu câ cumunità. Si’ stai
1116         pigghiannu a’ cunsiddirazzioni di canciari a carta a’ quarchi’ n’autra manera
1117         rispettu a’ fàrilu a’ manu, pi’ favuri leggi e rispetta i lìnî guida ca poi
1118         truvari nta\n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Impurtazzioni</a>
1119         e \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>Canciamenti
1120         autumatizzati</a>."
1121     questions:
1122       title: Hai dumanni?
1123       paragraph_1_html: |-
1124         OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1125         e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1126         <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1127     start_mapping: Accumencia a’ mappari
1128     add_a_note:
1129       title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1130       paragraph_1_html: |-
1131         Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1132         cchiu’ fàcili lassari na nota.
1133       paragraph_2_html: |-
1134         Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1135         <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1136   fixthemap:
1137     title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1138     how_to_help:
1139       title: Comu ajutari
1140       join_the_community:
1141         title: Tràsiri ntâ cumunità
1142         explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1143           nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1144           a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1145           o cunsari i dati tu stissu.
1146       add_a_note:
1147         instructions_html: |-
1148           Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1149           Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1150           S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1151     other_concerns:
1152       title: Autri dubbî
1153       explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1154         dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1155         dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1156         u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1157         travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1158   help_page:
1159     title: Truvari ajutu
1160     introduction: |-
1161       OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1162       e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1163     welcome:
1164       url: /welcome
1165       title: Binvinuti nta OSM
1166       description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1167     beginners_guide:
1168       url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1169       title: Guida dî principianti
1170       description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1171     help:
1172       url: https://help.openstreetmap.org/
1173       title: help.openstreetmap.org
1174       description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1175         di OSM.
1176     mailing_lists:
1177       title: Mailing list
1178       description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1179         di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1180     forums:
1181       title: Forum
1182       description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1183         fatta a’ bacheca.
1184     irc:
1185       title: IRC
1186       description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1187     switch2osm:
1188       title: switch2osm
1189       description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1190         e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1191     wiki:
1192       url: http://wiki.openstreetmap.org/
1193       title: wiki.openstreetmap.org
1194       description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1195   about_page:
1196     next: Appressu
1197     copyright_html: <span>&copy;</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1198     used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1199       mòbbili e apparicchî hardware'
1200     lede_text: |-
1201       OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1202       chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1203     local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1204     local_knowledge_html: |-
1205       OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1206       è accuratu e resta aggiurnatu.
1207     community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1208     community_driven_html: |-
1209       A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1210       Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1211       Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1212       <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1213     open_data_title: Dati aperti
1214     open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1215       pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1216       e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1217       travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1218       Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1219       pî dittagghî.'
1220     legal_title: Noti ligali
1221     legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ  \n<a
1222       href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1223       cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1224       l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1225       d’auturi o autri quistioni ligali."
1226     partners_title: Cullabburatura
1227   notifier:
1228     diary_comment_notification:
1229       subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1230       hi: Salutamu %{to_user},
1231       header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1232         chi’ havi oggettu %{subject}:'
1233       footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1234         o puru rispùnniri di %{replyurl}
1235     message_notification:
1236       hi: Salutamu %{to_user},
1237       header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1238         l’oggettu %{subject}:'
1239       footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1240         di %{replyurl}
1241     friend_notification:
1242       subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1243       had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1244       see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1245       befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1246     gpx_notification:
1247       greeting: Salutamu,
1248       your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1249       with_description: cu’ discrizzioni
1250       and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1251       and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1252       failure:
1253         subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1254         failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1255         more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1256           e di comu fari pi’ evitàrili
1257         more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1258       success:
1259         subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1260         loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1261           punti pussìbbili.
1262     signup_confirm:
1263       subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1264       greeting: A’ tia!
1265       created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1266       confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1267         richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1268         u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1269       welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1270         pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1271     email_confirm:
1272       subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1273     email_confirm_plain:
1274       greeting: Salutamu,
1275       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1276         di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1277       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1278         cunfirmari stu canciamentu.
1279     email_confirm_html:
1280       greeting: Salutamu,
1281       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1282         di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1283       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1284         cunfirmari stu canciamentu.
