1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
15 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
26 create: Cuir beachd ris
33 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
34 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
36 create: Luchdaich suas
37 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
39 create: Cruthaich bacadh
40 update: Ùraich am bacadh
43 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
44 changeset: Seata atharraichean
45 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
47 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
48 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
51 message: Teachdaireachd
56 old_node_tag: Taga seann nòid
57 old_relation: Seann dàimh
58 old_relation_member: Ball seann dàimh
59 old_relation_tag: Taga seann dàimh
61 old_way_node: Nòd seann slighe
62 old_way_tag: Taga seann slighe
64 relation_member: Ball dàimh
65 relation_tag: Taga dàimh
69 tracepoint: Puing lorgaidh
70 tracetag: Taga lorgaidh
72 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
73 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
79 name: Ainm (Riatanach)
80 callback_url: URL ais-ghairm
81 support_url: URL taice
82 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
83 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
84 allow_write_api: am mapa atharrachadh
85 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
86 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
87 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
95 longitude: Domhan-fhad
97 doorkeeper/application:
108 latitude: Domhan-leud
109 longitude: Domhan-fhad
111 description: Tuairisgeul
112 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
113 visibility: Faicsinneachd
114 tagstring: Tagaichean
122 description: Tuairisgeul
124 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
127 new_email: An seòladh puist-d ùr
129 display_name: Ainm seallaidh
130 description: Tuairisgeul Pròifile
131 home_lat: Domhan-leud
132 home_lon: Domhan-fhad
134 pass_crypt: Facal-faire
137 tagstring: sgaradh le cromagan
139 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
140 seo a thoirt air falamh?
142 new_email: (na seall gu poblach idir)
144 distance_in_words_ago:
146 one: o chionn timcheall air uair a thìde
147 two: o chionn timcheall air %{count} uair
148 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
149 other: o chionn timcheall air %{count} uair
151 one: o chionn timcheall air mìos
152 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
153 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
154 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
156 one: o chionn timcheall air bliadhna
157 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
158 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
159 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
161 one: o chionn faisg air bliadhna
162 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
163 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
164 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
165 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
167 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
169 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
170 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
172 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
173 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
174 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
175 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
177 one: o chionn còrr is bliadhna
178 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
179 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
180 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
183 two: o chionn %{count} dhiog
184 few: o chionn %{count} diogan
185 other: o chionn %{count} diog
187 one: o chionn mionaid
188 two: o chionn %{count} mhionaid
189 few: o chionn %{count} mionaidean
190 other: o chionn %{count} mionaid
193 two: o chionn %{count} latha
194 few: o chionn %{count} làithean
195 other: o chionn %{count} latha
198 two: o chionn %{count} mhìos
199 few: o chionn %{count} mìosan
200 other: o chionn %{count} mìos
202 one: o chionn bliadhna
203 two: o chionn %{count} bhliadhna
204 few: o chionn %{count} bliadhna
205 other: o chionn %{count} bliadhna
207 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
210 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
212 name: Inneal-smachd cèin
213 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
223 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
224 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
225 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
226 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
227 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
228 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
229 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
230 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
232 title: Nòtaichean OpenStreetMap
233 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
234 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
235 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
236 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
237 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
238 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
239 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
245 title: Deasaich an cunntas
246 current email address: An seòladh puist-d làithreach
247 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
249 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
250 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
251 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
252 chur ris a' Public Domain.
253 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
255 heading: Deasachadh poblach
256 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
258 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
259 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
260 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
263 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
269 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
271 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
272 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
273 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
277 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
279 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
282 in_changeset: Seata atharraichean
284 no_comment: (gun bheachd)
285 part_of: '''Na phàirt de'
287 one: '%{count} dàimh'
288 two: '%{count} dàimh'
289 few: '%{count} dàimhean'
290 other: '%{count} dàimh'
292 one: '%{count} shlighe'
293 two: '%{count} shlighe'
294 few: '%{count} slighean'
295 other: '%{count} slighe'
296 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
299 title_html: 'Nòd: %{name}'
301 title_html: 'Slighe: %{name}'
306 few: '%{count} nòdan'
307 other: '%{count} nòd'
309 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
311 title_html: 'Dàimh: %{name}'
314 one: '%{count} bhall'
315 two: '%{count} bhall'
316 few: '%{count} buill'
317 other: '%{count} ball'
319 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
333 changeset: seata atharraichean
336 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
337 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
338 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
339 airson barrachd fiosrachaidh.
