1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
15 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
26 create: Cuir beachd ris
33 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
34 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
36 create: Luchdaich suas
37 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
39 create: Cruthaich bacadh
40 update: Ùraich am bacadh
43 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
44 changeset: Seata atharraichean
45 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
47 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
48 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
51 message: Teachdaireachd
56 old_node_tag: Taga seann nòid
57 old_relation: Seann dàimh
58 old_relation_member: Ball seann dàimh
59 old_relation_tag: Taga seann dàimh
61 old_way_node: Nòd seann slighe
62 old_way_tag: Taga seann slighe
64 relation_member: Ball dàimh
65 relation_tag: Taga dàimh
69 tracepoint: Puing lorgaidh
70 tracetag: Taga lorgaidh
72 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
73 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
79 name: Ainm (Riatanach)
80 callback_url: URL ais-ghairm
81 support_url: URL taice
82 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
83 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
84 allow_write_api: am mapa atharrachadh
85 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
86 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
87 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
95 longitude: Domhan-fhad
97 doorkeeper/application:
108 latitude: Domhan-leud
109 longitude: Domhan-fhad
111 description: Tuairisgeul
112 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
113 visibility: Faicsinneachd
114 tagstring: Tagaichean
122 description: Tuairisgeul
124 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
127 new_email: An seòladh puist-d ùr
129 display_name: Ainm seallaidh
130 description: Tuairisgeul Pròifile
131 home_lat: Domhan-leud
132 home_lon: Domhan-fhad
134 pass_crypt: Facal-faire
137 tagstring: sgaradh le cromagan
139 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
140 seo a thoirt air falamh?
142 new_email: (na seall gu poblach idir)
144 distance_in_words_ago:
146 one: o chionn timcheall air uair a thìde
147 two: o chionn timcheall air %{count} uair
148 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
149 other: o chionn timcheall air %{count} uair
151 one: o chionn timcheall air mìos
152 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
153 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
154 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
156 one: o chionn timcheall air bliadhna
157 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
158 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
159 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
161 one: o chionn faisg air bliadhna
162 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
163 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
164 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
165 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
167 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
169 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
170 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
172 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
173 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
174 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
175 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
177 one: o chionn còrr is bliadhna
178 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
179 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
180 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
183 two: o chionn %{count} dhiog
184 few: o chionn %{count} diogan
185 other: o chionn %{count} diog
187 one: o chionn mionaid
188 two: o chionn %{count} mhionaid
189 few: o chionn %{count} mionaidean
190 other: o chionn %{count} mionaid
193 two: o chionn %{count} latha
194 few: o chionn %{count} làithean
195 other: o chionn %{count} latha
198 two: o chionn %{count} mhìos
199 few: o chionn %{count} mìosan
200 other: o chionn %{count} mìos
202 one: o chionn bliadhna
203 two: o chionn %{count} bhliadhna
204 few: o chionn %{count} bliadhna
205 other: o chionn %{count} bliadhna
207 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
210 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
212 name: Inneal-smachd cèin
213 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
223 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
224 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
225 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
226 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
227 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
228 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
229 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
230 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
232 title: Nòtaichean OpenStreetMap
233 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
234 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
235 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
236 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
237 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
238 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
239 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
245 title: Deasaich an cunntas
246 current email address: An seòladh puist-d làithreach
247 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
249 link text: dè th`ann?
251 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
252 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
253 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
255 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
256 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
257 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
258 chur ris a' Public Domain.
259 link text: Dè th`ann?
260 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
262 heading: Deasachadh poblach
263 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
265 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
266 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
267 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
270 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
276 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
278 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
279 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
280 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
284 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
286 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
289 in_changeset: Seata atharraichean
291 no_comment: (gun bheachd)
292 part_of: '''Na phàirt de'
294 one: '%{count} dàimh'
295 two: '%{count} dàimh'
296 few: '%{count} dàimhean'
297 other: '%{count} dàimh'
299 one: '%{count} shlighe'
300 two: '%{count} shlighe'
301 few: '%{count} slighean'
302 other: '%{count} slighe'
303 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
304 view_history: Seall an eachdraidh
305 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
308 title_html: 'Nòd: %{name}'
310 title_html: 'Slighe: %{name}'
315 few: '%{count} nòdan'
316 other: '%{count} nòd'
318 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
320 title_html: 'Dàimh: %{name}'
323 one: '%{count} bhall'
324 two: '%{count} bhall'
325 few: '%{count} buill'
326 other: '%{count} ball'
328 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
334 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
336 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
342 changeset: seata atharraichean
345 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
346 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
347 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
348 airson barrachd fiosrachaidh.