1285     lost_password:
1286       subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1287     lost_password_plain:
1288       greeting: Salutamu,
1289       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1290         d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1291         elittrònica.
1292       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1293         a to palora d’òrdini.
1294     lost_password_html:
1295       greeting: Salutamu,
1296       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1297         d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1298         elittrònica.
1299       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1300         a to palora d’òrdini.
1301     note_comment_notification:
1302       anonymous: N’utenti anònimu
1303       greeting: Salutamu,
1304       commented:
1305         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1306           noti'
1307         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1308           noti chi’ ti ntirèssunu'
1309         your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1310           chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1311         commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1312           unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1313       closed:
1314         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1315         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1316           ntirèssunu'
1317         your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1318         commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1319           A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1320       reopened:
1321         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1322           noti'
1323         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1324           chi’ ti ntirèssunu'
1325         your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1326           si trova vicinu a’ %{place}.'
1327         commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1328           tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1329       details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1330     changeset_comment_notification:
1331       greeting: Salutamu,
1332       commented:
1333         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1334         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di  canciamenti
1335           chi’ ti ntirèssunu'
1336         your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1337           criatu u %{time}'
1338         commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1339           dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1340         partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1341         partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1342       details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1343         nta %{url}.
1344   message:
1345     inbox:
1346       title: Posta rrivata
1347       my_inbox: A me posta rrivata
1348       outbox: posta mannata
1349       messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1350       new_messages:
1351         one: '%{count} missaggiu novu'
1352         other: '%{count} missaggî novi'
1353       old_messages:
1354         one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1355         other: '%{count} missaggî vecchî'
1356       from: Di
1357       subject: Oggettu
1358       date: Data
1359       no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1360         quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1361       people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1362     message_summary:
1363       unread_button: Signa comu di lèggiri
1364       read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1365       reply_button: Rispunni
1366       delete_button: Cancella
1367     new:
1368       title: Manna un missaggiu
1369       send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1370       subject: Oggettu
1371       body: Corpu
1372       send_button: Manna
1373       back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1374       message_sent: Missaggiu mannatu
1375       limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1376         na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1377     no_such_message:
1378       title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1379       heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1380       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1381     outbox:
1382       title: Posta mannata
1383       my_inbox: A me %{inbox_link}
1384       inbox: posta rrivata
1385       outbox: posta mannata
1386       messages:
1387         one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1388         other: Hai %{count} missaggî mannati
1389       to: A’
1390       subject: Oggettu
1391       date: Data
1392       no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1393         cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1394       people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1395     reply:
1396       wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1397         nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1398         rispùnniri.
1399     read:
1400       title: Leggi u missaggiu
1401       from: Di
1402       subject: Oggettu
1403       date: Data
1404       reply_button: Rispunni
1405       unread_button: Signa comu di lèggiri
1406       back: Torna arreti
1407       to: A
1408       wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1409         nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1410         lèggiri.
1411     sent_message_summary:
1412       delete_button: Cancella
1413     mark:
1414       as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1415       as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1416     delete:
1417       deleted: Missaggiu cancillatu
1418   site:
1419     index:
1420       js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1421         u JavaScript disattivatu.
1422       js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1423       permalink: Culligamentu permanenti
1424       shortlink: Culligamentu scurzatu
1425       createnote: Agghiunci na nota
1426       license:
1427         copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1428           aperta
1429       remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1430         sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1431     edit:
1432       not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1433       not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1434         fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1435       user_page_link: pàggina ill’utenti
1436       anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1437       flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1438         pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1439         u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1440         sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1441       potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1442         avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1443         ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1444       potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1445         talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1446         nfurmazzioni
1447       potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1448         2, hâ’ carcari «sarva».)
1449       id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1450       no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1451         pi’ sta funziunalità.
1452     sidebar:
1453       search_results: Risultati dâ risciduta
1454       close: Chiudi
1455     search:
1456       search: Risciduta
1457       get_directions: Fatti dari innicazzioni
1458       get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1459       from: Di
1460       to: A’
1461       where_am_i: Unni sugnu?
