1 # Messages for Colognian (Ripoarisch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
10 create: Öffentlesch maache
17 acl: Leß för der Zohjang ze rääjelle
18 changeset: Pöngel met Änderonge
19 changeset_tag: De Makkehrong för ene Pöngel vun Änderonge
21 diary_comment: Aanmärkong em Daare_booch
22 diary_entry: Enndraach em Daare_Booch
27 node_tag: Däm Krüzpongk sing Makkehrong
28 old_node: Dä ahle Krüzpungk
29 old_node_tag: Däm ahle Krüzpungk sing Makkehrong
30 old_relation: Dä ahle Beträk
33 way_node: Krüzpungk vun enem Wääsch
38 latitude: De Breedt om Äädball
39 longitude: De Läng om Äädball
48 latitude: De Breedt om Äädball
49 longitude: De Läng om Äädball
54 email: <i lang="en">e-mail</i>
56 display_name: Nahme för zem Aanzeije
61 external auth: 'Donn övver en anndere Schtäll de Dahte för et Enlogge pröhve
75 load_data: Daate laade
84 use_map_link: Landkaat bruche
86 title: Metmaacher ier Dare_Bööscher
87 new: Ene neue Enndraach em Daarebooch
88 no_entries: Kein Enndrääsch em Daarebooch
90 title: Enndraach em Daarebooch ändere
95 administrative: Verwalldong
101 general: e Jeschäff för alles mujjelesche
102 gift: ne Jeschänkelaade
103 greengrocer: ne Obs- un Jemööselaade
104 grocery: ne Fooderlaade
105 hairdresser: ne Frisör
106 hardware: en Lade för Ieserkrohm
108 jewelry: ne Jold- un Selverschmitt
110 laundry: en Wäscherei
111 mall: en Eikoufszäntrom
112 mobile_phone: e Händi-Jeschäff
113 motorcycle: e Motoraddjeschäff
114 music: e Mussikjeschäff
115 newsagent: ene Zeitschrefftelaade
118 outdoor: Ne Wanderlaade
119 pet: en Dierhandelong
121 shoes: e Schohjeschäff
122 sports: e Schpochtjeschäff
123 stationery: ne Papierkrohmladde
124 supermarket: ene Suppermaat
125 toys: ene Schpellzüschlaade
126 travel_agency: e Reisebürro
127 video: ne Viddejolaade
128 wine: ene „Off License“ Laade en Ängland, Erland, Schottland un Wales
130 alpine_hut: en Bärschhött
132 bed_and_breakfast: e „Zemmer met Fröhschtök“ udder Prevaatpangsjuhn
134 camp_site: ene Kämpengplaz
135 caravan_site: ene Plaz för Wohnwaare
137 guest_house: e jaßhuus
140 information: Tureßte-Enfomazjuhn
143 picnic_site: ene Plaz för zem piknikke
144 theme_park: ene Verjnööjongsparrek
145 viewpoint: ene Pungk met Ußseesch
150 artificial: ene könslesche Wasserschtrohß
154 derelict_canal: ne opjejovve Kanaal
157 drain: ne Affloß för Wasser
158 lock: en Scheffsschleus
159 lock_gate: en Scheusepooz
160 mooring: ne Aanlääjeplaz
161 rapids: Schtroomschnälle
164 wadi: e Waadi, e drüsch Daal
165 waterfall: ne Wasserfall
168 cities: Jruße Schtädte
169 towns: Klein Schtädte
170 places: Dörper, Ööt, un Pläz
172 no_results: Nix jefonge
173 more_results: Mih …
176 alt_text: Et Logo vun OpenStreetMap
178 foundation: Schteftong
181 subject: '[OpenStreetMap] Donn Ding Addräß för de <i lang="en">e-mail</i> beshtääteje'
183 subject: '[OpenStreetMap] Donn Ding Addräß för de <i lang="en">e-mail</i> beshtääteje'
185 subject: '[OpenStreetMap] Aanfrooch: Paßwoot neu säze'
188 failure: Dä Metmaacher „%{name} “ ham_mer nit jefonge.
190 heading: Donn en neue Adräß för de <i lang="en">e-mail</i> beschtäätejje
196 no_messages_yet_html: Do häs noch kein Nohreeschte krääje. Woröm deihs De nit
197 ens met dä Lück kalle, di %{people_mapping_nearby_link}?
198 people_mapping_nearby: en Dinge Nöhde och am Kaate maache sin
200 no_sent_messages_html: Do häs noch kein Nohreeschte verscheck. Woröm deihs De
201 nit ens met dä Lück kalle, di %{people_mapping_nearby_link}?