351 way: dhen t-slighe seo
352 relation: dhen dàimh seo
354 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
355 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
356 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
357 load_data: Luchdaich an dàta
358 loading: '''Ga luchdadh...'
362 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
363 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
364 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
365 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
366 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
367 email_link: Post-d %{email}
370 title: Lorg feartan sònraichte
371 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
372 nearby: Feartan am fagas
373 enclosing: Feartan timcheall air
377 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
379 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
381 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
385 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
387 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
389 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
390 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
393 title: Seataichean atharraichean
394 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
395 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
396 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
397 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
398 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
399 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
400 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
401 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
402 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
405 title: Seata atharraichean %{id}
406 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
407 created: Air a chruthachadh
411 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
412 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
413 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
414 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
415 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
416 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
417 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
418 discussion: Deasbaireachd
419 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
420 subscribe: Fo-sgrìobh
421 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
422 hide_comment: falaich
423 unhide_comment: neo-fhalaich
424 comment: Thoir beachd
425 changesetxml: XML le seata atharraichean
426 osmchangexml: XML osmChange
428 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
429 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
430 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
432 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
434 changeset_subscriptions:
436 title: Seata atharraichean %{id}
439 km away: '%{count}km air falbh'
440 m away: '%{count}m air falbh'
441 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
442 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
443 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
445 your location: Far a bheil thu
446 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
448 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
449 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
450 iad ris an obair-mhapa am fagas.
451 followed_changesets: seataichean atharraichean
452 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
453 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
456 title: Clàr ùr an leabhair-latha
459 use_map_link: Cleachd mapa
461 title: Leabhraichean-latha
462 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
463 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
464 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
465 new: Clàr ùr an leabhair-latha
466 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
467 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
469 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
471 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
472 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
474 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
475 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
476 leave_a_comment: Thoir do bheachd
477 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
478 login: Clàraich a-steach
480 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
481 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
482 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
483 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
484 rinn thu briogadh mar bu chòir.
486 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
487 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
488 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
490 one: '%{count} bheachd'
491 two: '%{count} bheachd'
492 few: '%{count} beachdan'
493 other: '%{count} beachd'
494 edit_link: Deasaich an clàr seo
495 hide_link: Falaich an clàr seo
498 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
499 hide_link: Falaich am beachd seo
505 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
506 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
508 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
509 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
510 %{language_name} o chionn goirid
512 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
513 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
519 search_osm_nominatim:
522 cable_car: Carbad-càbaill
523 chair_lift: Lioft-sèitheir
524 drag_lift: Lioft-slaodaidh
525 gondola: Trama-adhair
526 station: Stèisean trama-adhair
528 aerodrome: Raon-adhair
529 apron: Aparan puirt-adhair
530 gate: Geata puirt-adhair
532 helipad: Port-heileacoptair
534 taxiway: Raon-cuairteachaidh
535 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
537 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
538 arts_centre: Ionad ealain
544 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
545 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
546 biergarten: Gàrradh-leanna
547 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
548 brothel: Taigh-siùrsachd
549 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
550 bus_station: Stèisean bhusaichean
552 car_rental: Càraichean air mhàl
553 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
554 car_wash: Nighe chàraichean
556 charging_station: Stèisean teairrdsidh
557 childcare: Cùram-cloinne
558 cinema: Taigh-dhealbh