1462       where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1463       submit_text: Vai
1464     key:
1465       table:
1466         entry:
1467           motorway: Autustrata
1468           trunk: Supirstrata
1469           primary: Strata primaria
1470           secondary: Strata secunnaria
1471           unclassified: Strata senza classificazzioni
1472           unsurfaced: Strata stirrata
1473           track: Trazzera
1474           byway: Trazzera
1475           bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1476           cycleway: Pista ciclàbbili
1477           footway: Caminu pidunali
1478           rail: Ferruvìa
1479           subway: Metrupulitana
1480           tram:
1481           - Metrupulitana liggera
1482           - tram
1483           cable:
1484           - Funivìa
1485           - seggiuvìa
1486           runway:
1487           - Pista d’attirraggiu
1488           - pista di rullaggiu
1489           apron:
1490           - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1491           - terminal
1492           admin: Cunfini amministrativu
1493           forest: Furesta
1494           wood: Boscu
1495           golf: Campu di golf
1496           park: Villa
1497           resident: Zona risidinziali
1498           tourist: Attrazzioni turìstica
1499           common:
1500           - Cumuni
1501           - Pratu
1502           retail: Zona di nigozzî
1503           industrial: Zona innustriali
1504           commercial: Zona cummirciali
1505           heathland: Brughiera
1506           lake:
1507           - Lagu
1508           - lagu artificiali
1509           farm: Massarìa
1510           brownfield: Zona di bunìfica
1511           cemetery: Cimiteru
1512           allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1513           pitch: Campu di jocu
1514           centre: Centru spurtivu
1515           reserve: Riserva naturali
1516           military: Zona militari
1517           school:
1518           - Scola
1519           - Università
1520           building: Edificiu mpurtanti
1521           station: Stazzioni dâ ferruvìa
1522           summit:
1523           - Muntagna
1524           - Muntagna
1525           tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1526           bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1527           private: Accessu privatu
1528           permissive: Accesso permissivu
1529           destination: Sirvitù di passaggiu
1530           construction: Strati in custruzzioni
1531     richtext_area:
1532       edit: Cancia
1533       preview: Antiprima
1534     markdown_help:
1535       title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1536       headings: Ntistazzioni
1537       heading: Ntistazzioni
1538       subheading: Suttantistazzioni
1539       unordered: Elencu puntatu
1540       ordered: Elencu nummiratu
1541       first: Prima vuci
1542       second: Secunna vuci
1543       link: Culligamentu
1544       text: Testu
1545       image: Mmàggini
1546       alt: Testu alternativu
1547       url: URL
1548   trace:
1549     visibility:
1550       private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1551       public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1552         punti nun mantinutu)
1553       trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1554         tempurali)
1555       identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1556         punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1557     create:
1558       upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1559       trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1560         ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1561         ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1562     edit:
1563       title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1564       heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1565       filename: 'Nomu dû file:'
1566       download: scàrrica
1567       uploaded_at: 'Carricatu u:'
1568       points: 'Punti:'
1569       start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1570       map: mappa
1571       edit: cancia
1572       owner: 'Prupietariu:'
1573       description: 'Discrizzioni:'
1574       tags: 'Etichetti:'
1575       tags_help: spartuti câ vìrgula
1576       save_button: Sarva i canciamenti
1577       visibility: 'Visibbilità:'
1578       visibility_help: chi’ voli diri?
1579     trace_form:
1580       upload_gpx: 'Càrrica u file GPX:'
1581       description: 'Discrizzioni:'
1582       tags: 'Etichetti:'
1583       tags_help: spartuti câ vìrgula
1584       visibility: 'Visibbilità:'
1585       visibility_help: chi’ voli diri?