342 way: dhen t-slighe seo
343 relation: dhen dàimh seo
345 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
346 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
347 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
348 load_data: Luchdaich an dàta
349 loading: '''Ga luchdadh...'
353 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
354 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
355 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
356 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
357 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
358 email_link: Post-d %{email}
361 title: Lorg feartan sònraichte
362 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
363 nearby: Feartan am fagas
364 enclosing: Feartan timcheall air
368 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
370 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
372 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
376 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
378 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
380 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
381 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
384 title: Seataichean atharraichean
385 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
386 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
387 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
388 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
389 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
390 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
391 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
392 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
393 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
396 title: Seata atharraichean %{id}
397 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
398 created: Air a chruthachadh
402 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
403 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
404 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
405 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
406 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
407 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
408 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
409 discussion: Deasbaireachd
410 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
411 subscribe: Fo-sgrìobh
412 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
413 hide_comment: falaich
414 unhide_comment: neo-fhalaich
415 comment: Thoir beachd
416 changesetxml: XML le seata atharraichean
417 osmchangexml: XML osmChange
419 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
420 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
421 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
423 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
425 changeset_subscriptions:
427 title: Seata atharraichean %{id}
430 km away: '%{count}km air falbh'
431 m away: '%{count}m air falbh'
432 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
433 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
434 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
436 your location: Far a bheil thu
437 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
439 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
440 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
441 iad ris an obair-mhapa am fagas.
442 followed_changesets: seataichean atharraichean
443 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
444 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
447 title: Clàr ùr an leabhair-latha
450 use_map_link: Cleachd mapa
452 title: Leabhraichean-latha
453 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
454 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
455 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
456 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
458 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
460 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
461 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
463 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
464 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
465 leave_a_comment: Thoir do bheachd
466 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
467 login: Clàraich a-steach
469 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
470 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
471 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
472 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
473 rinn thu briogadh mar bu chòir.
475 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
476 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
477 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
479 one: '%{count} bheachd'
480 two: '%{count} bheachd'
481 few: '%{count} beachdan'
482 other: '%{count} beachd'
483 edit_link: Deasaich an clàr seo
484 hide_link: Falaich an clàr seo
487 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
488 hide_link: Falaich am beachd seo
494 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
495 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
497 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
498 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
499 %{language_name} o chionn goirid
501 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
502 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
505 new: Clàr ùr an leabhair-latha
506 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
511 search_osm_nominatim:
514 cable_car: Carbad-càbaill
515 chair_lift: Lioft-sèitheir
516 drag_lift: Lioft-slaodaidh
517 gondola: Trama-adhair
518 station: Stèisean trama-adhair
520 aerodrome: Raon-adhair
521 apron: Aparan puirt-adhair
522 gate: Geata puirt-adhair
524 helipad: Port-heileacoptair
526 taxiway: Raon-cuairteachaidh
527 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
529 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
530 arts_centre: Ionad ealain
536 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
537 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
538 biergarten: Gàrradh-leanna
539 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
540 brothel: Taigh-siùrsachd
541 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
542 bus_station: Stèisean bhusaichean
544 car_rental: Càraichean air mhàl
545 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
546 car_wash: Nighe chàraichean
548 charging_station: Stèisean teairrdsidh
549 childcare: Cùram-cloinne
550 cinema: Taigh-dhealbh
554 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