562 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
563 courthouse: Taigh-cùirte
564 crematorium: Luaithreachan
567 drinking_water: Uisge-òil
568 driving_school: Sgoil draibhidh
570 fast_food: Biadh luath
571 ferry_terminal: Port-aiseig
572 fire_station: Stèisean-smàlaidh
573 food_court: Talla bìdh
575 fuel: Stèisean-peatrail
579 hunting_stand: Stannd seilge
580 ice_cream: Reòiteagan
581 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
582 kindergarten: Sgoil-àraich
583 language_school: Sgoil cànain
584 library: Leabhar-lann
585 marketplace: Ionad-margaidh
586 monastery: Manachainn
587 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
588 music_school: Sgoil-chiùil
589 nightclub: Club-oidhche
590 nursing_home: Taigh-altraim
591 parking: Ionad-pàircidh
592 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
593 pharmacy: Bùth-chungaidhean
594 place_of_worship: Àite-adhraidh
596 post_box: Bogsa-phuist
597 post_office: Oifis a' phuist
600 public_building: Togalach poblach
601 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
602 restaurant: Taigh-bìdh
606 social_centre: Ionad-sòisealta
607 social_facility: Goireas sòisealta
609 swimming_pool: Amar-snàimh
611 telephone: Fòn poblach
612 theatre: Taigh-cluich
613 toilets: Taighean-beaga
614 townhall: Talla a' bhaile
616 vending_machine: Inneal-rèic
617 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
618 village_hall: Talla a' bhaile
619 waste_basket: Bogsa-sgudail
620 waste_disposal: Ionad-sgudail
622 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
623 administrative: Crìoch rianachd
624 census: Crìoch cunntas-sluaigh
625 national_park: Pàirc nàiseanta
626 protected_area: Ionad-dìon
629 suspension: Drochaid-chrochaidh
630 swing: Drochaid-thionndain
631 viaduct: Drochaid-rathaid
641 static_caravan: Carabhan
644 brewery: Taigh-grùide
646 electrician: Dealanair
647 gardener: Gàirnealair
649 photographer: Neach-dhealbh
651 shoemaker: Greusaiche
656 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
657 defibrillator: Dì-fhibriliche
658 landing_site: Ionad-laighe èiginn
661 abandoned: Mòr-rathad trèigte
662 bridleway: Ceum marcachd
663 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
665 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
667 cycleway: Slighe baidhseagail
669 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
672 living_street: Sràid-chòmhnaidh
673 milestone: Clach-mhìle
675 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
676 motorway_link: Mòr-rathad
678 pedestrian: Àrainn-choisichean
680 primary: Prìomh-rathad
681 primary_link: Prìomh-rathad
682 proposed: Rathad a tha ann am beachd
683 raceway: Slighe-rèisidh
684 residential: Rathad-còmhnaidh
685 rest_area: Raon tàimh
687 secondary: Rathad dàrnach
688 secondary_link: Rathad dàrnach
689 service: Rathad sheirbheisean
690 services: Seirbheisean mòr-rathaid
691 speed_camera: Camara-astair
693 street_lamp: Lampa-sràide
694 tertiary: Rathad treasach
695 tertiary_link: Rathad treasach
697 traffic_signals: Solasan-trafaig
699 trunk_link: Prìomh-rathad
700 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
703 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
704 battlefield: Blàr-catha
705 boundary_stone: Comharra-crìche
706 building: Togalach eachdraidheil
710 city_gate: Geata a' bhaile
711 citywalls: Ballachan a' bhaile
713 heritage: Làrach dualchais
716 memorial: Carragh-chuimhne
719 roman_road: Rathad Ròmanach
724 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
725 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
732 allotments: Cuibhreann talmhainn
734 brownfield: Fearann fàs
736 commercial: Raon malairt
737 conservation: Raon-glèidhteachais
738 construction: Làrach togail
744 greenfield: Talamh bàn
745 industrial: Raon gnìomhachais
746 landfill: Lìonadh-talmhainn
748 military: Raon an airm
753 recreation_ground: Raon cuir-seachad
754 reservoir: Loch-tasgaidh
755 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
756 residential: Raon-còmhnaidh
758 village_green: Rèidhlean
760 "yes": Cleachdadh-fearainn
762 beach_resort: Tràigh-turasachd
764 common: Fearann coitcheann
766 fishing: Raon iasgaich
767 fitness_centre: Taigh-sunntais
768 fitness_station: Stèisean-sunntais
770 golf_course: Raon goilf
771 horse_riding: Marcadh each
772 ice_rink: Rionc-deighe
774 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
775 nature_reserve: Tèarmann nàdair
778 playground: Raon-cluiche
779 recreation_ground: Raon cuir-seachad
780 resort: Baile-turasachd
782 slipway: Leathad-luinge
783 sports_centre: Ionad-spòrs
785 swimming_pool: Amar-snàimh
787 water_park: Pàirc-uisge
794 lighthouse: Taigh-solais
796 pipeline: Pìob-loidhne
798 watermill: Muileann-uisge
800 windmill: Muileann-gaoithe
802 "yes": Dèanta le mac an duine
804 airfield: Raon-adhair an airm
805 barracks: Taighean-feachd
813 cave_entrance: Doras uamha
822 grassland: Raon-feòir
831 peninsula: Leth-eilean
846 volcano: Beinn-theine
848 wetland: Talamh fliuch
851 accountant: Cunntasair
852 administrative: Rianachd
855 employment_agency: Buidheann cosnaidh
856 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
857 government: Oifis na rìoghachd
858 insurance: Oifis àrachais
860 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
861 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
862 travel_agent: Bùth-siubhail
865 allotments: Cuibhreann talmhainn
868 county: Siorrachd/Còigeamh
875 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
878 neighbourhood: Coimhearsnachd
880 region: Roinn-dùthcha
882 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
883 subdivision: Fo-roinn
889 abandoned: Rèile thrèigte
890 construction: Rèile 'ga togail
891 disused: Rèile gun chleachdadh
892 funicular: Rèile-bhruthaich
894 junction: Snaidhm-rèile
895 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
896 light_rail: Rèile aotrom
897 miniature: Meanbh-rèile
899 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
900 platform: Àrd-ùrlar rèile
901 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
902 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
905 station: Stèisean-rèile
908 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
909 switch: Puingean rèile
911 tram_stop: Stad trama
913 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
914 antiques: Buill-sheanndachd
918 beverages: Bùth dheochan
919 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
920 books: Bùth leabhraichean
923 car: Bùth chàraichean
924 car_parts: Pàirtean chàraichean
925 car_repair: Càradh chàraichean
927 charity: Bùth carthannais
928 chemist: Bùth-chungaidhean