1586       upload_button: Càrrica
1587       help: Ajutu
1588     trace_header:
1589       upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1590       see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1591       see_your_traces: Talìa i to tracciati
1592       traces_waiting:
1593         one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1594           si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1595           nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1596         other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1597           si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1598           nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1599     trace_optionals:
1600       tags: Etichetti
1601     view:
1602       title: Visioni dû tracciatu %{name}
1603       heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1604       pending: IN CUDA
1605       filename: 'Nomu dû file:'
1606       download: scàrrica
1607       uploaded: 'Carricatu u:'
1608       points: 'Punti:'
1609       start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1610       map: mappa
1611       edit: cancia
1612       owner: 'Prupietariu:'
1613       description: 'Discrizzioni:'
1614       tags: 'Etichetti:'
1615       none: Nuḍḍa
1616       edit_track: Cancia stu tracciatu
1617       delete_track: Cancella stu tracciatu
1618       trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1619       visibility: 'Visibbilità:'
1620     trace_paging_nav:
1621       showing_page: Pàggina %{page}
1622       older: Tracciati cchiu’ vecchî
1623       newer: Tracciati cchiu’ novi
1624     trace:
1625       pending: IN CUDA
1626       count_points: '%{count} punti'
1627       ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1628       more: dittagghî
1629       trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1630       view_map: Talìa supra â carta
1631       edit: cancia
1632       edit_map: Cancia a carta unni stu tracciatu
1633       public: PÙBBLICA
1634       identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1635       private: PRIVATA
1636       trackable: TRACCIÀBBILI
1637       by: di
1638       in: nta
1639       map: carta
1640     list:
1641       public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1642       your_traces: I to tracciati GPS
1643       public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1644       description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1645       tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1646       empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1647         novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1648         <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1649         wiki</a>.
1650     delete:
1651       scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ cancillazzioni
1652     make_public:
1653       made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1654     offline_warning:
1655       message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1656     offline:
1657       heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1658       message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1659         è fora sirvizziu.
1660     georss:
1661       title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1662     description:
1663       description_with_count:
1664         one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1665         other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1666       description_without_count: File GPX di %{user}
1667   application:
1668     require_cookies:
1669       cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1670         to browser prima chi’ cuntinui.
1671     require_moderator:
1672       not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1673     setup_user_auth:
1674       blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1675         cchiu’ ssai.
1676       need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1677         favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1678         accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1679   oauth:
1680     oauthorize:
1681       title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1682       request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1683         Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1684         funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1685       allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1686       allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1687       allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1688       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1689       allow_write_api: canciari a cartina.
1690       allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1691       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1692       allow_write_notes: canciari i noti.
1693     oauthorize_success:
1694       title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1695       allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1696       verification: U còdici di virifica è %{code}.
1697     oauthorize_failure:
1698       title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1699       denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1700       invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1701     revoke:
1702       flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1703   oauth_clients:
1704     new:
1705       title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1706       submit: Riggìstra
1707     edit:
1708       title: Cancia a to applicazzioni
1709       submit: Cancia
1710     show:
1711       title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1712       key: 'Consumer Key:'
1713       secret: 'Consumer Secret:'
1714       url: 'URL pû Request Token:'
1715       access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1716       authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1717       support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1718       edit: Cancia i dittagghî
1719       delete: Cancella stu clienti
1720       confirm: Si’ sicuru?
1721       requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1722       allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1723       allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1724       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1725       allow_write_api: canciari a carta.
1726       allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1727       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1728       allow_write_notes: canciari i noti.
1729     index:
1730       title: I me dittagghî OAuth
1731       my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1732       list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1733       application: Nomu ill’applicazzioni
1734       issued_at: Cuncidutu in data
1735       revoke: Rèvuca!
1736       my_apps: I me applicazzioni clienti
1737       no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1738         standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1739         po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1740       registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1741       register_new: Riggistra a to applicazzioni
1742     form:
1743       name: Nomu
1744       required: Obbligatoriu
1745       url: URL principali ill’applicazzioni
1746       callback_url: URL di callback
1747       support_url: URL ill’assistenza
1748       requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1749       allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1750       allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1751       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1752       allow_write_api: canciari a carta.
1753       allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1754       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1755       allow_write_notes: canciari i noti.
1756     not_found:
1757       sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1758     create:
1759       flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1760     update:
1761       flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1762     destroy:
1763       flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1764   user:
1765     login:
1766       title: Trasi
1767       heading: Trasi
1768       email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1769       password: 'Palora d’òrdini:'
1770       openid: '%{logo} OpenID:'
1771       remember: Ricòrditi i mia
1772       lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1773       login_button: Trasi
1774       register now: Scrìviti ora
1775       with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1776         utenti e palora d’òrdini:'
1777       with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1778       new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1779       to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1780         un cuntu.