555 courthouse: Taigh-cùirte
556 crematorium: Luaithreachan
559 drinking_water: Uisge-òil
560 driving_school: Sgoil draibhidh
562 fast_food: Biadh luath
563 ferry_terminal: Port-aiseig
564 fire_station: Stèisean-smàlaidh
565 food_court: Talla bìdh
567 fuel: Stèisean-peatrail
571 hunting_stand: Stannd seilge
572 ice_cream: Reòiteagan
573 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
574 kindergarten: Sgoil-àraich
575 language_school: Sgoil cànain
576 library: Leabhar-lann
577 marketplace: Ionad-margaidh
578 monastery: Manachainn
579 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
580 music_school: Sgoil-chiùil
581 nightclub: Club-oidhche
582 nursing_home: Taigh-altraim
583 parking: Ionad-pàircidh
584 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
585 pharmacy: Bùth-chungaidhean
586 place_of_worship: Àite-adhraidh
588 post_box: Bogsa-phuist
589 post_office: Oifis a' phuist
592 public_building: Togalach poblach
593 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
594 restaurant: Taigh-bìdh
598 social_centre: Ionad-sòisealta
599 social_facility: Goireas sòisealta
601 swimming_pool: Amar-snàimh
603 telephone: Fòn poblach
604 theatre: Taigh-cluich
605 toilets: Taighean-beaga
606 townhall: Talla a' bhaile
608 vending_machine: Inneal-rèic
609 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
610 village_hall: Talla a' bhaile
611 waste_basket: Bogsa-sgudail
612 waste_disposal: Ionad-sgudail
614 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
615 administrative: Crìoch rianachd
616 census: Crìoch cunntas-sluaigh
617 national_park: Pàirc nàiseanta
618 protected_area: Ionad-dìon
621 suspension: Drochaid-chrochaidh
622 swing: Drochaid-thionndain
623 viaduct: Drochaid-rathaid
633 static_caravan: Carabhan
636 brewery: Taigh-grùide
638 electrician: Dealanair
639 gardener: Gàirnealair
641 photographer: Neach-dhealbh
643 shoemaker: Greusaiche
648 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
649 defibrillator: Dì-fhibriliche
650 landing_site: Ionad-laighe èiginn
653 abandoned: Mòr-rathad trèigte
654 bridleway: Ceum marcachd
655 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
657 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
659 cycleway: Slighe baidhseagail
661 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
664 living_street: Sràid-chòmhnaidh
665 milestone: Clach-mhìle
667 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
668 motorway_link: Mòr-rathad
670 pedestrian: Àrainn-choisichean
672 primary: Prìomh-rathad
673 primary_link: Prìomh-rathad
674 proposed: Rathad a tha ann am beachd
675 raceway: Slighe-rèisidh
676 residential: Rathad-còmhnaidh
677 rest_area: Raon tàimh
679 secondary: Rathad dàrnach
680 secondary_link: Rathad dàrnach
681 service: Rathad sheirbheisean
682 services: Seirbheisean mòr-rathaid
683 speed_camera: Camara-astair
685 street_lamp: Lampa-sràide
686 tertiary: Rathad treasach
687 tertiary_link: Rathad treasach
689 traffic_signals: Solasan-trafaig
691 trunk_link: Prìomh-rathad
692 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
695 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
696 battlefield: Blàr-catha
697 boundary_stone: Comharra-crìche
698 building: Togalach eachdraidheil
702 city_gate: Geata a' bhaile
703 citywalls: Ballachan a' bhaile
705 heritage: Làrach dualchais
708 memorial: Carragh-chuimhne
711 roman_road: Rathad Ròmanach
716 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
717 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
724 allotments: Cuibhreann talmhainn
726 brownfield: Fearann fàs
728 commercial: Raon malairt
729 conservation: Raon-glèidhteachais
730 construction: Làrach togail
736 greenfield: Talamh bàn
737 industrial: Raon gnìomhachais
738 landfill: Lìonadh-talmhainn
740 military: Raon an airm
745 recreation_ground: Raon cuir-seachad
746 reservoir: Loch-tasgaidh
747 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
748 residential: Raon-còmhnaidh
750 village_green: Rèidhlean
752 "yes": Cleachdadh-fearainn
754 beach_resort: Tràigh-turasachd
756 common: Fearann coitcheann
758 fishing: Raon iasgaich
759 fitness_centre: Taigh-sunntais
760 fitness_station: Stèisean-sunntais
762 golf_course: Raon goilf
763 horse_riding: Marcadh each
764 ice_rink: Rionc-deighe
766 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
767 nature_reserve: Tèarmann nàdair
770 playground: Raon-cluiche
771 recreation_ground: Raon cuir-seachad
772 resort: Baile-turasachd
774 slipway: Leathad-luinge
775 sports_centre: Ionad-spòrs
777 swimming_pool: Amar-snàimh
779 water_park: Pàirc-uisge
786 lighthouse: Taigh-solais
788 pipeline: Pìob-loidhne
790 watermill: Muileann-uisge
792 windmill: Muileann-gaoithe
794 "yes": Dèanta le mac an duine
796 airfield: Raon-adhair an airm
797 barracks: Taighean-feachd
805 cave_entrance: Doras uamha
814 grassland: Raon-feòir
823 peninsula: Leth-eilean
838 volcano: Beinn-theine
840 wetland: Talamh fliuch
843 accountant: Cunntasair
844 administrative: Rianachd
847 employment_agency: Buidheann cosnaidh
848 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
849 government: Oifis na rìoghachd
850 insurance: Oifis àrachais
852 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
853 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
854 travel_agent: Bùth-siubhail
857 allotments: Cuibhreann talmhainn
860 county: Siorrachd/Còigeamh
867 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
870 neighbourhood: Coimhearsnachd
872 region: Roinn-dùthcha
874 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
875 subdivision: Fo-roinn
881 abandoned: Rèile thrèigte
882 construction: Rèile 'ga togail
883 disused: Rèile gun chleachdadh
884 funicular: Rèile-bhruthaich
886 junction: Snaidhm-rèile
887 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
888 light_rail: Rèile aotrom
889 miniature: Meanbh-rèile
891 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
892 platform: Àrd-ùrlar rèile
893 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
894 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
897 station: Stèisean-rèile
900 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
901 switch: Puingean rèile
903 tram_stop: Stad trama
905 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
906 antiques: Buill-sheanndachd
910 beverages: Bùth dheochan
911 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
912 books: Bùth leabhraichean
915 car: Bùth chàraichean
916 car_parts: Pàirtean chàraichean
917 car_repair: Càradh chàraichean
919 charity: Bùth carthannais
920 chemist: Bùth-chungaidhean