932 computer: Bùth choimpiutairean
933 confectionery: Bùth mìlseanachd
934 convenience: Bùth goireasach
935 copyshop: Bùth lethbhreacan
936 cosmetics: Bùth maise
938 department_store: Mòr-bhùth
939 discount: Bùth nithean saora
940 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
941 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
942 electronics: Bùth leactronachd
943 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
944 farm: Bùth tuathanais
945 fashion: Bùth aodaich
946 florist: Bùth-fhlùraichean
948 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
950 garden_centre: Margadh-gàrraidh
951 general: Bùth a' bhaile
952 gift: Bùth phrèasantan
955 hairdresser: Gruagaire
956 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
958 jewelry: Bùth usgaran
961 laundry: Taigh-nigheachain
962 mall: Ionad-seopadaireachd
963 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
964 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
966 newsagent: Bùth-naidheachdan
967 optician: Bùth-speuclairean
968 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
969 outdoor: Bùth acainnean blàir
971 photo: Bùth dhealbhan
972 seafood: Biadh na mara
973 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
976 stationery: Bùth pàipearachd
977 supermarket: Oll-mhargadh
979 toys: Bùth dhèideagan
980 travel_agency: Bùth-siubhail
981 video: Bùth videothan
982 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
985 alpine_hut: Bothan beinne
987 artwork: Obair-ealain
988 attraction: Àite inntinneach
989 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
991 camp_site: Làrach campachaidh
992 caravan_site: Làrach charabhanaichean
995 guest_house: Taigh-aoigheachd
998 information: Fiosrachadh
999 motel: Taigh-òsta motarachd
1000 museum: Taigh-tasgaidh
1001 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1002 theme_park: Theme Park
1003 viewpoint: Ionad-seallaidh
1011 reservoir: Stòr-amar
1014 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1018 derelict_canal: Canal trèigte
1023 lock_gate: Geata loca
1033 level2: Crìoch dùthcha
1034 level4: Crìoch stait
1035 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1036 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1037 level8: Crìoch baile
1038 level9: Crìoch baile bhig
1039 level10: Crìoch frith-bhaile
1041 no_results: Cha deach toradh a lorg
1042 more_results: Barrachd toraidhean
1056 one: '%{count} aithris'
1057 two: '%{count} aithris'
1058 few: '%{count} aithrisean'
1059 other: '%{count} aithris'
1060 read_reports: Leugh aithrisean
1061 new_reports: Aithrisean Ùra
1064 note: 'Nòta #%{note_id}'
1076 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1077 home: Rach gun ionad dachaigh
1078 logout: Clàraich a-mach
1079 log_in: Clàraich a-steach
1081 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1084 export: Às-phortaich
1085 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1086 user_diaries: Leabhraichean-latha
1087 edit_with: Deasaich le %{editor}
1088 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1089 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1090 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1091 partners_partners: com-pàirtichean eile
1094 copyright: Còir-lethbhreac
1095 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1098 diary_comment_notification:
1099 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1100 hi: Shin thu, %{to_user},
1101 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1102 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1103 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1104 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1106 message_notification:
1107 hi: Shin thu, %{to_user},
1108 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1109 bheil an cuspair "%{subject}":'
1110 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1111 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1112 follow_notification:
1113 hi: Shin thu, %{to_user},
1114 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1117 description: Tuairisgeul
1120 hi: Shin thu, %{to_user},
1121 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1122 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1124 hi: Shin thu, %{to_user},
1125 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1127 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1129 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1131 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1132 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1133 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1134 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1135 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1137 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1139 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1140 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1141 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1142 atharrachadh a dhearbhadh.
1144 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1146 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1147 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1149 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1150 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1151 note_comment_notification:
1152 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1153 anonymous: Ball gun ainm
1156 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1157 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1159 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1161 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1162 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1164 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1165 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1167 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1169 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1170 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1172 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1173 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1175 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1176 a tha faisg air %{place}.'
1177 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1178 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1179 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1180 changeset_comment_notification:
1181 hi: Shin thu, %{to_user},