1781       create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1782       no account: Nun hai un cuntu?
1783       account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1784         pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1785         di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1786         missaggiu di cunfirma</a>.
1787       account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1788         suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1789         nni voi discùtiri.
1790       auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1791       openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1792       auth_providers:
1793         openid:
1794           title: Trasi cu n’OpenID
1795           alt: Trasi cu n’URL OpenID
1796         google:
1797           title: Trasi cu’ Google
1798           alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1799         facebook:
1800           title: Trasi cu’ Facebook
1801           alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1802         windowslive:
1803           title: Trasi cu’ Windows Live
1804           alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1805         yahoo:
1806           title: Trasi cu’ Yahoo
1807           alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1808         wordpress:
1809           title: Trasi cu’ Wordpress
1810           alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1811         aol:
1812           title: Trasi cu’ AOL
1813           alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1814     logout:
1815       title: Nesci
1816       heading: Nesci di OpenStreetMap
1817       logout_button: Nesci
1818     lost_password:
1819       title: Palora d’òrdini pirduta
1820       heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1821       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1822       new password button: Azzera a palora d’òrdini
1823       help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1824         e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1825         d’òrdini.
1826       notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1827         missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1828       notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1829     reset_password:
1830       title: Azzera a palora d’òrdini
1831       heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1832       password: 'Palora d’òrdini:'
1833       confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1834       reset: Azzera a palora d’òrdini
1835       flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1836       flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1837     new:
1838       title: Scrìviti
1839       no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1840         cuntu di manera autumàtica.
1841       contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1842         pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1843         richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1844       about:
1845         header: Lìbbira e canciàbbili
1846         html: |-
1847           <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1848           e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1849           <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1850       license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1851         di cuntribbuzzioni</a>.
1852       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1853       confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1854       not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1855         title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1856         dâ risirvatizza</a>)
1857       display name: 'Nomu mmustratu:'
1858       display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1859         Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1860       external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1861       password: 'Palora d’òrdini:'
1862       confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1863       use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1864       auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1865         d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1866       auth association: |-
1867         <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1868         <ul>
1869           <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1870           <li>
1871             Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1872             adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1873             câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1874           </li>
1875         </ul>
1876       continue: Scrìviti
1877       terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1878         novi!
1879       terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1880         cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1881         pàggina dâ wiki</a>.
1882     terms:
1883       title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1884       heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1885       read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1886         pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1887         esistenti e futuri.
1888       consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1889         ntô Pùbblicu Duminiu
1890       consider_pd_why: chi’ voli diri?
1891       guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1892         <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1893         infurmali</a>'
1894       agree: Accettu
1895       decline: Rifiutu
1896       you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1897         di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1898       legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1899       legale_names:
1900         france: Francia
1901         italy: Italia
1902         rest_of_world: Restu dû munnu
1903     no_such_user:
1904       title: St’utenti nun cc’è
1905       heading: L’utenti %{user} nun esisti
1906       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1907         chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1908         sbagghiatu.
1909     view:
1910       my diary: U me diariu
1911       new diary entry: vuci nova dû diariu
1912       my edits: I me canciamenti
1913       my traces: I me tracciati
1914       my notes: I me noti
1915       my messages: I me missaggi
1916       my profile: U me prufilu
1917       my settings: I me mpustazzioni
1918       my comments: I me cummenti
1919       oauth settings: mpustazzioni di oauth
1920       blocks on me: Cu blocca a’ mia
1921       blocks by me: A’ cu bloccu io
1922       send message: Manna nu missaggiu
1923       diary: Diariu
1924       edits: Canciamenti
1925       traces: Tracciati
1926       notes: Noti dâ cartina
1927       remove as friend: Leva ill’amici
1928       add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1929       mapper since: 'Mappaturi di:'
1930       ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1931       ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1932       ct undecided: Nun havi dicidutu
1933       ct declined: Rifiutati
1934       ct accepted: Accittati %{ago} fa
1935       latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1936       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1937       created from: 'Criatu di:'
1938       status: 'Statu:'
1939       spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1940       description: Discrizzioni
1941       user location: Pusizzioni ill’utenti
1942       if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1943         pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1944       settings_link_text: mpustazzioni
1945       your friends: I to amici
1946       no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1947       km away: luntanu %{count} km
1948       m away: luntanu %{count} m
1949       nearby users: Autri utenti vicinu
1950       no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1951         cca vicinu.