924 computer: Bùth choimpiutairean
925 confectionery: Bùth mìlseanachd
926 convenience: Bùth goireasach
927 copyshop: Bùth lethbhreacan
928 cosmetics: Bùth maise
930 department_store: Mòr-bhùth
931 discount: Bùth nithean saora
932 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
933 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
934 electronics: Bùth leactronachd
935 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
936 farm: Bùth tuathanais
937 fashion: Bùth aodaich
938 florist: Bùth-fhlùraichean
940 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
942 garden_centre: Margadh-gàrraidh
943 general: Bùth a' bhaile
944 gift: Bùth phrèasantan
947 hairdresser: Gruagaire
948 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
950 jewelry: Bùth usgaran
953 laundry: Taigh-nigheachain
954 mall: Ionad-seopadaireachd
955 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
956 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
958 newsagent: Bùth-naidheachdan
959 optician: Bùth-speuclairean
960 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
961 outdoor: Bùth acainnean blàir
963 photo: Bùth dhealbhan
964 seafood: Biadh na mara
965 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
968 stationery: Bùth pàipearachd
969 supermarket: Oll-mhargadh
971 toys: Bùth dhèideagan
972 travel_agency: Bùth-siubhail
973 video: Bùth videothan
974 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
977 alpine_hut: Bothan beinne
979 artwork: Obair-ealain
980 attraction: Àite inntinneach
981 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
983 camp_site: Làrach campachaidh
984 caravan_site: Làrach charabhanaichean
987 guest_house: Taigh-aoigheachd
990 information: Fiosrachadh
991 motel: Taigh-òsta motarachd
992 museum: Taigh-tasgaidh
993 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
994 theme_park: Theme Park
995 viewpoint: Ionad-seallaidh
1003 reservoir: Stòr-amar
1006 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1010 derelict_canal: Canal trèigte
1015 lock_gate: Geata loca
1025 level2: Crìoch dùthcha
1026 level4: Crìoch stait
1027 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1028 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1029 level8: Crìoch baile
1030 level9: Crìoch baile bhig
1031 level10: Crìoch frith-bhaile
1035 no_results: Cha deach toradh a lorg
1036 more_results: Barrachd toraidhean
1042 directions_courtesy_html: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1053 one: '%{count} aithris'
1054 two: '%{count} aithris'
1055 few: '%{count} aithrisean'
1056 other: '%{count} aithris'
1057 read_reports: Leugh aithrisean
1058 new_reports: Aithrisean Ùra
1061 note: 'Nòta #%{note_id}'
1073 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1074 home: Rach gun ionad dachaigh
1075 logout: Clàraich a-mach
1076 log_in: Clàraich a-steach
1078 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1081 export: Às-phortaich
1082 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1083 user_diaries: Leabhraichean-latha
1084 edit_with: Deasaich le %{editor}
1085 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1086 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1087 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1088 partners_partners: com-pàirtichean eile
1091 copyright: Còir-lethbhreac
1092 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1095 diary_comment_notification:
1096 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1097 hi: Shin thu, %{to_user},
1098 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1099 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1100 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1101 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1103 message_notification:
1104 hi: Shin thu, %{to_user},
1105 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1106 bheil an cuspair "%{subject}":'
1107 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1108 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1109 follow_notification:
1110 hi: Shin thu, %{to_user},
1111 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1114 description: Tuairisgeul
1117 hi: Shin thu, %{to_user},
1118 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1119 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1121 hi: Shin thu, %{to_user},
1122 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1124 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1126 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1128 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1129 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1130 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1131 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1132 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1134 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1136 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1137 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1138 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1139 atharrachadh a dhearbhadh.
1141 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1143 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1144 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1146 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1147 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1148 note_comment_notification:
1149 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1150 anonymous: Ball gun ainm
1153 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1154 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1156 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1158 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1159 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1161 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1162 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1164 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1166 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1167 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1169 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1170 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1172 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1173 a tha faisg air %{place}.'
1174 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1175 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1176 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1177 changeset_comment_notification:
1178 hi: Shin thu, %{to_user},