1183 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1185 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1187 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1188 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1189 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1190 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1192 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1193 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1194 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1197 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1198 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1199 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1200 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1201 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1202 agad a ghnìomhachadh.
1204 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1205 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1206 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1208 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1210 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1211 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1212 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1214 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1215 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1216 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1219 title: Cuir teachdaireachd
1220 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1221 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1223 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1224 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1225 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1227 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1228 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1229 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1231 title: Teachdaireachd air a leughadh
1232 reply_button: Freagair
1233 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1235 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1236 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1237 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1239 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1242 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1244 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1247 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1254 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1255 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1256 destroy_button: Sguab às
1259 title: Am bogsa a-steach
1260 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1262 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1264 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1265 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1266 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1267 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1270 title: Am bogsa a-mach
1272 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1273 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1274 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1275 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1277 destroy_button: Sguab às
1280 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1281 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1282 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1285 title: Facal-faire air chall
1286 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1287 email address: Seòladh puist-d
1288 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1289 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1290 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1291 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1293 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1294 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1295 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1296 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1299 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1313 gravatar: Cleachd Gravatar
1314 new image: Cuir dealbh ris
1315 keep image: Cum an dealbh làithreach
1316 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1317 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1318 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1319 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1320 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1321 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1322 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1325 tab_title: Clàraich a-steach
1326 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1327 password: Facal-faire
1328 remember: Cuimhnich orm
1329 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1330 login_button: Clàraich a-steach
1331 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1333 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1336 title: Clàraich a-mach
1337 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1338 logout_button: Clàraich a-mach
1346 older: Beachdan nas sine
1347 newer: Beachdan nas ùire
1349 older: Beachdan nas sine
1350 newer: Beachdan nas ùire
1352 older: Clàran nas sine
1353 newer: Clàran nas ùire
1355 older: Lorgaidhean nas sine
1356 newer: Lorgaidhean nas ùire
1359 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1360 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1361 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1362 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1363 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1364 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1365 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1366 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1367 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1368 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1369 open_data_title: Dàta fosgailte
1370 legal_title: Nòtaichean laghail
1371 partners_title: Com-pàirtichean
1373 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1375 title: Mun eadar-theangachadh seo
1376 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1377 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1378 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1380 title: Mun duilleag seo
1381 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1382 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1383 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1384 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1385 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1387 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1389 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1390 contributors” mar urram.