1952       role:
1953         administrator: St’utenti è n’amministraturi
1954         moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1955         grant:
1956           administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1957           moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1958         revoke:
1959           administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1960           moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1961       block_history: blocchi ricivuti
1962       moderator_history: blocchi dati
1963       comments: Cummenti
1964       create_block: blocca a’ st’utenti
1965       activate_user: attiva a’ st’utenti
1966       deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1967       confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1968       hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1969       unhide_user: mmustra a st’utenti
1970       delete_user: cancella a’ st’utenti
1971       confirm: Cunfirma
1972       friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1973       friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1974       nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1975       nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1976     popup:
1977       your location: A to pusizzioni
1978       nearby mapper: Mappaturi vicinu
1979       friend: Amicu
1980     account:
1981       title: Cancia u cuntu
1982       my settings: I me mpustazzioni
1983       current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1984       new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1985       email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1986       external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1987       openid:
1988         link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1989         link text: chi’ voli diri?
1990       public editing:
1991         heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1992         enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1993         enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1994         enabled link text: chi’ voli diri?
1995         disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1996           sunnu anònimi.
1997         disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1998       public editing note:
1999         heading: Canciamenti pùbblici
2000         text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
2001           missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
2002           ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
2003           <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
2004           canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
2005           picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
2006           nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
2007           ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2008       contributor terms:
2009         heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2010         agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2011         not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2012         review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2013           cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2014         agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2015           Duminiu.
2016         link text: chi’ voli diri?
2017       profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2018       preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2019       preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2020       image: 'Mmàggini:'
2021       gravatar:
2022         gravatar: Adòpira Gravatar
2023         link text: chi’ voli diri?
2024       new image: Agghiunci na mmàggini
2025       keep image: Manteni a mmàggini attuali
2026       delete image: Leva a mmàggini attuali
2027       replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2028       image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2029       home location: 'Pusizzioni basi:'
2030       no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2031       latitude: 'Latitùdini:'
2032       longitude: 'Longitùdini:'
2033       update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2034         â carta?
2035       save changes button: Sarva i canciamenti
2036       make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2037       return to profile: Ritorna ô prufilu
2038       flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2039         boni. Cuntrolla a to posta elittronica chi’ t’havi a’ rrivari un missaggiu
2040         pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2041       flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2042     confirm:
2043       heading: Talìa a to posta!
2044       introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2045       introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2046         a’ mappari.
2047       press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2048       button: Cunfirma
2049       success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2050       already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2051       unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2052       reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2053         <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2054     confirm_resend:
2055       success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2056         chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2057         nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2058         u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2059         nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2060       failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2061     confirm_email:
2062       heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2063       press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2064         to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2065       button: Cunfirma
2066       success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2067       failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2068       unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2069     set_home:
2070       flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2071     go_public:
2072       flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2073         fari canciamenti.
2074     make_friend:
2075       heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2076       button: Agghiunci comu amicu
2077       success: Ora %{name} è amicu toi!
2078       failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2079       already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2080     remove_friend:
2081       heading: Livari %{user} ill’amici?
2082       button: Leva ill’amici
2083       success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2084       not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2085     filter:
2086       not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2087     list:
2088       title: Utenti
2089       heading: Utenti
2090       showing:
2091         one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2092         other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2093       summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2094       summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2095       confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2096       hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2097       empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2098     suspended:
2099       title: Cuntu suspinnutu
2100       heading: Cuntu suspinnutu
2101       webmaster: webmaster
2102       body: |-
2103         <p>
2104           Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2105         </p>
2106         <p>
2107           Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2108           o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2109         </p>
2110     auth_failure:
2111       connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2112       invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2113       no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2114       unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2115       invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2116   user_role:
2117     filter:
2118       not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2119         amministraturi.