1180 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1182 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1184 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1185 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1186 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1187 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1189 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1190 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1191 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1194 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1195 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1196 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1197 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1198 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1199 agad a ghnìomhachadh.
1201 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1202 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1203 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1205 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1207 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1208 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1209 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1211 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1212 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1213 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1216 title: Cuir teachdaireachd
1217 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1218 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1220 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1221 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1222 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1224 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1225 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1226 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1228 title: Teachdaireachd air a leughadh
1229 reply_button: Freagair
1230 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1232 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1233 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1234 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1236 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1239 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1241 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1244 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1251 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1252 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1253 destroy_button: Sguab às
1256 title: Am bogsa a-steach
1257 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1259 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1261 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1262 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1263 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1264 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1267 title: Am bogsa a-mach
1269 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1270 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1271 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1272 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1274 destroy_button: Sguab às
1277 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1278 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1279 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1282 title: Facal-faire air chall
1283 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1284 email address: Seòladh puist-d
1285 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1286 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1287 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1288 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1290 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1291 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1292 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1293 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1296 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1316 gravatar: Cleachd Gravatar
1317 new image: Cuir dealbh ris
1318 keep image: Cum an dealbh làithreach
1319 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1320 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1321 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1324 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1325 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu
1326 a' fuireach le briogadh air a' mhapa?
1329 tab_title: Clàraich a-steach
1330 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1331 password: Facal-faire
1332 remember: Cuimhnich orm
1333 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1334 login_button: Clàraich a-steach
1335 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1337 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1340 title: Clàraich a-mach
1341 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1342 logout_button: Clàraich a-mach
1350 older: Beachdan nas sine
1351 newer: Beachdan nas ùire
1353 older: Beachdan nas sine
1354 newer: Beachdan nas ùire
1356 older: Clàran nas sine
1357 newer: Clàran nas ùire
1359 older: Lorgaidhean nas sine
1360 newer: Lorgaidhean nas ùire
1363 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1364 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1365 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1366 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1367 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1369 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1370 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1371 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1372 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1373 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1374 open_data_title: Dàta fosgailte
1375 legal_title: Nòtaichean laghail
1376 partners_title: Com-pàirtichean
1378 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1380 title: Mun eadar-theangachadh seo
1381 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1382 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1383 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1385 title: Mun duilleag seo
1386 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1387 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1388 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1389 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1390 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1392 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1394 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1395 contributors” mar urram.