1391 attribution_example:
1392 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1393 title: Ball-eisimpleir air urram
1394 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1395 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1396 contributors_intro_html: |-
1397 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1398 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1399 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1401 contributors_at_austria: An Ostair
1402 contributors_au_australia: Astràilia
1403 contributors_ca_canada: Canada
1404 contributors_fr_france: An Fhraing
1405 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1406 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1407 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1408 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1409 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1410 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1411 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1412 e fo fhiachanas sam bith.
1413 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1414 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1415 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1416 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1417 na còrach-lethbhreac.
1419 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1420 thu JavaScript à comas.
1421 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1423 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1424 cheadachas fosgailte
1425 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1426 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1428 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1429 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1430 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1432 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1433 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1435 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1438 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1441 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1442 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1443 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1444 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1445 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1448 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1449 ùrachadh gu cunbhalach.
1452 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1453 stòr-dàta OpenStreetMap
1455 title: Geofabrik Downloads
1456 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1457 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1460 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1461 export_button: Às-phortaich
1463 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1465 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1467 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1468 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1469 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1470 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1475 title: A' faighinn cobhair
1476 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1477 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1478 mhapa a chlàradh còmhla.
1481 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1482 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1485 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1486 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1488 title: Liostaichean-puist
1492 title: Uicidh OpenStreetMap
1493 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1495 title: A bheil ceist sam bith agad?
1497 search_results: Toraidhean luirg
1500 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1503 where_am_i: Càit a bheil seo?
1504 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1505 submit_text: Siuthad
1512 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1513 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1514 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1516 title: Na tha air a' mhapa
1518 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1519 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1520 a bhios feumail dhut.
1524 title: Riaghailtean!
1525 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1527 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1528 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1529 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1534 motorway: Mòr-rathad
1535 main_road: Prìomh-rathad
1536 trunk: Prìomh-rathad
1537 primary: Prìomh-rathad
1538 secondary: Rathad dàrnach
1539 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1541 bridleway: Ceum marcachd
1542 cycleway: Slighe baidhseagail
1543 national_bike_route: Slighe baidhseagail nàiseanta
1544 regional_bike_route: Slighe baidhseagail roinneil
1545 local_bike_route: Slighe baidhseagail ionadail
1546 footway: Àrainn-choisichean
1551 light_rail: Rèile aotrom
1554 cable_car: Carbad-càbaill
1555 chair_lift: Lioft-sèitheir
1556 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1557 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1558 apron: Aparan puirt-adhair
1559 admin: Crìoch rianachd
1567 resident: Raon-còmhnaidh
1568 retail: Raon bhuitean
1569 industrial: Raon gnìomhachais
1570 commercial: Raon malairt
1573 reservoir: Loch-tasgaidh
1575 brownfield: Fearann fàs
1577 allotments: Cuibhreann talmhainn
1581 reserve: Tèarmann nàdair
1582 military: Raon an airm
1584 university: Oilthigh
1585 building: Togalach cudromach
1586 station: Stèisean-rèile
1589 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1590 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1591 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1592 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1593 construction: Rathaidean 'gan togail
1594 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1595 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1596 toilets: Taighean-beaga
1599 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1601 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1602 urra no seòrsachadh)
1603 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1604 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1605 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1606 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1608 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1610 help_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1612 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1613 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1614 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1615 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1617 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1618 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1619 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1622 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1623 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1624 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1626 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1627 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1628 pending: RI DHÈILIGEADH
1629 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1630 download: luchdaich a-nuas
1631 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1633 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1636 owner: 'Sealbhadair:'
1637 description: 'Tuairisgeul:'
1640 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1641 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1642 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1643 visibility: 'Faicsinneachd:'
1645 pending: RI DHÈILIGEADH
1647 one: '%{count} phuing'
1648 two: '%{count} phuing'
1649 few: '%{count} puingean'
1650 other: '%{count} puing'
1652 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1653 view_map: Seall am mapa
1654 edit_map: Deasaich am mapa
1656 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1657 private: PRÍOBHAIDEACH
1658 trackable: GABHAIDH LORGADH
1660 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1661 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1662 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1664 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1665 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1667 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1670 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1672 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1673 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1677 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1679 description_with_count:
1680 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1681 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1682 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1683 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1684 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1687 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1688 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1690 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1691 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1692 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1693 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1694 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1698 title: Clàraich a-steach le OpenID
1699 alt: Suaicheantas OpenID
1701 title: Clàraich a-steach le Google
1702 alt: Suaicheantas Google