2120       not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2121       already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2122       doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2123     grant:
2124       title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2125       heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2126       are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2127       confirm: Cunfirma
2128       fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2129         favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2130     revoke:
2131       title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2132       heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2133       are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2134       confirm: Cunfirma
2135       fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2136         favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2137   user_block:
2138     model:
2139       non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2140       non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2141     not_found:
2142       sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2143       back: Ritorna a’ l’ìnnici
2144     new:
2145       title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2146       heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2147       reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2148         u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2149         e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2150         chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2151         tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2152       period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2153         ill’API.
2154       submit: Crìa u bloccu
2155       tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2156       tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2157       needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu
2158       back: Talìa tutti i blocchi
2159     edit:
2160       title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2161       heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2162       reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2163         u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2164         Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2165         chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2166       period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2167         ill’API.
2168       submit: Aggiorna u bloccu
2169       show: Talìa stu bloccu
2170       back: Talìa tutti i blocchi
2171       needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni cancillatu?
2172     filter:
2173       block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2174       block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2175         scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2176     create:
2177       try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2178         dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2179       try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2180         prima ch’u blocchi.
2181       flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2182     update:
2183       only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2184       success: Bloccu aggiurnatu.
2185     index:
2186       title: Blocchi ill’utenti
2187       heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2188       empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2189     revoke:
2190       title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2191       heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2192       time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2193       past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2194       confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2195       revoke: Rèvuca!
2196       flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2197     period:
2198       one: 1 ura
2199       other: '%{count} uri'
2200     partial:
2201       show: Mmustra
2202       edit: Cancia
2203       revoke: Rèvuca!
2204       confirm: Si’ sicuru?
2205       display_name: Utenti bluccatu
2206       creator_name: Criaturi
2207       reason: Mutivu dû bloccu
2208       status: Statu
2209       revoker_name: Rivucatu di
2210       not_revoked: (nun rivucatu)
2211       showing_page: Pàggina %{page}
2212       next: Appressu »
2213       previous: « Arreti
2214     helper:
2215       time_future: Finisci tra %{time}
2216       until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2217       time_past: Finìu %{time} fa.
2218     blocks_on:
2219       title: Blocchi di %{name}
2220       heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2221       empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2222     blocks_by:
2223       title: Blocchi fatti di %{name}
2224       heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2225       empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2226     show:
2227       title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2228       heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2229       time_future: Finisci tra %{time}
2230       time_past: Finìu %{time} fa
2231       created: Criatu
2232       ago: '%{time} fa'
2233       status: Statu
2234       show: Ammustra
2235       edit: Cancia
2236       revoke: Rèvuca!
2237       confirm: Si’ sicuru?
2238       reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2239       back: Talìa tutti i blocchi
2240       revoker: 'Rivucaturi:'
2241       needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu.