1396 attribution_example:
1397 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1398 title: Ball-eisimpleir air urram
1399 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1400 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1401 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1402 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1403 na còrach-lethbhreac.
1404 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1405 contributors_intro_html: |-
1406 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1407 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1408 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1410 contributors_at_austria: An Ostair
1411 contributors_au_australia: Astràilia
1412 contributors_ca_canada: Canada
1413 contributors_fr_france: An Fhraing
1414 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1415 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1416 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1417 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1418 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1419 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1420 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1421 e fo fhiachanas sam bith.
1423 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1424 thu JavaScript à comas.
1425 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1427 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1428 cheadachas fosgailte
1430 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1431 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1432 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1434 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1435 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1438 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1441 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1442 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1443 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1444 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1445 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1448 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1449 ùrachadh gu cunbhalach.
1452 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1453 stòr-dàta OpenStreetMap
1455 title: Geofabrik Downloads
1456 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1457 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1460 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1461 export_button: Às-phortaich
1463 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1465 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1467 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1468 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1469 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1470 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1475 title: A' faighinn cobhair
1476 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1477 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1478 mhapa a chlàradh còmhla.
1481 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1482 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1485 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1486 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1488 title: Liostaichean-puist
1492 title: Uicidh OpenStreetMap
1493 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1495 title: A bheil ceist sam bith agad?
1497 search_results: Toraidhean luirg
1500 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1503 where_am_i: Càit a bheil seo?
1504 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1505 submit_text: Siuthad
1512 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1513 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1514 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1516 title: Na tha air a' mhapa
1518 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1519 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1520 a bhios feumail dhut.
1524 title: Riaghailtean!
1525 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1527 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1528 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1529 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1533 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1534 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1538 motorway: Mòr-rathad
1539 main_road: Prìomh-rathad
1540 trunk: Prìomh-rathad
1541 primary: Prìomh-rathad
1542 secondary: Rathad dàrnach
1543 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1545 bridleway: Ceum marcachd
1546 cycleway: Slighe baidhseagail
1547 national_bike_route: Slighe baidhseagail nàiseanta
1548 regional_bike_route: Slighe baidhseagail roinneil
1549 local_bike_route: Slighe baidhseagail ionadail
1550 footway: Àrainn-choisichean
1555 light_rail: Rèile aotrom
1558 cable_car: Carbad-càbaill
1559 chair_lift: Lioft-sèitheir
1560 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1561 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1562 apron: Aparan puirt-adhair
1563 admin: Crìoch rianachd
1571 resident: Raon-còmhnaidh
1572 retail: Raon bhuitean
1573 industrial: Raon gnìomhachais
1574 commercial: Raon malairt
1577 reservoir: Loch-tasgaidh
1579 brownfield: Fearann fàs
1581 allotments: Cuibhreann talmhainn
1585 reserve: Tèarmann nàdair
1586 military: Raon an airm
1588 university: Oilthigh
1589 building: Togalach cudromach
1590 station: Stèisean-rèile
1593 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1594 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1595 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1596 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1597 construction: Rathaidean 'gan togail
1598 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1599 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1600 toilets: Taighean-beaga
1603 link: Ceangal no HTML
1604 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1606 short_link: Ceangal goirid
1608 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1612 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1613 download: Luchdaich a-nuas
1616 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1618 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1619 urra no seòrsachadh)
1620 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1621 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1622 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1623 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1625 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1627 help_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1629 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1630 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1631 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1632 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1634 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1635 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1636 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1639 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1640 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1641 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1643 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1644 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1645 pending: RI DHÈILIGEADH
1646 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1647 download: luchdaich a-nuas
1648 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1650 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1653 owner: 'Sealbhadair:'
1654 description: 'Tuairisgeul:'
1657 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1658 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1659 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1660 visibility: 'Faicsinneachd:'
1662 pending: RI DHÈILIGEADH
1664 one: '%{count} phuing'
1665 two: '%{count} phuing'
1666 few: '%{count} puingean'
1667 other: '%{count} puing'
1669 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1670 view_map: Seall am mapa
1671 edit_map: Deasaich am mapa
1673 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1674 private: PRÍOBHAIDEACH
1675 trackable: GABHAIDH LORGADH
1677 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1678 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1679 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1681 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1682 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1684 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1687 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1689 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1690 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1694 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1696 description_with_count:
1697 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1698 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1699 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1700 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1701 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1704 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1705 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1707 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1708 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1709 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1710 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1711 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1715 title: Clàraich a-steach le Google