204 reply_button: Antwoot
206 sent_message_summary:
207 destroy_button: Fottschmiiße
210 title: Verloore Paßwoot
211 heading: Paßwoot verjäße?
212 email address: 'De Adräß för de <i lang="en">e-mail</i>:'
213 new password button: Paßwoot neu säze
215 title: Paßwoot neu säze
216 reset: Paßwoot neu säze
217 flash changed: Ding Paßwoot es jeändert.
222 email or username: 'De Adräß för de <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„de
223 eläktrohnesche Poß“">e-mail</i> udder der Metmaacher_Nahme:'
225 lost password link: Paßwoot verschött jejange?
226 login_button: Enlogge
229 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Google es de jrühßte
230 Söhkmaschihn em Internet">Google</i> ennlogge
231 alt: Ennlogge medd ener <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="OpenID
232 (OID) is an open standard and decentralized protocol by the non-profit
233 OpenID Foundation that allows users to be authenticated by certain co-operating
234 sites (known as Relying Parties or RP) using a third party service.">OpenID</i>
235 vun <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Google es de jrühßte Söhkmaschihn
236 em Internet">Google</i>.
238 title: Donn övver ene Zohjang op <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Jesehschß_Bohch“">Facebook</i>
240 alt: Donn övver ene Zohjang op <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Jesehschß_Bohch“">Facebook</i>
243 title: Donn medd enem Zohjang op <code lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Windows
245 alt: Donn medd enem Zohjang op <code lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Windows
248 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="GitHub - ene Deens
249 för et Zesammewerke beim Projrammehre, un esuh">GitHub</i> ennlogge
250 alt: Donn övver ene Zohjang bei <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="GitHub
251 - ene Deens för et Zesammewerke beim Projrammehre, un esuh">GitHub</i>
254 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Wordpress</i> ennlogge
256 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="America Online">AOL</i>
260 legal_title: Rääschlesch
263 english_link: em Änglesche Ojinaal
265 title: Övver di Sigg heh
267 trademarks_1_html: |2-
269 <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="An openly licensed map of the world being created by volunteers using local knowledge, GPS tracks and donated sources">OpenStreetMap</i>, dat Loro met dä Luhp, un <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Zohschtand vun de Kaate“">State of the Map</i> sin Wahrezeijsche vun de <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="An openly licensed map of the world being created by volunteers using local knowledge, GPS tracks and donated sources">OpenStreetMap</i>-Schtefftong. Wä Frohre drövver hät, schrihv di aan de <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Ärbejdsjropp vun de Lezänze</a>.
271 anon_edits_link_text: Fengk eruß, woröm dadd esu es.
273 osm_xml_data: <i lang="en">OpenStreetMap</i> sing <i lang="en">XML</i> Daate
274 options: Ennschtällonge
277 title: Aanleidong för Aanfänger
280 description: Frohre un Klaaf för wä en Bedehnbovverfläsch em Schtihl vun enem
285 <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Internet Relay Chat">IRC</i>
290 where_am_i: Woh ben esch?
291 where_am_i_title: Beschriev dä aktälle Plaz övver en Söhkmaschiin
292 submit_text: Lohß Jonn!
297 trunk: Autoschnellstrohß
298 primary: Bundesstrohß
299 secondary: Land- un Kreisschtrohß
300 unclassified: Schtrohß
301 track: Wald- un Feldwääsch
302 bridleway: Wääsch för ze Rigge
303 cycleway: Farratwääsch
304 footway: Fohßwääsch udder Päddsche
314 - Startbahn, Landebahn
315 - Rollwääsch om Fluchhaaven
317 - Halldepläz om Fluchveäld
318 - Terminal em Fluchhaaven
319 admin: Verwalldongsjränz
328 retail: Einkaufszentrum
329 industrial: Industriejebeet
330 commercial: Jewerbejebeet
336 brownfield: Industriebrachland
338 allotments: Schreberjaade
340 centre: Schpochtzäntom
341 reserve: Naturschozjebeet
342 military: Jebeet vum Kammiß
346 building: Weeschtesch Bouwärk
351 tunnel: Rand jeschtreschelt = Tunnell