2242   note:
2243     description:
2244       opened_at_html: Criatu %{when} fa
2245       opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2246       commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2247       commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2248       closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2249       closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2250       reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2251       reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2252     rss:
2253       title: Noti di OpenStreetMap
2254       description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2255         zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2256       description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2257       opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2258       commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2259       closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2260       reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2261     entry:
2262       comment: Cummentu
2263       full: Nota cumpleta
2264     mine:
2265       title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2266       heading: Noti di %{user}
2267       subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2268       id: Id
2269       creator: Criaturi
2270       description: Discrizzioni
2271       created_at: Criata u
2272       last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2273       ago_html: '%{when} fa'
2274   javascripts:
2275     close: Chiudi
2276     share:
2277       title: Cunnividi
2278       cancel: Annulla
2279       image: Mmàggini
2280       link: Culligamentu o HTML
2281       long_link: Culligamentu
2282       short_link: Culligamentu scurzatu
2283       geo_uri: Geo-URI
2284       embed: HTML
2285       custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2286       format: 'Furmatu:'
2287       scale: 'Scala:'
2288       image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2289       download: Scàrrica
2290       short_url: URL curta
2291       include_marker: Ncludi u signali
2292       center_marker: Centra a cartina ntô signali
2293       paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2294       view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2295     key:
2296       title: Legenda
2297       tooltip: Legenda
2298       tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2299     map:
2300       zoom:
2301         in: Zumma pi’ d’intra
2302         out: Zumma pi’ fora
2303       locate:
2304         title: Ammustra unni sugnu
2305         popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2306       base:
2307         standard: Standard
2308         cycle_map: Cartina pî bicicletti
2309         transport_map: Mappa dî trasporti
2310         hot: Umanitaria
2311       layers:
2312         header: Strati dâ cartina
2313         notes: Noti dâ cartina
2314         data: Dati dâ cartina
2315         overlays: Attiva i strati chi’ giùvunu pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2316         title: Strati
2317       copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2318       donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2319     site:
2320       edit_tooltip: Cancia a cartina
2321       edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2322       createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2323       createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2324       map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2325       map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2326       queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2327       queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2328     changesets:
2329       show:
2330         comment: Cummentu
2331         subscribe: Abbòniti
2332         unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2333         hide_comment: mmuccia
2334         unhide_comment: mmustra
2335     notes:
2336       new:
2337         intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2338           l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2339           curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2340           nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2341           chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2342         add: Agghiunci a nota
2343       show:
2344         anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2345           a’ virificari di fonti innipinnenti.
2346         hide: Mmuccia
2347         resolve: Risolvi
2348         reactivate: Attiva di novu
2349         comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2350         comment: Cummenta
2351     edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2352       cca.
2353     directions:
2354       engines:
2355         graphhopper_bicycle: Bicicletta (GraphHopper)
2356         graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2357         mapquest_bicycle: Bicicletta (MapQuest)
2358         mapquest_car: Màchina (MapQuest)
2359         mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2360         osrm_car: Màchina (OSRM)
2361       directions: Innicazzioni
2362       distance: Distanza
2363       errors:
2364         no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2365         no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2366       instructions:
2367         continue_on: Cuntinuari pi’
2368         slight_right: Vutari na picca a’ manu dritta nta
2369         turn_right: Vutari a’ manu dritta nta
2370         sharp_right: Vutari tuttu a’ manu dritta nta
2371         uturn: Fari nvirsioni a’ U nta
2372         sharp_left: Vutari tuttu a’ manu manca nta
2373         turn_left: Vutari a’ manu manca nta
2374         slight_left: Vutari picca a’ manu manca nta
2375         via_point: (puntu dû traggittu)
2376         follow: Sicutari
2377         roundabout: Â rutunna pigghiari
2378         leave_roundabout: Nèsciri dâ rutunna
2379         stay_roundabout: Ristari ntâ rutunna
2380         start: Ccuminciari â fini di
2381         destination: Rrivari â distinazzioni
2382         against_oneway: Caminari contra dû sensu ùnicu nta
2383         end_oneway: Fini dû sensu ùnicu nta
2384         unnamed: (senza nomu)
2385         courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2386       time: Tempu
2387     query:
2388       node: Gruppu
2389       way: Caminu
2390       relation: Rilazzioni
2391       nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2392       error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2393       timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2394   redaction:
2395     edit:
2396       description: Discrizzioni
2397       heading: Cancia occultamentu
2398       submit: Sarva occultamentu
2399       title: Cancia occultamentu
2400     index:
2401       empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2402       heading: Lista ill’occultamenti
2403       title: Lista ill’occultamenti
2404     new:
2405       description: Discrizzioni
2406       heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2407       submit: Crìa l’occultamentu
2408       title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2409     show:
2410       description: 'Discrizzioni:'
2411       heading: Occultamentu «%{title}»
2412       title: Occultamentu
2413       user: 'Criaturi:'
2414       edit: Cancia st’occultamentu
2415       destroy: Leva st’occultamentu
2416       confirm: Si’ sicuru?
2417     create:
2418       flash: Occultamentu criatu.
2419     update:
2420       flash: Canciamenti sarvati.
2421     destroy:
2422       not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2423         i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2424       flash: Occultamentu distruggiutu.
2425       error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.
2426 ...