1716 alt: Suaicheantas Google
1718 title: Clàraich a-steach le Facebook
1719 alt: Suaicheantas Facebook
1721 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1722 alt: Suaicheantas Microsoft
1724 title: Clàraich a-steach le GitHub
1725 alt: Suaicheantas GitHub
1727 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1728 alt: Suaicheantas Uicipeid
1732 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1733 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1735 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1736 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1737 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1740 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1742 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1743 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1744 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1745 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1747 deleted: air a sguabadh às
1749 my diary: An leabhar-latha agam
1750 my edits: Na dheasaich mi
1751 my traces: Na lorgaidhean agam
1752 my notes: Na nòtaichean agam
1753 my messages: Na teachdaireachdan agam
1754 my profile: A' phròifil agam
1755 my comments: Na beachdan agam
1756 blocks on me: Bacaidhean orm
1757 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1758 send message: Cuir teachdaireachd
1759 diary: Leabhar-latha
1760 edits: Deasachaidhean
1762 notes: Nòtaichean a' mhapa
1763 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1764 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1765 ct undecided: Gun taghadh
1766 ct declined: Gun gabhail riutha
1767 email address: 'Seòladh puist-d:'
1768 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1770 spam score: 'Sgòr spama:'
1771 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1772 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1774 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1775 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1776 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1777 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1778 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1779 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1782 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1783 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1786 title: Bacaidhean le %{name}
1787 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1788 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1791 title: Bacaidhean air %{name}
1792 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1793 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1796 title: Cleachdaichean
1797 heading: Cleachdaichean
1799 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1800 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1801 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1803 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1804 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1813 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1814 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1816 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1817 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1820 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1821 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1823 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1824 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1825 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1826 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1828 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1829 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1830 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1831 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1834 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1835 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1836 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1839 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1840 a chruthachadh no ùrachadh.
1841 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1844 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1845 back: Till dhan clàr-innse
1847 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1848 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1849 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1852 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1853 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1854 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1857 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1858 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1860 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1862 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1864 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1866 title: Bacadh chleachdaichean
1867 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1868 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1870 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1871 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1872 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1875 other: '%{count} uair a thìde'
1877 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1878 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1881 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1882 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1887 display_name: Cleachdaiche bacte
1888 creator_name: Cruthadair
1889 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1893 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1894 heading: nòtaichean aig %{user}
1895 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1899 description: Tuairisgeul
1900 created_at: Air a chruthachadh
1901 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1904 title: 'Nòta: %{id}'
1905 description: Tuairisgeul
1906 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1907 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1908 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1909 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1910 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1913 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1914 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1915 comment: Thoir beachd
1918 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1919 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1920 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1921 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1922 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1925 showing_page: Duilleag %{page}
1930 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1932 title: Iuchair a' mhapa
1933 tooltip: Iuchair a' mhapa
1934 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1940 title: Seall far a bheil mi
1942 standard: Àbhaisteach
1943 cycle_map: Mapa baidhseagail
1944 transport_map: Mapa còmhdhalach
1947 header: Breathan a' mhapa
1948 notes: Nòtaichean a' mhapa
1950 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1954 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1955 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1956 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1957 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1958 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1959 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1960 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1961 Briog an-seo an uairsin.
1964 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1966 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1967 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1968 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1985 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1986 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1987 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1990 title: Cha deach iD a rèiteachadh
1993 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1994 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1996 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1997 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1998 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2000 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2001 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2003 description: 'Tuairisgeul:'
2004 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2005 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2007 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2008 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2009 confirm: A bheil thu cinnteach?
2011 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2013 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2015 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2016 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2018 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2019 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.