1704 title: Clàraich a-steach le Facebook
1705 alt: Suaicheantas Facebook
1707 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1708 alt: Suaicheantas Microsoft
1710 title: Clàraich a-steach le GitHub
1711 alt: Suaicheantas GitHub
1713 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1714 alt: Suaicheantas Uicipeid
1718 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1719 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1721 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1722 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1723 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1726 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1728 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1729 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1730 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1731 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1733 deleted: air a sguabadh às
1735 my diary: An leabhar-latha agam
1736 my edits: Na dheasaich mi
1737 my traces: Na lorgaidhean agam
1738 my notes: Na nòtaichean agam
1739 my messages: Na teachdaireachdan agam
1740 my profile: A' phròifil agam
1741 my comments: Na beachdan agam
1742 blocks on me: Bacaidhean orm
1743 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1744 send message: Cuir teachdaireachd
1745 diary: Leabhar-latha
1746 edits: Deasachaidhean
1748 notes: Nòtaichean a' mhapa
1749 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1750 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1751 ct undecided: Gun taghadh
1752 ct declined: Gun gabhail riutha
1753 email address: 'Seòladh puist-d:'
1754 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1756 spam score: 'Sgòr spama:'
1758 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1759 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1761 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1762 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1764 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1765 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1766 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1767 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1769 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1770 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1771 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1772 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1773 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1774 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1777 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1778 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1781 title: Bacaidhean le %{name}
1782 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1783 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1786 title: Bacaidhean air %{name}
1787 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1788 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1791 title: Cleachdaichean
1792 heading: Cleachdaichean
1794 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1795 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1796 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1798 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1799 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1808 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1809 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1811 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1812 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1815 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1816 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1817 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1819 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1820 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1822 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1823 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1826 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1827 a chruthachadh no ùrachadh.
1828 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1831 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1832 back: Till dhan clàr-innse
1834 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1835 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1836 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1839 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1840 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1841 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1844 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1845 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1847 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1849 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1851 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1853 title: Bacadh chleachdaichean
1854 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1855 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1857 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1858 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1859 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1862 other: '%{count} uair a thìde'
1864 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1865 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1868 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1869 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1874 display_name: Cleachdaiche bacte
1875 creator_name: Cruthadair
1876 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1880 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1881 heading: nòtaichean aig %{user}
1882 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1886 description: Tuairisgeul
1887 created_at: Air a chruthachadh
1888 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1891 title: 'Nòta: %{id}'
1892 description: Tuairisgeul
1893 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1894 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1895 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1896 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1897 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1900 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1901 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1902 comment: Thoir beachd
1905 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1906 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1907 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1908 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1909 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1912 showing_page: Duilleag %{page}
1919 link: Ceangal no HTML
1921 short_link: Ceangal goirid
1923 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1926 download: Luchdaich a-nuas
1927 short_url: URL goirid
1928 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1929 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1930 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1931 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1933 title: Iuchair a' mhapa
1934 tooltip: Iuchair a' mhapa
1935 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1941 title: Seall far a bheil mi
1943 standard: Àbhaisteach
1944 cycle_map: Mapa baidhseagail
1945 transport_map: Mapa còmhdhalach
1948 header: Breathan a' mhapa
1949 notes: Nòtaichean a' mhapa
1951 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1955 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1956 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1957 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1958 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1959 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1960 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1961 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1962 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1963 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1964 Briog an-seo an uairsin.
1968 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1969 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1971 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1972 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1973 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1975 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1992 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1993 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1994 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1997 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1998 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2000 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2001 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2002 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2004 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2005 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2007 description: 'Tuairisgeul:'
2008 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2009 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2011 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2012 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2013 confirm: A bheil thu cinnteach?
2015 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2017 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2019 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2020 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2022 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2023 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.