352 bridge: Fätte Rand = Bröck
353 private: Der Zohjang es prėvaat
354 destination: Bloß för Aanliejer
355 construction: Schtrohß em Bou
359 paragraph_1_html: "<i lang=\"en\" xml:lang=\"en\" dir=\"ltr\" title=\"An openly
360 licensed map of the world being created by volunteers using local knowledge,
361 GPS tracks and donated sources\">OpenStreetMap</i> hät neuje (fomälle) Rääjelle,
362 ävver mer äwahde alle Metmaacher zesammezewerrke un sesch meddeneijn als
363 Jemeijnschaff ußzetuusche. Wää jäd_annderes maache will, wi jät vun Hannd
364 ennzejävve udder vun Hannd ze änndere, dann bs esu johd un lißß un bevollesch
365 de Reeschlennije övver et <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Empottehre</a>
366 un övver \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>automattesche
372 uploaded: 'Huhjelaade:'
376 trace_details: Einzelheite vun dä Opnahm belooere
377 view_map: Kaat belohre
378 edit_map: Kaat ändere
379 public: <span style="text-transform:uppercase">öffentlesch</span>
380 private: <span style="text-transform:uppercase">prėvaat</span>
381 trackable: <span style="text-transform:uppercase">nohträckbaa</span>
385 public_traces: Öffentlesche <i lang="en">GPS</i>-Opnahme
386 public_traces_from: Öffentlesche <i lang="en">GPS</i>-Opnahme vum %{user}
387 tagged_with: ' met %{tags} makeet'
388 empty_html: Heh es noch nix. <a href='%{upload_link}'>Donn ene neue trace huh
389 laade</a> or learn more about GPS tracing on the <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>Sigg
392 scheduled_for_deletion: Opnahm för fottzeschmiiße
394 made_public: Öffentlesch jemaate Opnahm
396 message: Dat Syßtehm för <i lang="en">GPX</i>-Datteije huhzelaade es em Momang
399 heading: Dä Schpeijscher för <i lang="en">GPX</i>-Datteije es nit aam Netz.
400 message: Dat Syßtehm för <i lang="en">GPX</i>-Datteije huhzelaade un faßzehallde
401 es em Momang nit ze bruche.
405 Et schingk, wi wann De <i lang="en">cookies</i> afjeschalldt häz.
406 Bes esu jood un donn se en Dingem Brauser aanschallde, ih dat De wigger mähß.
409 allow_write_api: donn de Landkaat änndere
410 allow_read_gpx: donn de privaate eije <i lang="en">GPS</i>-Opnahme lässe
411 allow_write_gpx: <i lang="en">GPS</i>-Opnahme huhlaade
414 edit: Einzelheite ändere
419 email address: 'De Adräß för de <i lang="en">e-mail</i>:'
420 confirm email address: 'Donn de Adräß för de <i lang="en">e-mail</i> beschtäätejje:'
421 display name: 'Nahme för zem Aanzeije:'
427 rest_of_world: Dä Räß vun dä Wält
429 title: Dä Metmaacher jidd_et nit
430 heading: Mer han keine Metmaacher, dä „%{user} “ heiße däät.
433 remove as friend: uß dä Frünndschaffs-Leß nämme
434 create_block: Donn heh dä Metmaacher schpärre
435 activate_user: Donn heh dä Metmaacher aktevehre
436 deactivate_user: Donn heh dä Metmaacher deh'aktevehre
437 confirm_user: Donn heh dä Metmaacher beschtähtejje
438 hide_user: Donn heh dä Metmaacher verschteijsche
439 unhide_user: Donn heh dä Metmaacher nim_mih verschteijsche
440 delete_user: Donn heh dä Metmaacher fott schmiiße
447 report_problem: Donn e Problehm mälde
450 continue_without_exit: Maach wigger op %{name}
451 slight_right_without_exit: Hallef rääschs op %{name}
452 turn_right_without_exit: Rääschs op %{name}
453 sharp_right_without_exit: Scharf rääschs op %{name}
454 uturn_without_exit: Zerrögg_op %{name}
455 sharp_left_without_exit: Scharf lengks op %{name}
456 turn_left_without_exit: Lengks op %{name}
457 slight_left_without_exit: Hallef lengks op %{name}
458 via_point_without_exit: (övver dä Pongk)
459 follow_without_exit: Donn %{name} follje
460 roundabout_without_exit: Amm Kreijsel, nämm %{name}
461 leave_roundabout_without_exit: Jangk uß dä Kreisel - %{name}
462 stay_roundabout_without_exit: Blihv em Kreisel - %{name}
463 start_without_exit: Fang aan aam Ängk vun %{name}
464 destination_without_exit: <<umm amm Zihl aan
465 against_oneway_without_exit: Jangk op %{name} jähje de Einbahn
466 end_oneway_without_exit: Ängk met dä Einbahn vun %{name}
467 roundabout_with_exit: Em Kreijsel nämm der %{exit}-te Ußjang op de Schtrohß
469 unnamed: en Schtrohß ohne Nahme